1 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 Fui expulso da faculdade de direito. 2 00:00:07,925 --> 00:00:09,718 - Você está fodendo o quê? - Eu colei um papel. 3 00:00:09,801 --> 00:00:12,971 Randolph Sr. conseguiu atropelado por um trem de propósito 4 00:00:13,055 --> 00:00:15,224 para que seu filho pudesse receber o seguro. 5 00:00:15,307 --> 00:00:16,934 - [tossindo] - Meu Deus, papai. 6 00:00:17,017 --> 00:00:18,560 Estou ligando para o médico. 7 00:00:18,644 --> 00:00:21,039 Há um cheque que estou tentando rastrear de um de seus casos. 8 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Então, o que fazemos? 9 00:00:22,147 --> 00:00:24,900 Tudo o que pudermos para obter o SLED para reabrir o caso. 10 00:00:25,317 --> 00:00:26,818 [grita] 11 00:00:26,902 --> 00:00:28,213 [risos] Está tudo bem! Eles estão mortos, Mags! 12 00:00:28,237 --> 00:00:29,363 Eu sei que machuquei você. 13 00:00:29,446 --> 00:00:31,615 Como você vai me perdoar por isso? Não sei. 14 00:00:31,698 --> 00:00:34,785 Você acha que talvez Papai também está pronto para tentar? 15 00:00:34,868 --> 00:00:36,078 Não podemos consertá-lo. 16 00:00:36,161 --> 00:00:40,123 Essa família não tem escassez de deixar as pessoas loucas. 17 00:00:40,207 --> 00:00:41,893 Porra, Paulo, Eu disse para dar o fora daqui! 18 00:00:41,917 --> 00:00:44,169 Vocês, Murdaughs, pensam vocês estão acima da lei, é isso? 19 00:00:44,253 --> 00:00:45,688 - Eles precisam pagar. - [Alex Murdaugh] Meu garoto estava em... 20 00:00:45,712 --> 00:00:48,173 Ele esteve em um acidente de barco por um tempo, meses atrás! 21 00:00:48,257 --> 00:00:50,300 Eu sei que é isso. 22 00:00:56,473 --> 00:00:57,909 [Maggie Murdaugh] [no correio de voz] Ei, querido, 23 00:00:57,933 --> 00:01:00,102 Reabasteci sua receita de eczema. 24 00:01:00,185 --> 00:01:02,145 Mandei-os enviar para a casa do Brooklynn. 25 00:01:02,229 --> 00:01:03,355 Espero que ajude. 26 00:01:04,189 --> 00:01:05,524 Me ligue quando puder. 27 00:01:05,607 --> 00:01:06,650 Te amo. 28 00:01:12,072 --> 00:01:14,157 Tenho um... tenho um evento de trabalho amanhã. 29 00:01:20,956 --> 00:01:24,418 Eu tenho cabelo ruivo brilhante e estava segurando um monte gigante de balões. 30 00:01:24,501 --> 00:01:25,919 Ela pensou que eu era Ronald McDonald. 31 00:01:26,003 --> 00:01:27,730 - [rindo] Não, ela não fez isso. - Sim, ela fez. 32 00:01:27,754 --> 00:01:29,840 Você sabe, talvez eu devesse estar, hmm? 33 00:01:30,882 --> 00:01:31,925 Festas infantis. 34 00:01:32,551 --> 00:01:33,635 Provavelmente um salário decente. 35 00:01:33,719 --> 00:01:35,846 É muito melhor do que um trabalho administrativo, hein? 36 00:01:35,929 --> 00:01:37,014 Sim. 37 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 [celular toca] 38 00:01:39,891 --> 00:01:40,934 [suspira] 39 00:01:41,018 --> 00:01:42,060 [celular toca] 40 00:01:44,605 --> 00:01:46,148 Você verificou seu telefone? 41 00:01:46,231 --> 00:01:47,733 Não, por quê? 42 00:01:47,816 --> 00:01:50,295 [Brooklynn] Porque seu pai está mandando mensagens o bate-papo em grupo umas cem vezes, 43 00:01:50,319 --> 00:01:51,653 tentando entrar em contato com você. 44 00:01:51,737 --> 00:01:52,946 - Sobre o quê? - Não sei. 45 00:01:53,030 --> 00:01:54,698 Mas ele diz que é uma emergência. 46 00:01:54,781 --> 00:01:55,824 [suspira] 47 00:02:00,329 --> 00:02:02,039 [linha telefônica toca] 48 00:02:02,623 --> 00:02:04,249 - [Alex] [no telefone] Buster? - Pai? Ei. 49 00:02:04,333 --> 00:02:06,001 - [Alex soluçando] - O que está acontecendo? 50 00:02:06,084 --> 00:02:07,544 Buster, você está sentado? 51 00:02:07,628 --> 00:02:08,629 Sim. 52 00:02:08,712 --> 00:02:10,505 Sua mãe e Paw-Paw foram baleados. 53 00:02:11,632 --> 00:02:14,301 Pai, isso não é... Isso não é engraçado. O que você está falando? 54 00:02:14,384 --> 00:02:17,095 [soluçando] Eles se foram. Eles se foram, ônibus. Eles se foram. 55 00:02:17,179 --> 00:02:18,430 [chorando] 56 00:02:19,014 --> 00:02:21,099 Buster, Brooklynn está com você? 57 00:02:21,183 --> 00:02:24,144 Sim, preciso que você venha aqui, ok? Assim que puder. 