Merteuil 1×4

1
00:00:15,600 --> 00:00:16,600
Por favor, Julie.

2
00:00:17,000 --> 00:00:18,360
É só por algumas horas.

3
00:00:33,600 --> 00:00:35,400
Madame de Merteuil, senhor juiz.

4
00:00:37,880 --> 00:00:39,280
Sente-se, Madame, por favor.

5
00:00:44,880 --> 00:00:48,240
Reconhece este documento, Madame?

6
00:00:53,160 --> 00:00:55,400
Poderia lê-lo, por favor?

7
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
- O quê?
- Leia.

8
00:01:05,960 --> 00:01:10,000
"Perante Deus Todo-Poderoso,
neste dia 17 de março de 1745,

9
00:01:10,080 --> 00:01:12,320
tomo Lucien Beaucaillou
como meu legítimo marido,

10
00:01:12,400 --> 00:01:14,360
nascido em 23 de junho de 1723,

11
00:01:15,160 --> 00:01:17,120
trabalhador rural..."

12
00:01:18,440 --> 00:01:19,440
Isto é ridículo.

13
00:01:20,440 --> 00:01:21,440
Concordo.

14
00:01:23,000 --> 00:01:27,760
Foi comprovado que Lucien
Beaucaillou não existe.

15
00:01:28,800 --> 00:01:33,600
Suspeitamos que Beaucaillou seja,
na verdade, o visconde de Valmont.

16
00:01:34,880 --> 00:01:36,880
A senhora o conhece, não?

17
00:01:37,440 --> 00:01:38,720
A tia dele é minha amiga.

18
00:01:40,960 --> 00:01:45,080
Também suspeitamos que o visconde
seja um notório libertino.

19
00:01:45,840 --> 00:01:47,320
Sabe o que é um libertino?

20
00:01:47,840 --> 00:01:51,120
Suponho que tenha
a ver com liberdade?

21
00:01:53,320 --> 00:01:54,759
Liberdade, sim.

22
00:01:55,080 --> 00:01:59,080
Liberdade para corromper,
enganar e abandonar.

23
00:01:59,160 --> 00:02:01,000
Veja, essa assinatura
parece a minha, mas...

24
00:02:01,080 --> 00:02:02,080
Claro.

25
00:02:05,400 --> 00:02:07,680
Pode perder tudo, Madame.

26
00:02:08,479 --> 00:02:10,759
- Usurparam meu nome...
- Tudo.

27
00:02:11,840 --> 00:02:13,920
Seu casamento
com o marquês de Merteuil,

28
00:02:14,000 --> 00:02:16,560
uma união que lhe trouxe
riqueza e respeito,

29
00:02:16,640 --> 00:02:18,640
foi precedida por este outro.

30
00:02:20,960 --> 00:02:24,079
Quero que saiba,
Madame, que no fundo,

31
00:02:24,160 --> 00:02:26,120
sei que é inocente.

32
00:02:26,680 --> 00:02:28,560
Acredito, Madame,

33
00:02:28,640 --> 00:02:32,079
que foi vítima
de um crime perfeito,

34
00:02:32,160 --> 00:02:36,880
um crime em que a vítima
defende o próprio autor.

35
00:02:37,520 --> 00:02:40,640
Concluí, Madame, que sua natureza

36
00:02:40,720 --> 00:02:43,920
a tornou o alvo ideal
de um predador experiente.

37
00:02:44,000 --> 00:02:45,960
Acredito que, hoje,
diante de mim,

38
00:02:46,040 --> 00:02:49,360
pensa que entregar Valmont
seria trair a si mesma.

39
00:02:51,640 --> 00:02:53,440
Trair suas esperanças,

40
00:02:55,079 --> 00:02:56,440
suas lembranças ardentes,

41
00:02:58,840 --> 00:03:02,960
as vibrações persistentes
em tantas partes de seu corpo.

42
00:03:11,000 --> 00:03:13,560
É o que penso, Madame.

43
00:03:14,920 --> 00:03:19,079
E sabendo disso,
tenho uma pergunta.

44
00:03:20,240 --> 00:03:23,640
Todo o seu futuro agora depende

45
00:03:23,720 --> 00:03:27,079
de sua disposição em responder
com sinceridade,

46
00:03:28,400 --> 00:03:33,680
se não diante de mim,
ao menos em voz alta,

47
00:03:34,800 --> 00:03:36,640
no segredo do seu coração.

48
00:03:37,760 --> 00:03:38,760
Madame,

49
00:03:39,640 --> 00:03:41,079
marquesa de Merteuil,

50
00:03:42,760 --> 00:03:44,480
está apaixonada por Valmont?

51
00:03:55,920 --> 00:03:56,920
Obrigado.

52
00:03:57,960 --> 00:03:58,960
Madame.

53
00:04:38,840 --> 00:04:41,560
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | [email protected]

54
00:05:05,040 --> 00:05:06,480
Como era o juiz Tourvel?

55
00:05:06,960 --> 00:05:07,960
Um fanático.

56
00:05:08,040 --> 00:05:10,160
Mesmo?
Ouvi dizer, pelo contrário,

57
00:05:10,240 --> 00:05:12,600
que é um homem bastante sensível.

58
00:05:12,680 --> 00:05:13,880
É um chato.

59
00:05:13,960 --> 00:05:15,360
Um inquisidor patético.

60
00:05:19,600 --> 00:05:22,320
Esse grosseiro tem
seu destino nas mãos.

61
00:05:24,880 --> 00:05:26,920
Dizem que é muito
devoto da esposa.

62
00:05:29,800 --> 00:05:31,280
É por aí que devemos mirar.

63
00:05:33,560 --> 00:05:34,720
Não se preocupe.

64
00:05:35,920 --> 00:05:37,400
Os homens são sempre fracos,

65
00:05:38,080 --> 00:05:41,680
e este pequeno inquisidor,
ainda mais.

66
00:05:52,880 --> 00:05:53,960
Meu caro visconde...

67
00:05:55,640 --> 00:05:56,880
De um jeito ou de outro,

68
00:05:56,960 --> 00:05:58,480
roubaram-lhe um documento

69
00:05:58,560 --> 00:06:01,480
que hoje pode levar
à nossa completa ruína.

70
00:06:03,440 --> 00:06:06,000
Dizem que ela é mais devota
que uma carmelita.

71
00:06:08,920 --> 00:06:11,920
Só você é culpado por me fazer
assinar esse papel ridículo,

72
00:06:12,240 --> 00:06:14,640
guardá-lo como prova
de seu suposto gênio,

73
00:06:14,720 --> 00:06:15,840
- Amém.
- Amém.

74
00:06:15,920 --> 00:06:17,400
E permitir que fosse roubado.

75
00:06:20,680 --> 00:06:23,720
Hoje lhe dou a chance
de alcançar o impossível,

76
00:06:24,720 --> 00:06:25,880
de tornar-se uma lenda,

77
00:06:27,040 --> 00:06:29,320
e compensar seu erro.

78
00:06:33,120 --> 00:06:37,000
Sua admirável tia conseguiu
aproximar-se de Madame de Tourvel.

79
00:06:37,640 --> 00:06:39,280
Uma mulher muito religiosa.

80
00:06:40,080 --> 00:06:42,360
Esposa do juiz
que conspira contra mim.

81
00:06:43,280 --> 00:06:44,640
Espero que tenha entendido.

82
00:06:45,000 --> 00:06:47,400
Sua missão será seduzir
Madame de Tourvel,

83
00:06:48,080 --> 00:06:50,159
conhecida por sua virtude
irrepreensível,

84
00:06:50,920 --> 00:06:53,000
para neutralizar o marido.

85
00:06:54,520 --> 00:06:57,080
O sucesso desta operação

86
00:06:57,159 --> 00:06:59,320
exigirá suas melhores habilidades

87
00:06:59,400 --> 00:07:01,240
e um senso impecável de tempo.

88
00:07:02,480 --> 00:07:05,640
Espero que não ache este desafio
além de sua capacidade.

89
00:07:06,160 --> 00:07:11,600
...a ganância dos ingleses
será sua ruína.

90
00:07:11,680 --> 00:07:15,400
Com os nativos, pensam que podem
comprar em vez de convencer.

91
00:07:15,880 --> 00:07:18,640
Bem, Madame de Tourvel
acabou de conceber

92
00:07:18,720 --> 00:07:21,520
uma iniciativa
que considero muito fiel

93
00:07:21,840 --> 00:07:24,640
aos nossos ideais na Nova França.

94
00:07:24,720 --> 00:07:28,480
Compartilho esta iniciativa
com o abade Montverdier,

95
00:07:28,560 --> 00:07:31,000
um verdadeiro
aliado em nossa causa.

96
00:07:31,080 --> 00:07:32,840
Mal posso esperar
para saber mais.

97
00:07:32,920 --> 00:07:37,760
Graças às missões jesuítas,
a Sagrada Bíblia foi traduzida

98
00:07:38,320 --> 00:07:40,520
há quase cem anos
para o idioma Wendat,

99
00:07:41,000 --> 00:07:45,760
nossos irmãos indígenas carecem
de um simples livro de orações

100
00:07:45,840 --> 00:07:47,040
para o uso diário.

101
00:07:47,120 --> 00:07:48,120
Com licença, Madame.

102
00:07:49,080 --> 00:07:50,080
Permite-me?

103
00:07:50,920 --> 00:07:53,920
Só conheço o começo de um cântico
sobre o nascimento de Cristo...

104
00:07:54,000 --> 00:07:55,920
Ah, não, Madame. Por favor.

105
00:08:40,799 --> 00:08:42,679
Bravo!

106
00:08:44,760 --> 00:08:46,840
Antes de atacar,
não hesite em lisonjear.

107
00:08:46,920 --> 00:08:49,040
Quanto menos preparada,
mais sofrerá.

108
00:08:49,120 --> 00:08:51,840
Madame, desejo expressar
minha mais profunda admiração.

109
00:08:51,920 --> 00:08:55,720
Enquanto cantava, acreditei
compreender essa língua singular.

110
00:08:56,120 --> 00:08:58,320

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *