1 00:00:10,360 --> 00:00:12,079 Sra. Brown Gackles 2 00:00:12,080 --> 00:00:15,999 Locutor: senhoras e senhores, Bem -vindo aos meninos da sra. Brown! 3 00:00:16,000 --> 00:00:18,719 ♪ ela é a sra. Brown ♪ Agnes 4 00:00:18,720 --> 00:00:21,799 ♪ Essa é a Sra. Brown ♪ Agnes 5 00:00:21,800 --> 00:00:24,520 ♪ Nossa Sra. Brown. ♪ 6 00:00:29,680 --> 00:00:31,799 Ela grunhe 7 00:00:31,800 --> 00:00:33,520 Ela geme 8 00:00:35,920 --> 00:00:38,319 Olá, campistas! 9 00:00:38,320 --> 00:00:40,839 Como costumavam dizer em Hi-de-hi! 10 00:00:40,840 --> 00:00:43,439 Hi-de-hi!, Você sabe, foi uma comédia 11 00:00:43,440 --> 00:00:46,520 Baseado em Maplins Holiday ... Oh, isso não importa. 12 00:00:48,240 --> 00:00:50,999 Nós nunca tivemos um feriado real Quando eu era criança. 13 00:00:51,000 --> 00:00:52,599 Audiência: aww! 14 00:00:52,600 --> 00:00:53,919 Não podíamos pagar. 15 00:00:53,920 --> 00:00:56,960 Veja bem, meu pai investiu Todo o seu dinheiro em cavalos doentes. 16 00:00:58,600 --> 00:01:01,520 Ele não sabia que eles estavam doentes Na época, ele os apoiou. 17 00:01:03,480 --> 00:01:05,679 Não, não, não tivemos nada, graças a ele. 18 00:01:05,680 --> 00:01:08,199 Mesmo no horário da Comunhão, 19 00:01:08,200 --> 00:01:10,199 Todas as meninas tinham vestidos brancos. 20 00:01:10,200 --> 00:01:13,879 Meu? Eu tenho um véu, e ele me deixou Olhe pela janela. 21 00:01:13,880 --> 00:01:15,359 MM ... 22 00:01:15,360 --> 00:01:17,119 Tudo o que eu tinha era de mãos dadas. Audiência: aww! 23 00:01:17,120 --> 00:01:21,279 Eu era a única garota no meu balé classe com botas de futebol. 24 00:01:21,280 --> 00:01:23,719 Olá, Sra. Brown, estou apenas saindo. 25 00:01:23,720 --> 00:01:26,519 Oh, olá, Dr. Flynn. Eu não sabia Ele estava caído para um check -up. 26 00:01:26,520 --> 00:01:29,119 Não, eu estava apenas entrando Alguns panfletos para o avô 27 00:01:29,120 --> 00:01:31,759 que ele me perguntou sobre casas. 28 00:01:31,760 --> 00:01:34,799 Oh, casas funerárias. Está ficando até aquele momento, tudo bem. 29 00:01:34,800 --> 00:01:37,599 Agora, o que fazemos é que o deixamos Escolha o melhor caixão que pode, 30 00:01:37,600 --> 00:01:40,999 E vamos enterrá -lo em uma caixa de papelão. 31 00:01:41,000 --> 00:01:43,599 Não são casas funerárias, casas de repouso. 32 00:01:43,600 --> 00:01:45,319 Casas de cuidados? 33 00:01:45,320 --> 00:01:47,199 Sim. Alguns adoráveis. 34 00:01:47,200 --> 00:01:49,199 Mas tenho certeza que ele vai escolher O que é certo para ele. 35 00:01:49,200 --> 00:01:51,959 Tenho certeza que ele vai. Certo, estou desligado. 36 00:01:51,960 --> 00:01:54,200 Sim, vejo você, Dr. Flynn. 37 00:01:56,440 --> 00:01:59,119 Você está bem, avô? Estou bem. 38 00:01:59,120 --> 00:02:00,679 Audiência: aww! 39 00:02:00,680 --> 00:02:02,040 Você está aqui, Agnes? 40 00:02:03,440 --> 00:02:05,559 Você quer uma xícara de chá? 41 00:02:05,560 --> 00:02:07,799 Não se isso vai te deprimir. 42 00:02:07,800 --> 00:02:10,199 Não, não é ... Você quer querer um ou não? 43 00:02:10,200 --> 00:02:12,839 Sim. Eu tive que sair de casa. 44 00:02:12,840 --> 00:02:15,999 Meu enzo está consertando sua moto - na cozinha. 45 00:02:16,000 --> 00:02:18,839 Por que você o chamou de Enzo? Seu pai era italiano? 46 00:02:18,840 --> 00:02:21,240 Eu não sei, ele me pagou em Sterling. 47 00:02:23,640 --> 00:02:26,159 Lembro -me de pensar, "Esse é o fim, então ..." 48 00:02:26,160 --> 00:02:28,439 Então eu o chamei de enzo! 49 00:02:28,440 --> 00:02:31,680 Bem, eu não vou te perguntar Sobre o seu filho mais novo, Little Willy. 50 00:02:33,040 --> 00:02:35,519 Eu adoraria te dizer É uma história lo-o-o-engate. 51 00:02:35,520 --> 00:02:37,200 Mas não é. 52 00:02:38,840 --> 00:02:41,159 Como estão você? Como você está, Winnie? 53 00:02:41,160 --> 00:02:44,039 Xícara de chá, Agnes, por favor. Chegando. 54 00:02:44,040 --> 00:02:46,519 Winnie, eu te vi na vila esta manhã 55 00:02:46,520 --> 00:02:48,159 Saindo da loja de piadas? 56 00:02:48,160 --> 00:02:50,559 Sim. Estou exausta. 57 00:02:50,560 --> 00:02:52,639 Eu tenho procurado a manhã toda para uma fantasia. 58 00:02:52,640 --> 00:02:54,359 Uma fantasia? Para que? 59 00:02:54,360 --> 00:02:57,399 Para o padre Damien coisinha anual, você sabe, 60 00:02:57,400 --> 00:03:00,359 Estrelas de Finglas. Então, que fantasia você escolheu? 61 00:03:00,360 --> 00:03:02,999 Não estou dizendo! É uma surpresa. 62 00:03:03,000 --> 00:03:06,479 Qual é o seu talento? Representação. Oh! 63 00:03:06,480 --> 00:03:08,440 Você deve tentar se passar por um humano. 64 00:03:10,680 --> 00:03:12,599 É uma surpresa. 65 00:03:12,600 --> 00:03:14,519 Estou ansioso para vê -lo, então. 66 00:03:14,520 --> 00:03:16,079 Passarinho? Sim? 67 00:03:16,080 --> 00:03:19,759 Grandad mencionou qualquer coisa para você sobre casas de repouso? Não, por quê? 68 00:03:19,760 --> 00:03:21,479 Nada, só de pensar. 69 00:03:21,480 --> 00:03:25,479 Minha mãe estava em uma casa de repouso, Agnes, e ela adorou lá. 70 00:03:25,480 --> 00:03:27,679 Eu nunca a vi tão feliz. 71 00:03:27,680 --> 00:03:29,759 Sim, foi lindo. 72 00:03:29,760 --> 00:03:31,559 Linda, sim. 73 00:03:31,560 --> 00:03:33,519 Certo, ok. Vejo você. 74 00:03:33,520 --> 00:03:36,360 Vejo você, passarinho. Vejo você, passarinho. Vejo você, avô! 75 00:03:40,080 --> 00:03:42,959 Oh, olá, Sra. Nicholson! Passarinho. 76 00:03:42,960 --> 00:03:46,199 Ela está na cozinha. Como sempre. 77 00:03:46,200 --> 00:03:47,879 Manhã, Agnes. 78 00:03:47,880 --> 00:03:50,439 Sim, olá, Hilliary. Er ... 79 00:03:50,440 --> 00:03:52,879 Sente -se. 80 00:03:52,880 --> 00:03:55,759 Manhã, Hillary. Sim. 81 00:03:55,760 --> 00:03:58,639 Estou aqui em uma missão importante. Você quer chá? 82 00:03:58,640 --> 00:04:01,280 Você tem algo de ervas? Eu shampoo. 83 00:04:03,920 --> 00:04:05,519 Não, obrigado. 84 00:04:05,520 --> 00:04:08,119 Então, estou montando uma petição, 85 00:04:08,120 --> 00:04:10,239 E eu gostaria de obter sua assinatura. 86 00:04:10,240 --> 00:04:12,959 Do que se trata? Bem, é uma demanda ... 87 00:04:12,960 --> 00:04:15,559 ... sobre a planta de esgoto. Que tal? 88 00:04:15,560 --> 00:04:17,279 Isso fede. 89 00:04:17,280 --> 00:04:19,679 Estou chocado! 90 00:04:19,680 --> 00:04:21,679 Uma planta de esgoto que fede? 91 00:04:21,680 --> 00:04:23,559 Mas não há razão para isso. 92 00:04:23,560 --> 00:04:25,479 Existem maneiras de reduzir o ... 93 00:04:25,480 --> 00:04:28,119 .. vamos dizer emissões, que não estão sendo implementados 94 00:04:28,120 --> 00:04:29,839 em nossa planta local. 95 00:04:29,840 --> 00:04:33,839 Vou assinar, mas eu conheço o conselho dirá isso, assim como você, 96 00:04:33,840 --> 00:04:35,840 Está cheio de merda. 97 00:04:42,320 --> 00:04:44,319 Cathy, há algo incomodando sua mãe? 98 00:04:44,320 --> 00:04:47,239 Não que eu saiba, pai. Ela fez Diga que ela estava preocupada com o avô 99 00:04:47,240 --> 00:04:49,919 Porque ele não está comendo. Ela deveria Faça o que minha mãe costumava fazer. 100 00:04:49,920 --> 00:04:51,999 Ela pegava uma colher de comida e iria, 101 00:04:52,000 --> 00:04:54,319 "O trem está chegando! Chug-a-chugga, Chug-a-chugga! 102 00:04:54,320 --> 00:04:56,719 "Choo-choo! Choo-choo!" 103 00:04:56,720 --> 00:04:59,239 E você comeria sua comida? Oh, você teria que, Cathy, 104 00:04:59,240 --> 00:05:02,560 Caso contrário, ela não desamarre você das trilhas. Parar! 105 00:05:04,880 --> 00:05:07,040 Sim, sim, aqui está o detetive de Shite. 106 00:05:08,760 --> 00:05:11,199 Inspetor Pooseau. 107 00:05:11,200 --> 00:05:14,199 Bem, senhoras, eu tenho Vox Populi. 108 00:05:14,200 --> 00:05:17,760 Oh bom, bem, continue usando o creme duas vezes por dia. 109 00:05:19,040 --> 00:05:21,279 É latim, querido, "voz do povo", 110 00:05:21,280 --> 00:05:22,839 As pessoas falaram. 111 00:05:22,840 --> 00:05:25,439 E o que diz Vox Popu-Lilo? 112 00:05:25,440 --> 00:05:29,079 Minha peti
Deixe um comentário