Murdoch Mysteries 18×13

1
00:00:02,470 --> 00:00:04,390
(Rindo)

2
00:00:04,637 --> 00:00:07,661
- Caught another one!
 - Ah!  Good work, Mr. Rotta.

3
00:00:07,719 --> 00:00:10,074
- Ooh!
 - You know, I've been to every

4
00:00:10,088 --> 00:00:12,344
building in this city, every mansion and

5
00:00:12,483 --> 00:00:14,404
slum, and City Hall's just
 como chock

6
00:00:14,415 --> 00:00:16,069
cheio de ratos - como o restante deles.
 - Ah!

7
00:00:16,102 --> 00:00:19,017
Pena que você não pode prender o
rato giving a speech outside City Hall.

8
00:00:19,056 --> 00:00:20,916
- Espero que você não seja um fã.
 - Oh, not a fan.

9
00:00:20,963 --> 00:00:23,843
- (rindo)
 - Big fan of these guys, though.  Ha.

10
00:00:23,917 --> 00:00:25,924
(INDISTINCT CHATTER)

11
00:00:32,112 --> 00:00:34,991
Eu não posso acreditar Chadwick
Vaughan is running for mayor.

12
00:00:35,102 --> 00:00:37,020
O prefeito extrovertido tocou ele mesmo.

13
00:00:37,126 --> 00:00:39,659
And so far, Vaughan's running unopposed.

14
00:00:39,968 --> 00:00:42,654
Seja um dia sombrio para
isso city if he gets the reins.

15
00:00:44,478 --> 00:00:46,812
Minha primeira ordem de negócios

16
00:00:47,168 --> 00:00:50,249
estará limpando
 the corrupt

17
00:00:50,251 --> 00:00:52,807
constabulary and partisan Crown Attorney's office.

18
00:00:52,853 --> 00:00:53,985
- (Mulher): Sim!
 - (MAN): Hear, hear!

19
00:00:54,017 --> 00:00:58,944
Hora de acabar com isso
politically motivated sham trials.

20
00:00:59,293 --> 00:01:02,020
Eu mesmo fui resgatado de um

21
00:01:02,062 --> 00:01:03,995
processo malicioso pelo bom senso

22
00:01:04,065 --> 00:01:07,276
de meus concidadãos do júri que

23
00:01:07,301 --> 00:01:11,759
me encontraram
 innocent of all charges.

24
00:01:11,805 --> 00:01:14,309
- (aplausos)
 - Doesn't mention it was a murder trial.

25
00:01:14,366 --> 00:01:15,913
E que ele deveria ter sido enforcado.

26
00:01:15,954 --> 00:01:17,305
Eu não poderia concordar mais.

27
00:01:17,357 --> 00:01:21,443
Devemos erradicar o radical
elements in our justice system.

28
00:01:21,739 --> 00:01:24,588
These people will never be satisfied

29
00:01:24,608 --> 00:01:27,886
until they have
destruiu nosso modo de vida.

30
00:01:27,888 --> 00:01:30,325
- (aplausos)
- One need only consider

31
00:01:30,357 --> 00:01:33,958
the recent appointments
na estação Quatro.

32
00:01:34,069 --> 00:01:37,496
Não é o mais tradicional
choices, to say the least.

33
00:01:37,655 --> 00:01:40,306
Our justice system must be focused

34
00:01:40,339 --> 00:01:43,234
on rooting out criminals
e indesejáveis

35
00:01:43,261 --> 00:01:45,437
Infiltrando nossa cidade!

36
00:01:45,572 --> 00:01:48,640
(Homem): Sim!  Ha-ha!  Sim!  Bravo.

37
00:01:49,281 --> 00:01:52,810
Chadwick Vaughan is the real criminal.

38
00:02:00,988 --> 00:02:03,255
(MYSTERIOUS MUSIC)

39
00:02:03,257 --> 00:02:05,757
(THUNDER RUMBLING)

40
00:02:23,944 --> 00:02:25,004
(GASPS)

41
00:02:25,089 --> 00:02:26,144
(SCREAMING)

42
00:02:28,849 --> 00:02:30,949
(THEME MUSIC)

43
00:02:31,017 --> 00:02:36,017
- Synced and corrected by <font color="#009BCB"><b>chamallow</b></font> -
-  -

44
00:02:44,236 --> 00:02:47,598
Hoje, começaremos a serem examinados
for a new police census.

45
00:02:47,648 --> 00:02:49,728
Wasn't there a government
Censo apenas no ano passado?

46
00:02:49,770 --> 00:02:51,998
Sim, policial Roberts.
But our outgoing mayor

47
00:02:52,011 --> 00:02:55,173
believes that census undercounted
os cidadãos de Toronto.

48
00:02:55,417 --> 00:02:57,819
- Não podemos simplesmente enviar uma pesquisa, senhor?
- Hm.

49
00:02:57,884 --> 00:03:00,712
We are looking for
precisão, policial Higgins.

50
00:03:00,957 --> 00:03:03,951
Estaremos registrando
each citizen in person.

51
00:03:04,118 --> 00:03:06,701
Estaremos batendo
 on doors day and night

52
00:03:06,720 --> 00:03:08,654
and meeting the people of Toronto.

53
00:03:08,794 --> 00:03:10,833
Você não deve confiar neighbours or

54
00:03:10,858 --> 00:03:12,899
rumours until all avenues have been exhausted.

55
00:03:13,452 --> 00:03:15,386
Parece que seremos o
ones getting exhausted.

56
00:03:15,396 --> 00:03:17,862
Eu quero a estação da estação quatro
 to

57
00:03:17,887 --> 00:03:19,731
collect more statistics than any other

58
00:03:19,733 --> 00:03:21,881
station house, so I am offering a prize

59
00:03:21,901 --> 00:03:24,592
for the pair that
 coleta o maior número de nomes.

60
00:03:24,638 --> 00:03:27,089
- What's the prize, sir?
 - Prêmio surpresa.

61
00:03:27,734 --> 00:03:29,958
Constable Roberts, you E o policial

62
00:03:29,998 --> 00:03:31,959
Higgins estará investigando nesta área.

63
00:03:32,156 --> 00:03:35,558
You two will be over
here, E vocês dois aqui.

64
00:03:35,571 --> 00:03:36,815
Temos a menor seção.

65
00:03:36,884 --> 00:03:40,288
It's also one of the most densely
áreas povoadas da cidade.

66
00:03:40,400 --> 00:03:41,880
Double the doors to knock.

67
00:03:42,222 --> 00:03:43,728
Excelente chance no prêmio.

68
00:03:51,230 --> 00:03:52,564
There were no witnesses.

69
00:03:52,633 --> 00:03:54,434
Você acha que ela foi
morta da noite para o dia?

70
00:03:54,934 --> 00:03:57,520
I'd say she's been morto
cerca de três horas.

71
00:03:57,915 --> 00:03:59,895
Unfortunately, there's Nada sobre

72
00:03:59,928 --> 00:04:01,494
sua pessoa para indicar sua identidade.

73
00:04:02,059 --> 00:04:05,020
- She's dressed respectably.
 - e claramente.

74
00:04:05,056 --> 00:04:07,712
Certainly not for a
 Noite na cidade.

75
00:04:07,902 --> 00:04:10,337
So, what was she doing here?

76
00:04:10,970 --> 00:04:13,545
Ah, Murdoch! Just popped
pela casa da estação.

77
00:04:13,587 --> 00:04:16,633
They told me where to find you.  Ah.

78
00:04:18,258 --> 00:04:20,124
- Dear God.
 - Senhor?

79
00:04:20,975 --> 00:04:22,469
Conversei com essa mulher ontem

80
00:04:22,495 --> 00:04:24,081
no anúncio de Chadwick Vaughan.

81
00:04:24,198 --> 00:04:26,844
She was no fan of his at
tudo. Eu gostei bastante dela.

82
00:04:26,871 --> 00:04:28,133
Did you learn her name?

83
00:04:28,154 --> 00:04:29,733
Não, ela apenas mencionou Vaughan,

84
00:04:29,799 --> 00:04:30,891
que parece ter isso para mim e para

85
00:04:30,918 --> 00:04:32,233
o escritório do advogado da coroa.

86
00:04:32,253 --> 00:04:35,529
I suppose he still resents
sendo julgado por assassinato.

87
00:04:35,773 --> 00:04:37,676
He's a bloody killer, as we all know, who's now

88
00:04:37,678 --> 00:04:40,247
looking to Corra para o prefeito, sem oposição!

89
00:04:40,938 --> 00:04:42,680
It is upsetting, sir.

90
00:04:42,716 --> 00:04:46,046
Mas ainda há tempo para
alguém to throw his hat in the ring.

91
00:04:46,220 --> 00:04:48,553
Se eles gostam de enfrentar
off against a murderer.

92
00:04:49,158 --> 00:04:50,435
De qualquer forma, se

93
00:04:50,758 --> 00:04:52,145
ele tem isso para mim,

94
00:04:52,664 --> 00:04:54,145
ele tem para todos nós.

95
00:04:54,605 --> 00:04:55,916
Look sharp, lads, and

96
00:04:56,100 --> 00:04:58,047
let's catch this killer quickly.

97
00:04:58,916 --> 00:05:01,331
A vítima foi estrangulada
by a single hand.

98
00:05:01,568 --> 00:05:03,548
Você pode dizer pelo
 bruising on her neck.

99
00:05:03,917 --> 00:05:05,679
Polegar e quatro dedos.

100
00:05:05,752 --> 00:05:07,506
A killer with a deadly grip.

101
00:05:07,574 --> 00:05:08,660
Realmente.

102
00:05:09,403 --> 00:05:12,213
Isso me lembrou de um
victim I examined recently.

103
00:05:12,305 --> 00:05:15,062
House da estação um trouxe
her over a few months ago.

104
00:05:15,424 --> 00:05:17,154
Infelizmente, quando chequei pela

105
00:05:17,219 --> 00:05:18,784
última vez, o caso ainda não foi resolvido.

106
00:05:18,786 --> 00:05:20,055
(MURDOCH): Is that right?

107
00:05:20,812 --> 00:05:22,858
Dê uma olhada nos padrões de hematomas.

108
00:05:23,655 --> 00:05:25,372
They're strikingly similar.

109
00:05:25,392 --> 00:05:26,681
Quase idêntico.

110
0

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *