1
00:00:10,360 --> 00:00:12,079
Sra. Brown Gackles
2
00:00:12,080 --> 00:00:15,999
Locutor: senhoras e senhores,
Bem -vindo aos meninos da sra. Brown!
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,719
♪ ela é a sra. Brown ♪ Agnes
4
00:00:18,720 --> 00:00:21,799
♪ Essa é a Sra. Brown ♪ Agnes
5
00:00:21,800 --> 00:00:24,520
♪ Nossa Sra. Brown. ♪
6
00:00:29,680 --> 00:00:31,799
Ela grunhe
7
00:00:31,800 --> 00:00:33,520
Ela geme
8
00:00:35,920 --> 00:00:38,319
Olá, campistas!
9
00:00:38,320 --> 00:00:40,839
Como costumavam dizer em Hi-de-hi!
10
00:00:40,840 --> 00:00:43,439
Hi-de-hi!, Você sabe, foi uma comédia
11
00:00:43,440 --> 00:00:46,520
Baseado em Maplins Holiday ...
Oh, isso não importa.
12
00:00:48,240 --> 00:00:50,999
Nós nunca tivemos um feriado real
Quando eu era criança.
13
00:00:51,000 --> 00:00:52,599
Audiência: aww!
14
00:00:52,600 --> 00:00:53,919
Não podíamos pagar.
15
00:00:53,920 --> 00:00:56,960
Veja bem, meu pai investiu
Todo o seu dinheiro em cavalos doentes.
16
00:00:58,600 --> 00:01:01,520
Ele não sabia que eles estavam doentes
Na época, ele os apoiou.
17
00:01:03,480 --> 00:01:05,679
Não, não, não tivemos nada, graças a ele.
18
00:01:05,680 --> 00:01:08,199
Mesmo no horário da Comunhão,
19
00:01:08,200 --> 00:01:10,199
Todas as meninas tinham vestidos brancos.
20
00:01:10,200 --> 00:01:13,879
Meu? Eu tenho um véu, e ele me deixou
Olhe pela janela.
21
00:01:13,880 --> 00:01:15,359
MM ...
22
00:01:15,360 --> 00:01:17,119
Tudo o que eu tinha era de mãos dadas.
Audiência: aww!
23
00:01:17,120 --> 00:01:21,279
Eu era a única garota no meu balé
classe com botas de futebol.
24
00:01:21,280 --> 00:01:23,719
Olá, Sra. Brown, estou apenas saindo.
25
00:01:23,720 --> 00:01:26,519
Oh, olá, Dr. Flynn. Eu não sabia
Ele estava caído para um check -up.
26
00:01:26,520 --> 00:01:29,119
Não, eu estava apenas entrando
Alguns panfletos para o avô
27
00:01:29,120 --> 00:01:31,759
que ele me perguntou sobre casas.
28
00:01:31,760 --> 00:01:34,799
Oh, casas funerárias. Está ficando
até aquele momento, tudo bem.
29
00:01:34,800 --> 00:01:37,599
Agora, o que fazemos é que o deixamos
Escolha o melhor caixão que pode,
30
00:01:37,600 --> 00:01:40,999
E vamos enterrá -lo em uma caixa de papelão.
31
00:01:41,000 --> 00:01:43,599
Não são casas funerárias, casas de repouso.
32
00:01:43,600 --> 00:01:45,319
Casas de cuidados?
33
00:01:45,320 --> 00:01:47,199
Sim. Alguns adoráveis.
34
00:01:47,200 --> 00:01:49,199
Mas tenho certeza que ele vai escolher
O que é certo para ele.
35
00:01:49,200 --> 00:01:51,959
Tenho certeza que ele vai. Certo, estou desligado.
36
00:01:51,960 --> 00:01:54,200
Sim, vejo você, Dr. Flynn.
37
00:01:56,440 --> 00:01:59,119
Você está bem, avô? Estou bem.
38
00:01:59,120 --> 00:02:00,679
Audiência: aww!
39
00:02:00,680 --> 00:02:02,040
Você está aqui, Agnes?
40
00:02:03,440 --> 00:02:05,559
Você quer uma xícara de chá?
41
00:02:05,560 --> 00:02:07,799
Não se isso vai te deprimir.
42
00:02:07,800 --> 00:02:10,199
Não, não é ...
Você quer querer um ou não?
43
00:02:10,200 --> 00:02:12,839
Sim. Eu tive que sair de casa.
44
00:02:12,840 --> 00:02:15,999
Meu enzo está consertando sua moto -
na cozinha.
45
00:02:16,000 --> 00:02:18,839
Por que você o chamou de Enzo?
Seu pai era italiano?
46
00:02:18,840 --> 00:02:21,240
Eu não sei, ele me pagou em Sterling.
47
00:02:23,640 --> 00:02:26,159
Lembro -me de pensar,
"Esse é o fim, então ..."
48
00:02:26,160 --> 00:02:28,439
Então eu o chamei de enzo!
49
00:02:28,440 --> 00:02:31,680
Bem, eu não vou te perguntar
Sobre o seu filho mais novo, Little Willy.
50
00:02:33,040 --> 00:02:35,519
Eu adoraria te dizer
É uma história lo-o-o-engate.
51
00:02:35,520 --> 00:02:37,200
Mas não é.
52
00:02:38,840 --> 00:02:41,159
Como estão você? Como você está, Winnie?
53
00:02:41,160 --> 00:02:44,039
Xícara de chá, Agnes, por favor. Chegando.
54
00:02:44,040 --> 00:02:46,519
Winnie, eu te vi
na vila esta manhã
55
00:02:46,520 --> 00:02:48,159
Saindo da l
Mrs Browns Boys 5x2 PTBR HIC (Download)
Deixe um comentário