Miss Scarlet 6×2

1
00:00:02,766 --> 00:00:04,683
Você o ofendeu de alguma forma

2
00:00:04,766 --> 00:00:06,453
e ele se recusa a te contratar.

3
00:00:06,533 --> 00:00:08,053
Posso garantir que o Inspetor Blake e eu

4
00:00:08,133 --> 00:00:10,283
estamos em ótimos termos.

5
00:00:10,366 --> 00:00:12,420
Muito obrigado por me dar o emprego.

6
00:00:12,500 --> 00:00:13,986
Não vou te decepcionar.
Que bom ouvir isso.

7
00:00:14,066 --> 00:00:16,786
Saia e não volte mais!
30 anos de dedicação ao necrotério da cidade

8
00:00:16,866 --> 00:00:19,383
e agora estou desempregado!

9
00:00:19,466 --> 00:00:21,317
Você e o Inspetor Blake?

10
00:00:21,400 --> 00:00:22,820
Não faço a mínima ideia!

11
00:00:22,900 --> 00:00:24,606
Você é uma péssima mentirosa.

12
00:00:58,466 --> 00:01:00,850
Tem planos para jantar esta semana?

13
00:01:00,933 --> 00:01:02,153
Não, nada ainda.

14
00:01:05,033 --> 00:01:06,517
Estava pensando,

15
00:01:06,600 --> 00:01:09,817
que há um pequeno e
agradável bistrô ao sul do rio.

16
00:01:09,900 --> 00:01:12,053
Poderíamos ir lá jantar uma noite dessas.

17
00:01:12,133 --> 00:01:13,683
Gostaria disso.

18
00:01:13,766 --> 00:01:15,817
Podemos discutir o caso Lewis.

19
00:01:15,900 --> 00:01:18,488
Ou talvez pudéssemos falar sobre isso agora?

20
00:01:19,133 --> 00:01:20,850
Certo.

21
00:01:20,933 --> 00:01:23,050
O que isso significa?

22
00:01:25,133 --> 00:01:26,986
Já entreguei essa investigação à Culpepper's.

23
00:01:27,066 --> 00:01:29,483
O quê?!
Por quê?!

24
00:01:29,566 --> 00:01:31,683
Eliza...
Não importa.

25
00:01:31,766 --> 00:01:34,117
Simplesmente não deveria ter dito nada.

26
00:01:34,200 --> 00:01:37,050
É seu direito contratar quem quiser.

27
00:01:37,133 --> 00:01:39,800
Gostaria que explicasse?
Não.

28
00:01:41,533 --> 00:01:43,417
Sim.

29
00:01:43,500 --> 00:01:45,553
Preciso usar outras agências, além da sua.

30
00:01:45,633 --> 00:01:47,920
Caso contrário, serei acusado de favoritismo.

31
00:01:48,000 --> 00:01:49,353
Mas não se trata de favoritismo.

32
00:01:49,433 --> 00:01:51,953
É pragmatismo...
Eu teria resolvido esse caso num instante.

33
00:01:52,033 --> 00:01:54,517
Há também a questão de...

34
00:01:56,333 --> 00:01:57,886
Não vamos falar de
trabalho no nosso tempo livre.

35
00:01:57,966 --> 00:02:00,350
De que se trata?

36
00:02:03,233 --> 00:02:06,666
Suas despesas têm sido bastante
excessivas nos últimos casos.

37
00:02:08,200 --> 00:02:09,720
Foram grandes investigações.

38
00:02:09,800 --> 00:02:11,120
Precisava de muitos recursos.

39
00:02:11,200 --> 00:02:12,386
Só estou te lembrando que orçamentos

40
00:02:12,466 --> 00:02:13,953
estão mais apertados do que nunca.

41
00:02:14,033 --> 00:02:17,333
É algo a ter em mente no futuro.

42
00:02:19,133 --> 00:02:20,286
Talvez tenha razão.

43
00:02:20,366 --> 00:02:22,383
Não devemos falar sobre trabalho.

44
00:02:22,466 --> 00:02:24,533
Vamos falar de outra coisa.

45
00:02:29,566 --> 00:02:32,217
Ivy e o Sr. Potts voltarão em breve.

46
00:02:37,833 --> 00:02:40,086
Sair sorrateiramente pela porta
dos fundos no meio da noite.

47
00:02:40,166 --> 00:02:42,200
Me sinto com 15 anos de novo.

48
00:02:45,833 --> 00:02:46,853
Está remoendo seus pensamentos?

49
00:02:46,933 --> 00:02:49,083
Não.
Tem certeza?

50
00:02:49,166 --> 00:02:50,846
Estou perfeitamente bem.

51
00:02:55,700 --> 00:02:56,620
Te vejo amanhã à noite?

52
00:02:56,700 --> 00:02:59,250
Sim.

53
00:02:59,333 --> 00:03:00,417
Maravilhoso.

54
00:03:00,500 --> 00:03:01,933
Maravilhoso.

55
00:03:58,000 --> 00:04:00,250
O correio chegou.
Vou pegar.

56
00:04:00,333 --> 00:04:02,066
Cuidado!

57
00:04:05,600 --> 00:04:06,753
Ainda nada do Sr. Wormsley?

58
00:04:06,833 --> 00:04:08,586
Achei que ele teri

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *