Murdoch Mysteries 18×11

1
00:00:02,203 --> 00:00:03,516
(Sinos da igreja Chiming)

2
00:00:03,648 --> 00:00:04,870
(conversa indistinta)

3
00:00:06,940 --> 00:00:07,949
Tudo bem.

4
00:00:09,564 --> 00:00:12,918
Seems like just yesterday,
she was taking her first steps.

5
00:00:12,970 --> 00:00:15,312
E agora ela me sai dos meus pés.

6
00:00:15,516 --> 00:00:17,149
(CHUCKLING)

7
00:00:17,218 --> 00:00:18,908
I wish I had her energy.

8
00:00:18,960 --> 00:00:19,966
Olhar!

9
00:00:21,422 --> 00:00:23,130
Alguns trens.

10
00:00:23,503 --> 00:00:25,090
And all these...

11
00:00:25,126 --> 00:00:26,158
(SUSANNAH GIGGLING)

12
00:00:26,230 --> 00:00:27,493
Oh, Susannah!

13
00:00:27,628 --> 00:00:29,094
(Dog Barking)

14
00:00:29,157 --> 00:00:30,157
Não.

15
00:00:34,253 --> 00:00:35,253
Susannah!

16
00:00:36,036 --> 00:00:37,502
(EXPLOSION)

17
00:00:37,538 --> 00:00:39,371
(SCREAMING)

18
00:00:42,309 --> 00:00:43,541
(CROWD SCREAMING)

19
00:00:47,114 --> 00:00:48,246
Susannah!

20
00:00:50,098 --> 00:00:51,097
(Tossindo)

21
00:00:51,098 --> 00:00:53,518
senhora!  Lady!  Are you awake?

22
00:00:53,554 --> 00:00:54,554
(Suspiros)

23
00:00:55,862 --> 00:00:57,288
- Susannah!
 - She's fine.

24
00:00:58,257 --> 00:00:59,320
Ela está bem.

25
00:01:00,061 --> 00:01:01,388
Julia, are you all right?

26
00:01:01,662 --> 00:01:03,395
(Respirando pesadamente)

27
00:01:03,552 --> 00:01:05,037
O que aconteceu?

28
00:01:05,074 --> 00:01:07,379
We were just walking down the street.

29
00:01:09,190 --> 00:01:11,203
Algum tipo de explosão deste edifício.

30
00:01:12,338 --> 00:01:14,533
What are these?  They're everywhere.

31
00:01:16,875 --> 00:01:17,875
Hatpins.

32
00:01:19,150 --> 00:01:21,234
I think that was a bomb that was...

33
00:01:22,061 --> 00:01:23,140
full of hatpins.

34
00:01:23,946 --> 00:01:25,884
Quem colocaria hatpins em uma bomba?

35
00:01:25,993 --> 00:01:28,814
It's a new calling card
for the suffragettes.

36
00:01:29,756 --> 00:01:31,856
- Oh, Susannah.
 - Okay, let me help you.

37
00:01:33,427 --> 00:01:34,826
Susannah!

38
00:01:34,895 --> 00:01:36,095
Susannah.

39
00:01:40,701 --> 00:01:42,667
(Música suave)

40
00:01:45,633 --> 00:01:47,239
Bem, pelo menos estava vazio.

41
00:01:48,865 --> 00:01:49,897
That's a blessing.

42
00:01:52,646 --> 00:01:54,379
Oh, espere.  Julia!

43
00:01:55,892 --> 00:01:58,166
Por favor, pegue Susannah.  Thank you.

44
00:01:59,453 --> 00:02:01,119
(OMINOUS MUSIC)

45
00:02:01,298 --> 00:02:02,435
Be careful.

46
00:02:10,773 --> 00:02:12,294
Receio que ela esteja morta.

47
00:02:20,705 --> 00:02:21,874
I know her, William.

48
00:02:22,215 --> 00:02:24,321
Você faz?  Who is she?

49
00:02:26,013 --> 00:02:27,879
O nome dela é Alice Dewhurst.

50
00:02:28,749 --> 00:02:31,350
Eu a conheci, uma vez,
através de um amigo.

51
00:02:32,553 --> 00:02:34,052
Ela era uma sufragista.

52
00:02:35,289 --> 00:02:37,848
Bem, ela deve ser a pessoa
que colocou a bomba, então.

53
00:02:38,292 --> 00:02:40,959
E quase levou todas as
nossas vidas junto com a dela.

54
00:02:46,033 --> 00:02:48,099
(Música temática)

55
00:02:48,138 --> 00:02:53,138
- sincronizado e corrigido por
<font color = "#009bcb">C<b>hamallow   </b>-</font> -  -

56
00:02:58,071 --> 00:03:00,176
Obrigado por vir tão rapidamente.

57
00:03:00,481 --> 00:03:02,103
Please keep an eye on her.

58
00:03:02,940 --> 00:03:04,830
Estaremos em casa em breve, querida.

59
00:03:05,114 --> 00:03:06,184
Thank you.

60
00:03:08,862 --> 00:03:10,815
Well, thoughts, Julia?

61
00:03:11,446 --> 00:03:15,104
Bem, lembro -me de Alice me

62
00:03:15,128 --> 00:03:16,794
dizendo que ela admirava Miss

63
00:03:17,331 --> 00:03:18,989
Granger, a sufragista que morreu

64
00:03:19,026 --> 00:03:21,466
se jogando sob os cavalos do rei anos atrás.

65
00:03:21,468 --> 00:03:24,696
Do you think Miss Dewhurst
intended to kill herself in the explosion?

66
00:03:24,861 --> 00:03:27,272
Eu não sei, mas isso faria dela um

67
00:03:27,308 --> 00:03:28,895
mártir, assim como a senhorita Granger.

68
00:03:29,176 --> 00:03:30,789
There's something about this that

69
00:03:30,816 --> 00:03:32,592
simply doesn't make sense, Julia.

70
00:03:32,697 --> 00:03:35,132
Se esse era o plano de Miss Dewhurst,

71
00:03:35,415 --> 00:03:39,150
Então, por que não colocar panfletos,
ou contar a um jornal, alguma coisa?

72
00:03:40,220 --> 00:03:41,488
Well, setting a bomb to draw

73
00:03:42,198 --> 00:03:45,199
attention
to the suffragette

74
00:03:45,245 --> 00:03:46,725
movement is statement enough.

75
00:03:47,021 --> 00:03:48,548
Mas por que aqui?

76
00:03:48,963 --> 00:03:52,206
A-And why potentially
harm innocent people?

77
00:03:52,233 --> 00:03:54,397
A-e como você conheceu

78
00:03:54,403 --> 00:03:55,967
uma mulher que faria isso?

79
00:03:56,621 --> 00:03:58,170
As I said, I met her through

80
00:03:58,172 --> 00:04:00,246
a friend at the hospital.

81
00:04:00,407 --> 00:04:03,308
Eu deveria saber que
este foi o trabalho de você!

82
00:04:03,543 --> 00:04:05,510
Excuse me?  Who are you?

83
00:04:05,512 --> 00:04:09,235
Mrs. Caverton, of the
Anti-Suffrage League.

84
00:04:09,287 --> 00:04:11,262
Tem certeza de que não me conhece, senhora?

85
00:04:11,321 --> 00:04:14,276
Ma'am, we have been
through quite an ordeal today.

86
00:04:14,460 --> 00:04:15,921
Por favor, vá em frente.

87
00:04:15,923 --> 00:04:18,656
Tell the suffragettes to
leave well enough alone.

88
00:04:18,692 --> 00:04:21,163
Eles são os culpados por tudo isso!

89
00:04:24,717 --> 00:04:26,210
Do you know that woman?

90
00:04:26,266 --> 00:04:28,421
Eu, posso tê -la visto uma ou duas vezes.

91
00:04:28,435 --> 00:04:29,875
She's obviously deranged.

92
00:04:30,003 --> 00:04:31,269
(Sirene lamentando)

93
00:04:31,272 --> 00:04:32,592
aqui.

94
00:04:41,028 --> 00:04:43,401
You'll send me your post-mortem
report once it's complete?

95
00:04:43,427 --> 00:04:44,950
Claro, inspetor.

96
00:04:46,053 --> 00:04:47,618
Women's Hospital.

97
00:04:51,258 --> 00:04:52,980
Na verdade, pensei, leve

98
00:04:53,260 --> 00:04:55,632
-me ao canto de Euston e

99
00:04:55,652 --> 00:04:57,908
Melton e continue no hospital.

100
00:04:58,999 --> 00:05:00,865
(VEHICLE STARTS)

101
00:05:04,838 --> 00:05:06,838
Excuse me.  Você não deveria estar aqui.

102
00:05:06,874 --> 00:05:08,040
Ah!

103
00:05:08,175 --> 00:05:11,843
O detetive William Murdoch,
Toronto Constabulary.

104
00:05:12,404 --> 00:05:13,865
Toronto, Canada?

105
00:05:14,081 --> 00:05:16,267
Você está muito longe de casa.  (CHUCKLING)

106
00:05:16,317 --> 00:05:17,635
I'm visiting.

107
00:05:17,688 --> 00:05:20,718
Minha esposa, filha e eu
fomos pegos na explosão.

108
00:05:20,754 --> 00:05:23,109
Oh, I see.  Sorry business.

109
00:05:24,090 --> 00:05:26,658
Eu-eu acredito que este seja
o trabalho de uma sufragista.

110
00:05:26,727 --> 00:05:28,314
I'm ahead of you there, Detective.

111
00:05:29,330 --> 00:05:31,518
Uma bomba com hatpins dentro foi encontrada

112
00:05:31,538 --> 00:05:34,301
fora da Câmara dos Comuns há cerca de um mês.

113
00:05:34,650 --> 00:05:36,729
Luckily, it didn't detonate.

114
00:05:37,204 --> 00:05:39,462
Você conseguiu prender
a pessoa responsável?

115
00:05:39,602 --> 00:05:41,378
No, we still haven't been able to

116
00:05:41,419 --> 00:05:42,874
find out who put the damn thing there.

117
00:05:43,881 --> 00:05:45,710
Suponha que possa ter sido Miss Dewhurst.

118
00:05:46,880 --> 00:05:48,579
Now the ladies have a martyr.

119
00:05:48,782 --> 00:05:52,053
Sim, temos pessoas lutando pelo sufrágio

120
00:05:52,073 --> 00:05:53,685
de volta para casa também, nada tão violento.

121
00:05:53,820 --> 00:05:56,154
(SCOFFS) They've cut telegraph
wires, destroyed post boxes.

122
00:05:56,223 --> 00:05:58,331
Dois meses atrás,
um grupo de mulheres

123
00:05:58,359 --> 00:06:02,088
quebrou centenas de janelas com martelos de caramelo.

124
00:06:03,864 --> 00:06:05,830
There's also, um

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *