1 00:00:02,766 --> 00:00:04,683 Você o ofendeu de alguma forma 2 00:00:04,766 --> 00:00:06,453 e ele se recusa a te contratar. 3 00:00:06,533 --> 00:00:08,053 Posso garantir que o Inspetor Blake e eu 4 00:00:08,133 --> 00:00:10,283 estamos em ótimos termos. 5 00:00:10,366 --> 00:00:12,420 Muito obrigado por me dar o emprego. 6 00:00:12,500 --> 00:00:13,986 Não vou te decepcionar. Que bom ouvir isso. 7 00:00:14,066 --> 00:00:16,786 Saia e não volte mais! 30 anos de dedicação ao necrotério da cidade 8 00:00:16,866 --> 00:00:19,383 e agora estou desempregado! 9 00:00:19,466 --> 00:00:21,317 Você e o Inspetor Blake? 10 00:00:21,400 --> 00:00:22,820 Não faço a mínima ideia! 11 00:00:22,900 --> 00:00:24,606 Você é uma péssima mentirosa. 12 00:00:58,466 --> 00:01:00,850 Tem planos para jantar esta semana? 13 00:01:00,933 --> 00:01:02,153 Não, nada ainda. 14 00:01:05,033 --> 00:01:06,517 Estava pensando, 15 00:01:06,600 --> 00:01:09,817 que há um pequeno e agradável bistrô ao sul do rio. 16 00:01:09,900 --> 00:01:12,053 Poderíamos ir lá jantar uma noite dessas. 17 00:01:12,133 --> 00:01:13,683 Gostaria disso. 18 00:01:13,766 --> 00:01:15,817 Podemos discutir o caso Lewis. 19 00:01:15,900 --> 00:01:18,488 Ou talvez pudéssemos falar sobre isso agora? 20 00:01:19,133 --> 00:01:20,850 Certo. 21 00:01:20,933 --> 00:01:23,050 O que isso significa? 22 00:01:25,133 --> 00:01:26,986 Já entreguei essa investigação à Culpepper's. 23 00:01:27,066 --> 00:01:29,483 O quê?! Por quê?! 24 00:01:29,566 --> 00:01:31,683 Eliza... Não importa. 25 00:01:31,766 --> 00:01:34,117 Simplesmente não deveria ter dito nada. 26 00:01:34,200 --> 00:01:37,050 É seu direito contratar quem quiser. 27 00:01:37,133 --> 00:01:39,800 Gostaria que explicasse? Não. 28 00:01:41,533 --> 00:01:43,417 Sim. 29 00:01:43,500 --> 00:01:45,553 Preciso usar outras agências, além da sua. 30 00:01:45,633 --> 00:01:47,920 Caso contrário, serei acusado de favoritismo. 31 00:01:48,000 --> 00:01:49,353 Mas não se trata de favoritismo. 32 00:01:49,433 --> 00:01:51,953 É pragmatismo... Eu teria resolvido esse caso num instante. 33 00:01:52,033 --> 00:01:54,517 Há também a questão de... 34 00:01:56,333 --> 00:01:57,886 Não vamos falar de trabalho no nosso tempo livre. 35 00:01:57,966 --> 00:02:00,350 De que se trata? 36 00:02:03,233 --> 00:02:06,666 Suas despesas têm sido bastante excessivas nos últimos casos. 37 00:02:08,200 --> 00:02:09,720 Foram grandes investigações. 38 00:02:09,800 --> 00:02:11,120 Precisava de muitos recursos. 39 00:02:11,200 --> 00:02:12,386 Só estou te lembrando que orçamentos 40 00:02:12,466 --> 00:02:13,953 estão mais apertados do que nunca. 41 00:02:14,033 --> 00:02:17,333 É algo a ter em mente no futuro. 42 00:02:19,133 --> 00:02:20,286 Talvez tenha razão. 43 00:02:20,366 --> 00:02:22,383 Não devemos falar sobre trabalho. 44 00:02:22,466 --> 00:02:24,533 Vamos falar de outra coisa. 45 00:02:29,566 --> 00:02:32,217 Ivy e o Sr. Potts voltarão em breve. 46 00:02:37,833 --> 00:02:40,086 Sair sorrateiramente pela porta dos fundos no meio da noite. 47 00:02:40,166 --> 00:02:42,200 Me sinto com 15 anos de novo. 48 00:02:45,833 --> 00:02:46,853 Está remoendo seus pensamentos? 49 00:02:46,933 --> 00:02:49,083 Não. Tem certeza? 50 00:02:49,166 --> 00:02:50,846 Estou perfeitamente bem. 51 00:02:55,700 --> 00:02:56,620 Te vejo amanhã à noite? 52 00:02:56,700 --> 00:02:59,250 Sim. 53 00:02:59,333 --> 00:03:00,417 Maravilhoso. 54 00:03:00,500 --> 00:03:01,933 Maravilhoso. 55 00:03:58,000 --> 00:04:00,250 O correio chegou. Vou pegar. 56 00:04:00,333 --> 00:04:02,066 Cuidado! 57 00:04:05,600 --> 00:04:06,753 Ainda nada do Sr. Wormsley? 58 00:04:06,833 --> 00:04:08,586 Achei que ele teri
Deixe um comentário