Miss Scarlet 6×2

1
00:00:02,766 --> 00:00:04,683
Você o ofendeu de alguma forma

2
00:00:04,766 --> 00:00:06,453
e ele se recusa a te contratar.

3
00:00:06,533 --> 00:00:08,053
Posso garantir que o Inspetor Blake e eu

4
00:00:08,133 --> 00:00:10,283
estamos em ótimos termos.

5
00:00:10,366 --> 00:00:12,420
Muito obrigado por me dar o emprego.

6
00:00:12,500 --> 00:00:13,986
Não vou te decepcionar.
Que bom ouvir isso.

7
00:00:14,066 --> 00:00:16,786
Saia e não volte mais!
30 anos de dedicação ao necrotério da cidade

8
00:00:16,866 --> 00:00:19,383
e agora estou desempregado!

9
00:00:19,466 --> 00:00:21,317
Você e o Inspetor Blake?

10
00:00:21,400 --> 00:00:22,820
Não faço a mínima ideia!

11
00:00:22,900 --> 00:00:24,606
Você é uma péssima mentirosa.

12
00:00:58,466 --> 00:01:00,850
Tem planos para jantar esta semana?

13
00:01:00,933 --> 00:01:02,153
Não, nada ainda.

14
00:01:05,033 --> 00:01:06,517
Estava pensando,

15
00:01:06,600 --> 00:01:09,817
que há um pequeno e
agradável bistrô ao sul do rio.

16
00:01:09,900 --> 00:01:12,053
Poderíamos ir lá jantar uma noite dessas.

17
00:01:12,133 --> 00:01:13,683
Gostaria disso.

18
00:01:13,766 --> 00:01:15,817
Podemos discutir o caso Lewis.

19
00:01:15,900 --> 00:01:18,488
Ou talvez pudéssemos falar sobre isso agora?

20
00:01:19,133 --> 00:01:20,850
Certo.

21
00:01:20,933 --> 00:01:23,050
O que isso significa?

22
00:01:25,133 --> 00:01:26,986
Já entreguei essa investigação à Culpepper's.

23
00:01:27,066 --> 00:01:29,483
O quê?!
Por quê?!

24
00:01:29,566 --> 00:01:31,683
Eliza...
Não importa.

25
00:01:31,766 --> 00:01:34,117
Simplesmente não deveria ter dito nada.

26
00:01:34,200 --> 00:01:37,050
É seu direito contratar quem quiser.

27
00:01:37,133 --> 00:01:39,800
Gostaria que explicasse?
Não.

28
00:01:41,533 --> 00:01:43,417
Sim.

29
00:01:43,500 --> 00:01:45,553
Preciso usar outras agências, além da sua.

30
00:01:45,633 --> 00:01:47,920
Caso contrário, serei acusado de favoritismo.

31
00:01:48,000 --> 00:01:49,353
Mas não se trata de favoritismo.

32
00:01:49,433 --> 00:01:51,953
É pragmatismo...
Eu teria resolvido esse caso num instante.

33
00:01:52,033 --> 00:01:54,517
Há também a questão de...

34
00:01:56,333 --> 00:01:57,886
Não vamos falar de
trabalho no nosso tempo livre.

35
00:01:57,966 --> 00:02:00,350
De que se trata?

36
00:02:03,233 --> 00:02:06,666
Suas despesas têm sido bastante
excessivas nos últimos casos.

37
00:02:08,200 --> 00:02:09,720
Foram grandes investigações.

38
00:02:09,800 --> 00:02:11,120
Precisava de muitos recursos.

39
00:02:11,200 --> 00:02:12,386
Só estou te lembrando que orçamentos

40
00:02:12,466 --> 00:02:13,953
estão mais apertados do que nunca.

41
00:02:14,033 --> 00:02:17,333
É algo a ter em mente no futuro.

42
00:02:19,133 --> 00:02:20,286
Talvez tenha razão.

43
00:02:20,366 --> 00:02:22,383
Não devemos falar sobre trabalho.

44
00:02:22,466 --> 00:02:24,533
Vamos falar de outra coisa.

45
00:02:29,566 --> 00:02:32,217
Ivy e o Sr. Potts voltarão em breve.

46
00:02:37,833 --> 00:02:40,086
Sair sorrateiramente pela porta
dos fundos no meio da noite.

47
00:02:40,166 --> 00:02:42,200
Me sinto com 15 anos de novo.

48
00:02:45,833 --> 00:02:46,853
Está remoendo seus pensamentos?

49
00:02:46,933 --> 00:02:49,083
Não.
Tem certeza?

50
00:02:49,166 --> 00:02:50,846
Estou perfeitamente bem.

51
00:02:55,700 --> 00:02:56,620
Te vejo amanhã à noite?

52
00:02:56,700 --> 00:02:59,250
Sim.

53
00:02:59,333 --> 00:03:00,417
Maravilhoso.

54
00:03:00,500 --> 00:03:01,933
Maravilhoso.

55
00:03:58,000 --> 00:04:00,250
O correio chegou.
Vou pegar.

56
00:04:00,333 --> 00:04:02,066
Cuidado!

57
00:04:05,600 --> 00:04:06,753
Ainda nada do Sr. Wormsley?

58
00:04:06,833 --> 00:04:08,586
Achei que ele teria caído em si

59
00:04:08,666 --> 00:04:09,986
e haveria um pedido desculpas.

60
00:04:10,066 --> 00:04:13,720
Ele é um homem teimoso... um pouco
parecido com outra pessoa que conheço.

61
00:04:13,800 --> 00:04:14,986
Ele vai se desculpar em breve.

62
00:04:15,066 --> 00:04:15,986
Então voltarei ao trabalho

63
00:04:16,066 --> 00:04:18,053
antes que possa
dizer "espasmo cadavérico".

64
00:04:18,133 --> 00:04:20,486
Isso é uma condição pós-morte em que...
Talvez me fale mais tarde.

65
00:04:20,566 --> 00:04:22,253
Não quero me atrasar para o trabalho.

66
00:04:22,333 --> 00:04:23,720
Não te deterei mais nenhum minuto,
minha joia.

67
00:04:23,800 --> 00:04:26,517
Me desculpe, Barnabus.

68
00:04:26,600 --> 00:04:28,186
Sabe o quanto adoro ouvir

69
00:04:28,266 --> 00:04:29,253
sobre seus conhecimentos médicos.

70
00:04:29,333 --> 00:04:31,817
O que sempre digo?

71
00:04:31,900 --> 00:04:34,053
Que se algum dia eu
escrever minhas memórias

72
00:04:34,133 --> 00:04:35,653
você será a primeira a lê-las.

73
00:04:35,733 --> 00:04:36,766
Exatamente.

74
00:04:38,233 --> 00:04:39,650
Certo!

75
00:04:39,733 --> 00:04:41,753
Essa sala de estar não vai se limpar sozinha!

76
00:04:41,833 --> 00:04:43,286
Não há nada de errado com a sala de estar.

77
00:04:43,366 --> 00:04:45,166
Eu mesmo decidirei isso.

78
00:04:51,800 --> 00:04:53,617
Entre.

79
00:04:53,700 --> 00:04:55,417
O senhor tem um instante?

80
00:04:55,500 --> 00:04:56,700
Só se for rápido.

81
00:04:58,633 --> 00:05:00,720
Recebi ordens bastante
irritantes do superintendente.

82
00:05:00,800 --> 00:05:03,447
Ainda assim, vivemos para servir e tudo mais.

83
00:05:05,066 --> 00:05:08,883
Como sou novo aqui,
queria verificar uma coisa.

84
00:05:08,966 --> 00:05:10,620
Mas é um pouco constrangedor...
Não sei bem como explicar.

85
00:05:10,700 --> 00:05:13,033
Resumindo...
Tenho um trem para pegar.

86
00:05:15,200 --> 00:05:17,250
Acha que é correto um policial

87
00:05:17,333 --> 00:05:20,552
estar envolvido romanticamente
com uma colega de trabalho?

88
00:05:21,566 --> 00:05:22,766
Por que pergunta?

89
00:05:26,500 --> 00:05:29,533
Se tem algo a dizer,
Detetive Willows, então diga.

90
00:05:31,000 --> 00:05:34,219
Saí para jantar com uma
moça do escritório administrativo.

91
00:05:34,866 --> 00:05:36,550
Na verdade, duas vezes.

92
00:05:36,633 --> 00:05:39,217
Senhorita Isabel Summers.

93
00:05:39,300 --> 00:05:40,753
Gostaria de sair com ela uma terceira vez.

94
00:05:40,833 --> 00:05:41,786
Mas queria confirmar com você primeiro.

95
00:05:41,866 --> 00:05:43,920
Não sou o pai dela, Detetive Willows.

96
00:05:44,000 --> 00:05:46,529
O que faz no seu
tempo livre é problema seu.

97
00:05:47,000 --> 00:05:48,200
Obrigado, senhor.

98
00:05:49,933 --> 00:05:51,720
Muito bem, agora vou para Hertfordshire.

99
00:05:51,800 --> 00:05:53,420
Onde, aparentemente,
a polícia local precisa da minha ajuda.

100
00:05:53,500 --> 00:05:57,083
Pelo menos é o que diz o
nosso estimado superintendente.

101
00:05:57,166 --> 00:05:59,386
Precisamos mesmo impedi-lo de ler jornais.

102
00:05:59,466 --> 00:06:00,900
Jornais, senhor?

103
00:06:02,500 --> 00:06:05,533
Ótima notícia, não é?

104
00:06:07,200 --> 00:06:08,520
É um roubo, Clarence.

105
00:06:08,600 --> 00:06:10,153
Meus pensamentos estão com as vítimas.

106
00:06:10,233 --> 00:06:12,517
Assim como os meus.

107
00:06:12,600 --> 00:06:16,214
Também tive outras ideias sobre
como isso poderia ser monetizado.

108
00:06:17,333 --> 00:06:18,320
<i>Trafalgar Spring</i> é, como sabe,

109
00:06:18,400 --> 00:06:20,153
o cavalo de corrida mais famoso do país.

110
00:06:20,233 --> 00:06:23,226
Mas está ciente do escândalo
envolvendo os donos dele?

111
00:06:25,533 --> 00:06:27,150
Es

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *