1 00:00:10,360 --> 00:00:12,079 Sra. Brown Gackles 2 00:00:12,080 --> 00:00:15,999 Locutor: senhoras e senhores, Bem -vindo aos meninos da sra. Brown! 3 00:00:16,000 --> 00:00:18,719 ♪ ela é a sra. Brown ♪ Agnes 4 00:00:18,720 --> 00:00:21,799 ♪ Essa é a Sra. Brown ♪ Agnes 5 00:00:21,800 --> 00:00:24,520 ♪ Nossa Sra. Brown. ♪ 6 00:00:29,680 --> 00:00:31,799 Ela grunhe 7 00:00:31,800 --> 00:00:33,520 Ela geme 8 00:00:35,920 --> 00:00:38,319 Olá, campistas! 9 00:00:38,320 --> 00:00:40,839 Como costumavam dizer em Hi-de-hi! 10 00:00:40,840 --> 00:00:43,439 Hi-de-hi!, Você sabe, foi uma comédia 11 00:00:43,440 --> 00:00:46,520 Baseado em Maplins Holiday ... Oh, isso não importa. 12 00:00:48,240 --> 00:00:50,999 Nós nunca tivemos um feriado real Quando eu era criança. 13 00:00:51,000 --> 00:00:52,599 Audiência: aww! 14 00:00:52,600 --> 00:00:53,919 Não podíamos pagar. 15 00:00:53,920 --> 00:00:56,960 Veja bem, meu pai investiu Todo o seu dinheiro em cavalos doentes. 16 00:00:58,600 --> 00:01:01,520 Ele não sabia que eles estavam doentes Na época, ele os apoiou. 17 00:01:03,480 --> 00:01:05,679 Não, não, não tivemos nada, graças a ele. 18 00:01:05,680 --> 00:01:08,199 Mesmo no horário da Comunhão, 19 00:01:08,200 --> 00:01:10,199 Todas as meninas tinham vestidos brancos. 20 00:01:10,200 --> 00:01:13,879 Meu? Eu tenho um véu, e ele me deixou Olhe pela janela. 21 00:01:13,880 --> 00:01:15,359 MM ... 22 00:01:15,360 --> 00:01:17,119 Tudo o que eu tinha era de mãos dadas. Audiência: aww! 23 00:01:17,120 --> 00:01:21,279 Eu era a única garota no meu balé classe com botas de futebol. 24 00:01:21,280 --> 00:01:23,719 Olá, Sra. Brown, estou apenas saindo. 25 00:01:23,720 --> 00:01:26,519 Oh, olá, Dr. Flynn. Eu não sabia Ele estava caído para um check -up. 26 00:01:26,520 --> 00:01:29,119 Não, eu estava apenas entrando Alguns panfletos para o avô 27 00:01:29,120 --> 00:01:31,759 que ele me perguntou sobre casas. 28 00:01:31,760 --> 00:01:34,799 Oh, casas funerárias. Está ficando até aquele momento, tudo bem. 29 00:01:34,800 --> 00:01:37,599 Agora, o que fazemos é que o deixamos Escolha o melhor caixão que pode, 30 00:01:37,600 --> 00:01:40,999 E vamos enterrá -lo em uma caixa de papelão. 31 00:01:41,000 --> 00:01:43,599 Não são casas funerárias, casas de repouso. 32 00:01:43,600 --> 00:01:45,319 Casas de cuidados? 33 00:01:45,320 --> 00:01:47,199 Sim. Alguns adoráveis. 34 00:01:47,200 --> 00:01:49,199 Mas tenho certeza que ele vai escolher O que é certo para ele. 35 00:01:49,200 --> 00:01:51,959 Tenho certeza que ele vai. Certo, estou desligado. 36 00:01:51,960 --> 00:01:54,200 Sim, vejo você, Dr. Flynn. 37 00:01:56,440 --> 00:01:59,119 Você está bem, avô? Estou bem. 38 00:01:59,120 --> 00:02:00,679 Audiência: aww! 39 00:02:00,680 --> 00:02:02,040 Você está aqui, Agnes? 40 00:02:03,440 --> 00:02:05,559 Você quer uma xícara de chá? 41 00:02:05,560 --> 00:02:07,799 Não se isso vai te deprimir. 42 00:02:07,800 --> 00:02:10,199 Não, não é ... Você quer querer um ou não? 43 00:02:10,200 --> 00:02:12,839 Sim. Eu tive que sair de casa. 44 00:02:12,840 --> 00:02:15,999 Meu enzo está consertando sua moto - na cozinha. 45 00:02:16,000 --> 00:02:18,839 Por que você o chamou de Enzo? Seu pai era italiano? 46 00:02:18,840 --> 00:02:21,240 Eu não sei, ele me pagou em Sterling. 47 00:02:23,640 --> 00:02:26,159 Lembro -me de pensar, "Esse é o fim, então ..." 48 00:02:26,160 --> 00:02:28,439 Então eu o chamei de enzo! 49 00:02:28,440 --> 00:02:31,680 Bem, eu não vou te perguntar Sobre o seu filho mais novo, Little Willy. 50 00:02:33,040 --> 00:02:35,519 Eu adoraria te dizer É uma história lo-o-o-engate. 51 00:02:35,520 --> 00:02:37,200 Mas não é. 52 00:02:38,840 --> 00:02:41,159 Como estão você? Como você está, Winnie? 53 00:02:41,160 --> 00:02:44,039 Xícara de chá, Agnes, por favor. Chegando. 54 00:02:44,040 --> 00:02:46,519 Winnie, eu te vi na vila esta manhã 55 00:02:46,520 --> 00:02:48,159 Saindo da l
Deixe um comentário