1 00:00:02,203 --> 00:00:03,516 (Sinos da igreja Chiming) 2 00:00:03,648 --> 00:00:04,870 (conversa indistinta) 3 00:00:06,940 --> 00:00:07,949 Tudo bem. 4 00:00:09,564 --> 00:00:12,918 Seems like just yesterday, she was taking her first steps. 5 00:00:12,970 --> 00:00:15,312 E agora ela me sai dos meus pés. 6 00:00:15,516 --> 00:00:17,149 (CHUCKLING) 7 00:00:17,218 --> 00:00:18,908 I wish I had her energy. 8 00:00:18,960 --> 00:00:19,966 Olhar! 9 00:00:21,422 --> 00:00:23,130 Alguns trens. 10 00:00:23,503 --> 00:00:25,090 And all these... 11 00:00:25,126 --> 00:00:26,158 (SUSANNAH GIGGLING) 12 00:00:26,230 --> 00:00:27,493 Oh, Susannah! 13 00:00:27,628 --> 00:00:29,094 (Dog Barking) 14 00:00:29,157 --> 00:00:30,157 Não. 15 00:00:34,253 --> 00:00:35,253 Susannah! 16 00:00:36,036 --> 00:00:37,502 (EXPLOSION) 17 00:00:37,538 --> 00:00:39,371 (SCREAMING) 18 00:00:42,309 --> 00:00:43,541 (CROWD SCREAMING) 19 00:00:47,114 --> 00:00:48,246 Susannah! 20 00:00:50,098 --> 00:00:51,097 (Tossindo) 21 00:00:51,098 --> 00:00:53,518 senhora! Lady! Are you awake? 22 00:00:53,554 --> 00:00:54,554 (Suspiros) 23 00:00:55,862 --> 00:00:57,288 - Susannah! - She's fine. 24 00:00:58,257 --> 00:00:59,320 Ela está bem. 25 00:01:00,061 --> 00:01:01,388 Julia, are you all right? 26 00:01:01,662 --> 00:01:03,395 (Respirando pesadamente) 27 00:01:03,552 --> 00:01:05,037 O que aconteceu? 28 00:01:05,074 --> 00:01:07,379 We were just walking down the street. 29 00:01:09,190 --> 00:01:11,203 Algum tipo de explosão deste edifício. 30 00:01:12,338 --> 00:01:14,533 What are these? They're everywhere. 31 00:01:16,875 --> 00:01:17,875 Hatpins. 32 00:01:19,150 --> 00:01:21,234 I think that was a bomb that was... 33 00:01:22,061 --> 00:01:23,140 full of hatpins. 34 00:01:23,946 --> 00:01:25,884 Quem colocaria hatpins em uma bomba? 35 00:01:25,993 --> 00:01:28,814 It's a new calling card for the suffragettes. 36 00:01:29,756 --> 00:01:31,856 - Oh, Susannah. - Okay, let me help you. 37 00:01:33,427 --> 00:01:34,826 Susannah! 38 00:01:34,895 --> 00:01:36,095 Susannah. 39 00:01:40,701 --> 00:01:42,667 (Música suave) 40 00:01:45,633 --> 00:01:47,239 Bem, pelo menos estava vazio. 41 00:01:48,865 --> 00:01:49,897 That's a blessing. 42 00:01:52,646 --> 00:01:54,379 Oh, espere. Julia! 43 00:01:55,892 --> 00:01:58,166 Por favor, pegue Susannah. Thank you. 44 00:01:59,453 --> 00:02:01,119 (OMINOUS MUSIC) 45 00:02:01,298 --> 00:02:02,435 Be careful. 46 00:02:10,773 --> 00:02:12,294 Receio que ela esteja morta. 47 00:02:20,705 --> 00:02:21,874 I know her, William. 48 00:02:22,215 --> 00:02:24,321 Você faz? Who is she? 49 00:02:26,013 --> 00:02:27,879 O nome dela é Alice Dewhurst. 50 00:02:28,749 --> 00:02:31,350 Eu a conheci, uma vez, através de um amigo. 51 00:02:32,553 --> 00:02:34,052 Ela era uma sufragista. 52 00:02:35,289 --> 00:02:37,848 Bem, ela deve ser a pessoa que colocou a bomba, então. 53 00:02:38,292 --> 00:02:40,959 E quase levou todas as nossas vidas junto com a dela. 54 00:02:46,033 --> 00:02:48,099 (Música temática) 55 00:02:48,138 --> 00:02:53,138 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb">C<b>hamallow </b>-</font> - - 56 00:02:58,071 --> 00:03:00,176 Obrigado por vir tão rapidamente. 57 00:03:00,481 --> 00:03:02,103 Please keep an eye on her. 58 00:03:02,940 --> 00:03:04,830 Estaremos em casa em breve, querida. 59 00:03:05,114 --> 00:03:06,184 Thank you. 60 00:03:08,862 --> 00:03:10,815 Well, thoughts, Julia? 61 00:03:11,446 --> 00:03:15,104 Bem, lembro -me de Alice me 62 00:03:15,128 --> 00:03:16,794 dizendo que ela admirava Miss 63 00:03:17,331 --> 00:03:18,989 Granger, a sufragista que morreu 64 00:03:19,026 --> 00:03:21,466 se jogando sob os cavalos do rei anos atrás. 65 00:03:21,468 --> 00:03:24,696 Do you think Miss Dewhurst intended to kill herself in the explosion? 66 00:03:24,861 --> 00:03:27,272 Eu não sei, mas isso faria dela um 67 00:03:27,308 --> 00:03:28,895 mártir, assim como a senhorita Granger. 68 00:03:29,176 --> 00:03:30,789 There's something about this that 69 00:03:30,816 --> 00:03:32,592 simply doesn't make sense, Julia. 70 00:03:32,697 --> 00:03:35,132 Se esse era o plano de Miss Dewhurst, 71 00:03:35,415 --> 00:03:39,150 Então, por que não colocar panfletos, ou contar a um jornal, alguma coisa? 72 00:03:40,220 --> 00:03:41,488 Well, setting a bomb to draw 73 00:03:42,198 --> 00:03:45,199 attention to the suffragette 74 00:03:45,245 --> 00:03:46,725 movement is statement enough. 75 00:03:47,021 --> 00:03:48,548 Mas por que aqui? 76 00:03:48,963 --> 00:03:52,206 A-And why potentially harm innocent people? 77 00:03:52,233 --> 00:03:54,397 A-e como você conheceu 78 00:03:54,403 --> 00:03:55,967 uma mulher que faria isso? 79 00:03:56,621 --> 00:03:58,170 As I said, I met her through 80 00:03:58,172 --> 00:04:00,246 a friend at the hospital. 81 00:04:00,407 --> 00:04:03,308 Eu deveria saber que este foi o trabalho de você! 82 00:04:03,543 --> 00:04:05,510 Excuse me? Who are you? 83 00:04:05,512 --> 00:04:09,235 Mrs. Caverton, of the Anti-Suffrage League. 84 00:04:09,287 --> 00:04:11,262 Tem certeza de que não me conhece, senhora? 85 00:04:11,321 --> 00:04:14,276 Ma'am, we have been through quite an ordeal today. 86 00:04:14,460 --> 00:04:15,921 Por favor, vá em frente. 87 00:04:15,923 --> 00:04:18,656 Tell the suffragettes to leave well enough alone. 88 00:04:18,692 --> 00:04:21,163 Eles são os culpados por tudo isso! 89 00:04:24,717 --> 00:04:26,210 Do you know that woman? 90 00:04:26,266 --> 00:04:28,421 Eu, posso tê -la visto uma ou duas vezes. 91 00:04:28,435 --> 00:04:29,875 She's obviously deranged. 92 00:04:30,003 --> 00:04:31,269 (Sirene lamentando) 93 00:04:31,272 --> 00:04:32,592 aqui. 94 00:04:41,028 --> 00:04:43,401 You'll send me your post-mortem report once it's complete? 95 00:04:43,427 --> 00:04:44,950 Claro, inspetor. 96 00:04:46,053 --> 00:04:47,618 Women's Hospital. 97 00:04:51,258 --> 00:04:52,980 Na verdade, pensei, leve 98 00:04:53,260 --> 00:04:55,632 -me ao canto de Euston e 99 00:04:55,652 --> 00:04:57,908 Melton e continue no hospital. 100 00:04:58,999 --> 00:05:00,865 (VEHICLE STARTS) 101 00:05:04,838 --> 00:05:06,838 Excuse me. Você não deveria estar aqui. 102 00:05:06,874 --> 00:05:08,040 Ah! 103 00:05:08,175 --> 00:05:11,843 O detetive William Murdoch, Toronto Constabulary. 104 00:05:12,404 --> 00:05:13,865 Toronto, Canada? 105 00:05:14,081 --> 00:05:16,267 Você está muito longe de casa. (CHUCKLING) 106 00:05:16,317 --> 00:05:17,635 I'm visiting. 107 00:05:17,688 --> 00:05:20,718 Minha esposa, filha e eu fomos pegos na explosão. 108 00:05:20,754 --> 00:05:23,109 Oh, I see. Sorry business. 109 00:05:24,090 --> 00:05:26,658 Eu-eu acredito que este seja o trabalho de uma sufragista. 110 00:05:26,727 --> 00:05:28,314 I'm ahead of you there, Detective. 111 00:05:29,330 --> 00:05:31,518 Uma bomba com hatpins dentro foi encontrada 112 00:05:31,538 --> 00:05:34,301 fora da Câmara dos Comuns há cerca de um mês. 113 00:05:34,650 --> 00:05:36,729 Luckily, it didn't detonate. 114 00:05:37,204 --> 00:05:39,462 Você conseguiu prender a pessoa responsável? 115 00:05:39,602 --> 00:05:41,378 No, we still haven't been able to 116 00:05:41,419 --> 00:05:42,874 find out who put the damn thing there. 117 00:05:43,881 --> 00:05:45,710 Suponha que possa ter sido Miss Dewhurst. 118 00:05:46,880 --> 00:05:48,579 Now the ladies have a martyr. 119 00:05:48,782 --> 00:05:52,053 Sim, temos pessoas lutando pelo sufrágio 120 00:05:52,073 --> 00:05:53,685 de volta para casa também, nada tão violento. 121 00:05:53,820 --> 00:05:56,154 (SCOFFS) They've cut telegraph wires, destroyed post boxes. 122 00:05:56,223 --> 00:05:58,331 Dois meses atrás, um grupo de mulheres 123 00:05:58,359 --> 00:06:02,088 quebrou centenas de janelas com martelos de caramelo. 124 00:06:03,864 --> 00:06:05,830 There's also, um
Deixe um comentário