1 00:00:02,470 --> 00:00:04,390 (Rindo) 2 00:00:04,637 --> 00:00:07,661 - Caught another one! - Ah! Good work, Mr. Rotta. 3 00:00:07,719 --> 00:00:10,074 - Ooh! - You know, I've been to every 4 00:00:10,088 --> 00:00:12,344 building in this city, every mansion and 5 00:00:12,483 --> 00:00:14,404 slum, and City Hall's just como chock 6 00:00:14,415 --> 00:00:16,069 cheio de ratos - como o restante deles. - Ah! 7 00:00:16,102 --> 00:00:19,017 Pena que você não pode prender o rato giving a speech outside City Hall. 8 00:00:19,056 --> 00:00:20,916 - Espero que você não seja um fã. - Oh, not a fan. 9 00:00:20,963 --> 00:00:23,843 - (rindo) - Big fan of these guys, though. Ha. 10 00:00:23,917 --> 00:00:25,924 (INDISTINCT CHATTER) 11 00:00:32,112 --> 00:00:34,991 Eu não posso acreditar Chadwick Vaughan is running for mayor. 12 00:00:35,102 --> 00:00:37,020 O prefeito extrovertido tocou ele mesmo. 13 00:00:37,126 --> 00:00:39,659 And so far, Vaughan's running unopposed. 14 00:00:39,968 --> 00:00:42,654 Seja um dia sombrio para isso city if he gets the reins. 15 00:00:44,478 --> 00:00:46,812 Minha primeira ordem de negócios 16 00:00:47,168 --> 00:00:50,249 estará limpando the corrupt 17 00:00:50,251 --> 00:00:52,807 constabulary and partisan Crown Attorney's office. 18 00:00:52,853 --> 00:00:53,985 - (Mulher): Sim! - (MAN): Hear, hear! 19 00:00:54,017 --> 00:00:58,944 Hora de acabar com isso politically motivated sham trials. 20 00:00:59,293 --> 00:01:02,020 Eu mesmo fui resgatado de um 21 00:01:02,062 --> 00:01:03,995 processo malicioso pelo bom senso 22 00:01:04,065 --> 00:01:07,276 de meus concidadãos do júri que 23 00:01:07,301 --> 00:01:11,759 me encontraram innocent of all charges. 24 00:01:11,805 --> 00:01:14,309 - (aplausos) - Doesn't mention it was a murder trial. 25 00:01:14,366 --> 00:01:15,913 E que ele deveria ter sido enforcado. 26 00:01:15,954 --> 00:01:17,305 Eu não poderia concordar mais. 27 00:01:17,357 --> 00:01:21,443 Devemos erradicar o radical elements in our justice system. 28 00:01:21,739 --> 00:01:24,588 These people will never be satisfied 29 00:01:24,608 --> 00:01:27,886 until they have destruiu nosso modo de vida. 30 00:01:27,888 --> 00:01:30,325 - (aplausos) - One need only consider 31 00:01:30,357 --> 00:01:33,958 the recent appointments na estação Quatro. 32 00:01:34,069 --> 00:01:37,496 Não é o mais tradicional choices, to say the least. 33 00:01:37,655 --> 00:01:40,306 Our justice system must be focused 34 00:01:40,339 --> 00:01:43,234 on rooting out criminals e indesejáveis 35 00:01:43,261 --> 00:01:45,437 Infiltrando nossa cidade! 36 00:01:45,572 --> 00:01:48,640 (Homem): Sim! Ha-ha! Sim! Bravo. 37 00:01:49,281 --> 00:01:52,810 Chadwick Vaughan is the real criminal. 38 00:02:00,988 --> 00:02:03,255 (MYSTERIOUS MUSIC) 39 00:02:03,257 --> 00:02:05,757 (THUNDER RUMBLING) 40 00:02:23,944 --> 00:02:25,004 (GASPS) 41 00:02:25,089 --> 00:02:26,144 (SCREAMING) 42 00:02:28,849 --> 00:02:30,949 (THEME MUSIC) 43 00:02:31,017 --> 00:02:36,017 - Synced and corrected by <font color="#009BCB"><b>chamallow</b></font> - - - 44 00:02:44,236 --> 00:02:47,598 Hoje, começaremos a serem examinados for a new police census. 45 00:02:47,648 --> 00:02:49,728 Wasn't there a government Censo apenas no ano passado? 46 00:02:49,770 --> 00:02:51,998 Sim, policial Roberts. But our outgoing mayor 47 00:02:52,011 --> 00:02:55,173 believes that census undercounted os cidadãos de Toronto. 48 00:02:55,417 --> 00:02:57,819 - Não podemos simplesmente enviar uma pesquisa, senhor? - Hm. 49 00:02:57,884 --> 00:03:00,712 We are looking for precisão, policial Higgins. 50 00:03:00,957 --> 00:03:03,951 Estaremos registrando each citizen in person. 51 00:03:04,118 --> 00:03:06,701 Estaremos batendo on doors day and night 52 00:03:06,720 --> 00:03:08,654 and meeting the people of Toronto. 53 00:03:08,794 --> 00:03:10,833 Você não deve confiar neighbours or 54 00:03:10,858 --> 00:03:12,899 rumours until all avenues have been exhausted. 55 00:03:13,452 --> 00:03:15,386 Parece que seremos o ones getting exhausted. 56 00:03:15,396 --> 00:03:17,862 Eu quero a estação da estação quatro to 57 00:03:17,887 --> 00:03:19,731 collect more statistics than any other 58 00:03:19,733 --> 00:03:21,881 station house, so I am offering a prize 59 00:03:21,901 --> 00:03:24,592 for the pair that coleta o maior número de nomes. 60 00:03:24,638 --> 00:03:27,089 - What's the prize, sir? - Prêmio surpresa. 61 00:03:27,734 --> 00:03:29,958 Constable Roberts, you E o policial 62 00:03:29,998 --> 00:03:31,959 Higgins estará investigando nesta área. 63 00:03:32,156 --> 00:03:35,558 You two will be over here, E vocês dois aqui. 64 00:03:35,571 --> 00:03:36,815 Temos a menor seção. 65 00:03:36,884 --> 00:03:40,288 It's also one of the most densely áreas povoadas da cidade. 66 00:03:40,400 --> 00:03:41,880 Double the doors to knock. 67 00:03:42,222 --> 00:03:43,728 Excelente chance no prêmio. 68 00:03:51,230 --> 00:03:52,564 There were no witnesses. 69 00:03:52,633 --> 00:03:54,434 Você acha que ela foi morta da noite para o dia? 70 00:03:54,934 --> 00:03:57,520 I'd say she's been morto cerca de três horas. 71 00:03:57,915 --> 00:03:59,895 Unfortunately, there's Nada sobre 72 00:03:59,928 --> 00:04:01,494 sua pessoa para indicar sua identidade. 73 00:04:02,059 --> 00:04:05,020 - She's dressed respectably. - e claramente. 74 00:04:05,056 --> 00:04:07,712 Certainly not for a Noite na cidade. 75 00:04:07,902 --> 00:04:10,337 So, what was she doing here? 76 00:04:10,970 --> 00:04:13,545 Ah, Murdoch! Just popped pela casa da estação. 77 00:04:13,587 --> 00:04:16,633 They told me where to find you. Ah. 78 00:04:18,258 --> 00:04:20,124 - Dear God. - Senhor? 79 00:04:20,975 --> 00:04:22,469 Conversei com essa mulher ontem 80 00:04:22,495 --> 00:04:24,081 no anúncio de Chadwick Vaughan. 81 00:04:24,198 --> 00:04:26,844 She was no fan of his at tudo. Eu gostei bastante dela. 82 00:04:26,871 --> 00:04:28,133 Did you learn her name? 83 00:04:28,154 --> 00:04:29,733 Não, ela apenas mencionou Vaughan, 84 00:04:29,799 --> 00:04:30,891 que parece ter isso para mim e para 85 00:04:30,918 --> 00:04:32,233 o escritório do advogado da coroa. 86 00:04:32,253 --> 00:04:35,529 I suppose he still resents sendo julgado por assassinato. 87 00:04:35,773 --> 00:04:37,676 He's a bloody killer, as we all know, who's now 88 00:04:37,678 --> 00:04:40,247 looking to Corra para o prefeito, sem oposição! 89 00:04:40,938 --> 00:04:42,680 It is upsetting, sir. 90 00:04:42,716 --> 00:04:46,046 Mas ainda há tempo para alguém to throw his hat in the ring. 91 00:04:46,220 --> 00:04:48,553 Se eles gostam de enfrentar off against a murderer. 92 00:04:49,158 --> 00:04:50,435 De qualquer forma, se 93 00:04:50,758 --> 00:04:52,145 ele tem isso para mim, 94 00:04:52,664 --> 00:04:54,145 ele tem para todos nós. 95 00:04:54,605 --> 00:04:55,916 Look sharp, lads, and 96 00:04:56,100 --> 00:04:58,047 let's catch this killer quickly. 97 00:04:58,916 --> 00:05:01,331 A vítima foi estrangulada by a single hand. 98 00:05:01,568 --> 00:05:03,548 Você pode dizer pelo bruising on her neck. 99 00:05:03,917 --> 00:05:05,679 Polegar e quatro dedos. 100 00:05:05,752 --> 00:05:07,506 A killer with a deadly grip. 101 00:05:07,574 --> 00:05:08,660 Realmente. 102 00:05:09,403 --> 00:05:12,213 Isso me lembrou de um victim I examined recently. 103 00:05:12,305 --> 00:05:15,062 House da estação um trouxe her over a few months ago. 104 00:05:15,424 --> 00:05:17,154 Infelizmente, quando chequei pela 105 00:05:17,219 --> 00:05:18,784 última vez, o caso ainda não foi resolvido. 106 00:05:18,786 --> 00:05:20,055 (MURDOCH): Is that right? 107 00:05:20,812 --> 00:05:22,858 Dê uma olhada nos padrões de hematomas. 108 00:05:23,655 --> 00:05:25,372 They're strikingly similar. 109 00:05:25,392 --> 00:05:26,681 Quase idêntico. 110 0
Deixe um comentário