58 00:02:25,228 --> 00:02:26,271 Você pode me ouvir?! 59 00:02:26,355 --> 00:02:28,523 [música tensa tocando] 60 00:02:34,988 --> 00:02:36,406 [cachorro latindo] 61 00:02:39,576 --> 00:02:40,744 Mulher falecida. 62 00:02:42,079 --> 00:02:44,498 Várias cápsulas espalhado na frente da cabeça. 63 00:02:44,581 --> 00:02:47,226 - Meu irmão está olhando para isso. - Tire-os do chão, por favor. 64 00:02:47,250 --> 00:02:49,979 [Randy Murdaugh] Existe alguma maneira de podermos agilizar o que estamos fazendo aqui? 65 00:02:50,003 --> 00:02:51,922 - Sim. - Eu agradeço, obrigado. Obrigado. 66 00:02:52,005 --> 00:02:53,548 [conversa na rádio policial] 67 00:02:54,925 --> 00:02:56,635 [o latido continua] 68 00:03:00,097 --> 00:03:01,348 Agente David Owen. 69 00:03:02,224 --> 00:03:04,893 - Sim, senhora. - Detetive Laura Rutland, Condado de Colleton. 70 00:03:04,976 --> 00:03:07,562 Capitão Chapman disse você seria meu contato no SLED esta noite. 71 00:03:07,646 --> 00:03:09,398 Pensei que estávamos em Hampton. 72 00:03:10,399 --> 00:03:12,901 Não, senhor, a linha do condado apenas alguns quilômetros atrás. 73 00:03:13,527 --> 00:03:15,278 - Sinta isso. - Galinha morta? 74 00:03:20,784 --> 00:03:22,369 - Ainda está quente. - É uma loucura, certo? 75 00:03:23,537 --> 00:03:25,163 Aposto que esse pássaro tem uma história. 76 00:03:26,373 --> 00:03:27,541 Ei, guarde isso. 77 00:03:27,624 --> 00:03:29,668 Vocês já recuperaram os celulares? 78 00:03:29,751 --> 00:03:31,962 Sim, tenho o do filho, mas está trancado. 79 00:03:32,045 --> 00:03:33,380 Não consigo encontrar o da mãe. 80 00:03:35,382 --> 00:03:38,552 Isso aí, esse é o marido e o pai, certo? 81 00:03:38,635 --> 00:03:40,053 Foi ele quem ligou. 82 00:03:40,137 --> 00:03:41,406 [David Owen] Ah, você não conhece Alec? 83 00:03:41,430 --> 00:03:43,432 Eu cresci em Summerville. 84 00:03:43,515 --> 00:03:46,059 Apenas vagamente familiar com o nome Murdaugh. 85 00:03:46,852 --> 00:03:48,645 Foi por isso que o Capitão me fez liderar. 86 00:03:48,729 --> 00:03:50,230 Vamos nos conhecer. 87 00:03:52,524 --> 00:03:54,151 [trovão retumba] 88 00:03:57,738 --> 00:04:00,532 Então, o que fez você voltar aqui esta noite? 89 00:04:01,074 --> 00:04:04,119 Hum, minha mãe está em estágio avançado Paciente com Alzheimer. 90 00:04:04,202 --> 00:04:05,871 Meu pai está no hospital. 91 00:04:05,954 --> 00:04:08,957 Uh, hum, minha mãe fica ansiosa. 92 00:04:09,458 --> 00:04:12,043 Quando ela o faz, fui ver como eles estavam. 93 00:04:12,127 --> 00:04:14,463 Quando voltei para casa, 94 00:04:14,546 --> 00:04:17,007 obviamente não havia ninguém lá. 95 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 E Maggie adora cães. 96 00:04:18,717 --> 00:04:20,218 Ela brinca com os cachorros. 97 00:04:20,927 --> 00:04:23,054 E eu sabia que ela tinha ido para o canil. 98 00:04:23,847 --> 00:04:26,057 Eu percebi que eles ainda estão lá em cima brincando. 99 00:04:26,141 --> 00:04:31,605 Então eu voltei aqui, eu dirigiu e viu e ligou. 100 00:04:32,397 --> 00:04:34,691 [Owen] Então você não foi para os canis antes disso? 101 00:04:34,775 --> 00:04:36,067 Não, senhor, eu... 102 00:04:36,151 --> 00:04:38,612 Como eu disse, depois do jantar... 103 00:04:40,197 --> 00:04:41,797 Fui e deitei-me no sofá, 104 00:04:41,865 --> 00:04:45,702 adormeci, você sabe, 20, 25 minutos ou mais. 105 00:04:46,411 --> 00:04:47,537 Eu acordei. 106 00:04:48,246 --> 00:04:50,081 Ninguém estava lá. Liguei para Maggie. 107 00:04:50,165 --> 00:04:51,458 Nenhuma resposta. 108 00:04:52,709 --> 00:04:53,794 E eu fui embora. 109 00:04:54,503 --> 00:04:55,796 Então, que horas foi isso? 110 00:04:55,879 --> 00:04:58,882 Teria sido, você sabe, logo depois das 9. 111 00:05:00,801 --> 00:05:02,677 Eu entendi bem aqui. 112 00:05:02,761 --> 00:05:03,845 Vamos ver. 113 00:05:05,055 --> 00:05:06,139 Foi... 114 00:05:07,224 --> 00:05:10,352 Estava lá, bem ali. Aí
Deixe um comentário