1 00:00:15,600 --> 00:00:16,600 Por favor, Julie. 2 00:00:17,000 --> 00:00:18,360 É só por algumas horas. 3 00:00:33,600 --> 00:00:35,400 Madame de Merteuil, senhor juiz. 4 00:00:37,880 --> 00:00:39,280 Sente-se, Madame, por favor. 5 00:00:44,880 --> 00:00:48,240 Reconhece este documento, Madame? 6 00:00:53,160 --> 00:00:55,400 Poderia lê-lo, por favor? 7 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 - O quê? - Leia. 8 00:01:05,960 --> 00:01:10,000 "Perante Deus Todo-Poderoso, neste dia 17 de março de 1745, 9 00:01:10,080 --> 00:01:12,320 tomo Lucien Beaucaillou como meu legítimo marido, 10 00:01:12,400 --> 00:01:14,360 nascido em 23 de junho de 1723, 11 00:01:15,160 --> 00:01:17,120 trabalhador rural..." 12 00:01:18,440 --> 00:01:19,440 Isto é ridículo. 13 00:01:20,440 --> 00:01:21,440 Concordo. 14 00:01:23,000 --> 00:01:27,760 Foi comprovado que Lucien Beaucaillou não existe. 15 00:01:28,800 --> 00:01:33,600 Suspeitamos que Beaucaillou seja, na verdade, o visconde de Valmont. 16 00:01:34,880 --> 00:01:36,880 A senhora o conhece, não? 17 00:01:37,440 --> 00:01:38,720 A tia dele é minha amiga. 18 00:01:40,960 --> 00:01:45,080 Também suspeitamos que o visconde seja um notório libertino. 19 00:01:45,840 --> 00:01:47,320 Sabe o que é um libertino? 20 00:01:47,840 --> 00:01:51,120 Suponho que tenha a ver com liberdade? 21 00:01:53,320 --> 00:01:54,759 Liberdade, sim. 22 00:01:55,080 --> 00:01:59,080 Liberdade para corromper, enganar e abandonar. 23 00:01:59,160 --> 00:02:01,000 Veja, essa assinatura parece a minha, mas... 24 00:02:01,080 --> 00:02:02,080 Claro. 25 00:02:05,400 --> 00:02:07,680 Pode perder tudo, Madame. 26 00:02:08,479 --> 00:02:10,759 - Usurparam meu nome... - Tudo. 27 00:02:11,840 --> 00:02:13,920 Seu casamento com o marquês de Merteuil, 28 00:02:14,000 --> 00:02:16,560 uma união que lhe trouxe riqueza e respeito, 29 00:02:16,640 --> 00:02:18,640 foi precedida por este outro. 30 00:02:20,960 --> 00:02:24,079 Quero que saiba, Madame, que no fundo, 31 00:02:24,160 --> 00:02:26,120 sei que é inocente. 32 00:02:26,680 --> 00:02:28,560 Acredito, Madame, 33 00:02:28,640 --> 00:02:32,079 que foi vítima de um crime perfeito, 34 00:02:32,160 --> 00:02:36,880 um crime em que a vítima defende o próprio autor. 35 00:02:37,520 --> 00:02:40,640 Concluí, Madame, que sua natureza 36 00:02:40,720 --> 00:02:43,920 a tornou o alvo ideal de um predador experiente. 37 00:02:44,000 --> 00:02:45,960 Acredito que, hoje, diante de mim, 38 00:02:46,040 --> 00:02:49,360 pensa que entregar Valmont seria trair a si mesma. 39 00:02:51,640 --> 00:02:53,440 Trair suas esperanças, 40 00:02:55,079 --> 00:02:56,440 suas lembranças ardentes, 41 00:02:58,840 --> 00:03:02,960 as vibrações persistentes em tantas partes de seu corpo. 42 00:03:11,000 --> 00:03:13,560 É o que penso, Madame. 43 00:03:14,920 --> 00:03:19,079 E sabendo disso, tenho uma pergunta. 44 00:03:20,240 --> 00:03:23,640 Todo o seu futuro agora depende 45 00:03:23,720 --> 00:03:27,079 de sua disposição em responder com sinceridade, 46 00:03:28,400 --> 00:03:33,680 se não diante de mim, ao menos em voz alta, 47 00:03:34,800 --> 00:03:36,640 no segredo do seu coração. 48 00:03:37,760 --> 00:03:38,760 Madame, 49 00:03:39,640 --> 00:03:41,079 marquesa de Merteuil, 50 00:03:42,760 --> 00:03:44,480 está apaixonada por Valmont? 51 00:03:55,920 --> 00:03:56,920 Obrigado. 52 00:03:57,960 --> 00:03:58,960 Madame. 53 00:04:38,840 --> 00:04:41,560 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: E-MAIL | [email protected] 54 00:05:05,040 --> 00:05:06,480 Como era o juiz Tourvel? 55 00:05:06,960 --> 00:05:07,960 Um fanático. 56 00:05:08,040 --> 00:05:10,160 Mesmo? Ouvi dizer, pelo contrário, 57 00:05:10,240 --> 00:05:12,600 que é um homem bastante sensível. 58 00:05:12,680 --> 00:05:13,880 É um chato. 59 00:05:13,960 --> 00:05:15,360 Um inquisidor patético. 60 00:05:19,600 --> 00:05:22,320 Esse grosseiro tem seu destino nas mãos. 61 00:05:24,880 --> 00:05:26,920 Dizem que é muito devoto da esposa. 62 00:05:29,800 --> 00:05:31,280 É por aí que devemos mirar. 63 00:05:33,560 --> 00:05:34,720 Não se preocupe. 64 00:05:35,920 --> 00:05:37,400 Os homens são sempre fracos, 65 00:05:38,080 --> 00:05:41,680 e este pequeno inquisidor, ainda mais. 66 00:05:52,880 --> 00:05:53,960 Meu caro visconde... 67 00:05:55,640 --> 00:05:56,880 De um jeito ou de outro, 68 00:05:56,960 --> 00:05:58,480 roubaram-lhe um documento 69 00:05:58,560 --> 00:06:01,480 que hoje pode levar à nossa completa ruína. 70 00:06:03,440 --> 00:06:06,000 Dizem que ela é mais devota que uma carmelita. 71 00:06:08,920 --> 00:06:11,920 Só você é culpado por me fazer assinar esse papel ridículo, 72 00:06:12,240 --> 00:06:14,640 guardá-lo como prova de seu suposto gênio, 73 00:06:14,720 --> 00:06:15,840 - Amém. - Amém. 74 00:06:15,920 --> 00:06:17,400 E permitir que fosse roubado. 75 00:06:20,680 --> 00:06:23,720 Hoje lhe dou a chance de alcançar o impossível, 76 00:06:24,720 --> 00:06:25,880 de tornar-se uma lenda, 77 00:06:27,040 --> 00:06:29,320 e compensar seu erro. 78 00:06:33,120 --> 00:06:37,000 Sua admirável tia conseguiu aproximar-se de Madame de Tourvel. 79 00:06:37,640 --> 00:06:39,280 Uma mulher muito religiosa. 80 00:06:40,080 --> 00:06:42,360 Esposa do juiz que conspira contra mim. 81 00:06:43,280 --> 00:06:44,640 Espero que tenha entendido. 82 00:06:45,000 --> 00:06:47,400 Sua missão será seduzir Madame de Tourvel, 83 00:06:48,080 --> 00:06:50,159 conhecida por sua virtude irrepreensível, 84 00:06:50,920 --> 00:06:53,000 para neutralizar o marido. 85 00:06:54,520 --> 00:06:57,080 O sucesso desta operação 86 00:06:57,159 --> 00:06:59,320 exigirá suas melhores habilidades 87 00:06:59,400 --> 00:07:01,240 e um senso impecável de tempo. 88 00:07:02,480 --> 00:07:05,640 Espero que não ache este desafio além de sua capacidade. 89 00:07:06,160 --> 00:07:11,600 ...a ganância dos ingleses será sua ruína. 90 00:07:11,680 --> 00:07:15,400 Com os nativos, pensam que podem comprar em vez de convencer. 91 00:07:15,880 --> 00:07:18,640 Bem, Madame de Tourvel acabou de conceber 92 00:07:18,720 --> 00:07:21,520 uma iniciativa que considero muito fiel 93 00:07:21,840 --> 00:07:24,640 aos nossos ideais na Nova França. 94 00:07:24,720 --> 00:07:28,480 Compartilho esta iniciativa com o abade Montverdier, 95 00:07:28,560 --> 00:07:31,000 um verdadeiro aliado em nossa causa. 96 00:07:31,080 --> 00:07:32,840 Mal posso esperar para saber mais. 97 00:07:32,920 --> 00:07:37,760 Graças às missões jesuítas, a Sagrada Bíblia foi traduzida 98 00:07:38,320 --> 00:07:40,520 há quase cem anos para o idioma Wendat, 99 00:07:41,000 --> 00:07:45,760 nossos irmãos indígenas carecem de um simples livro de orações 100 00:07:45,840 --> 00:07:47,040 para o uso diário. 101 00:07:47,120 --> 00:07:48,120 Com licença, Madame. 102 00:07:49,080 --> 00:07:50,080 Permite-me? 103 00:07:50,920 --> 00:07:53,920 Só conheço o começo de um cântico sobre o nascimento de Cristo... 104 00:07:54,000 --> 00:07:55,920 Ah, não, Madame. Por favor. 105 00:08:40,799 --> 00:08:42,679 Bravo! 106 00:08:44,760 --> 00:08:46,840 Antes de atacar, não hesite em lisonjear. 107 00:08:46,920 --> 00:08:49,040 Quanto menos preparada, mais sofrerá. 108 00:08:49,120 --> 00:08:51,840 Madame, desejo expressar minha mais profunda admiração. 109 00:08:51,920 --> 00:08:55,720 Enquanto cantava, acreditei compreender essa língua singular. 110 00:08:56,120 --> 00:08:58,320
Deixe um comentário