1 00:01:43,280 --> 00:01:46,000 MERTEUIL: JOGOS DE SEDUÇÃO 2 00:01:59,720 --> 00:02:00,760 Verificou o laranjal? 3 00:02:00,840 --> 00:02:01,920 Não. 4 00:02:02,000 --> 00:02:04,320 Isabelle não vai demorar. Não se preocupe. 5 00:02:08,960 --> 00:02:09,960 Ele chegou. 6 00:02:26,240 --> 00:02:27,680 Que elegância. 7 00:02:28,240 --> 00:02:29,400 Que encanto. 8 00:02:41,920 --> 00:02:46,880 Eu também me casei em maio, 9 00:02:46,960 --> 00:02:48,680 e foi uma bênção. 10 00:02:50,079 --> 00:02:53,120 Espero que o marquês volte até lá. 11 00:02:54,000 --> 00:02:55,880 Comecemos os preparativos o quanto antes. 12 00:02:55,960 --> 00:02:58,920 Eu esperava que a marquesa pudesse vir discutir isso, mas... 13 00:03:00,200 --> 00:03:02,000 Por que não nos casamos aqui mesmo? 14 00:03:04,480 --> 00:03:09,760 As senhoras provaram que este é o cenário perfeito para alegria e festa. 15 00:03:36,320 --> 00:03:37,400 Madame. 16 00:03:46,880 --> 00:03:48,240 Eu não consigo... 17 00:03:49,320 --> 00:03:51,680 Seu rosto é uma máscara de dor. 18 00:03:53,480 --> 00:03:55,320 Então que Ele a ouça. 19 00:03:58,000 --> 00:04:00,600 Nenhum sofrimento neste mundo é desconhecido por Ele. 20 00:04:02,280 --> 00:04:05,920 Nenhuma alma está além do alcance de Seu amor. 21 00:04:15,680 --> 00:04:16,680 Isabelle? 22 00:04:45,120 --> 00:04:48,440 "Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo: 23 00:04:49,560 --> 00:04:53,760 Antes que Eu o formasse no ventre, Eu o conheci." 24 00:04:57,920 --> 00:05:00,600 Achei que não tinha outra escolha. 25 00:05:02,200 --> 00:05:06,360 Eu me perdi... Estou completamente perdida. 26 00:05:08,000 --> 00:05:11,200 Casei-me com um homem... Um homem brutal, 27 00:05:12,560 --> 00:05:15,920 que vê o amor de uma mulher como mero reflexo sombrio 28 00:05:18,320 --> 00:05:21,480 de sua suposta grandeza e autoridade medíocre. 29 00:05:24,600 --> 00:05:26,560 Não um homem, mas uma besta. 30 00:05:30,320 --> 00:05:31,720 Não quero nada dele. 31 00:05:32,760 --> 00:05:33,760 Nada. 32 00:05:34,880 --> 00:05:36,280 Principalmente, um filho. 33 00:05:38,840 --> 00:05:43,080 E quando o filho dele cresceu em mim, eu... 34 00:05:44,880 --> 00:05:46,600 Tinha de acabar. 35 00:05:51,840 --> 00:05:54,200 Fiz o que precisava fazer. 36 00:05:56,400 --> 00:06:01,360 Permitiu que essa criatura inocente, ainda respirando, fosse batizada? 37 00:06:02,680 --> 00:06:04,400 Não... Como poderia? 38 00:06:05,920 --> 00:06:10,400 Infelizmente, o pecado que você cometeu é grave demais. 39 00:06:11,320 --> 00:06:14,320 Não estou em posição de conceder a absolvição que busca. 40 00:06:14,400 --> 00:06:16,400 Eu imploro, padre. 41 00:06:17,480 --> 00:06:18,720 Seu nome, madame? 42 00:06:21,160 --> 00:06:23,360 E o de seu marido também, por favor. 43 00:06:26,040 --> 00:06:27,440 Seu nome, madame! 44 00:07:02,120 --> 00:07:03,120 Onde estava? 45 00:07:05,400 --> 00:07:06,400 Isabelle? 46 00:07:11,680 --> 00:07:14,080 - Precisa se recompor. - Já me disse antes, eu sei: 47 00:07:15,360 --> 00:07:18,120 "O passado é só um cadáver. Nunca olhe para trás." 48 00:07:19,800 --> 00:07:21,200 Eu simplesmente não consigo. 49 00:07:23,920 --> 00:07:25,120 Preciso tanto de você. 50 00:07:26,600 --> 00:07:28,480 Tenho de voltar a Paris esta noite. 51 00:07:28,880 --> 00:07:30,480 Então diga-me o que devo fazer. 52 00:07:32,640 --> 00:07:35,400 Gercourt quer celebrar o casamento aqui. 53 00:07:35,920 --> 00:07:37,800 Madame de Volanges está encantada. 54 00:07:38,240 --> 00:07:40,760 Então não está em posição de fazer nada a respeito. 55 00:07:47,920 --> 00:07:51,080 Sua festa foi um grande sucesso, muitos ainda comentam. 56 00:07:52,000 --> 00:07:55,159 - Foi memorável. - "Nossa" festa. 57 00:08:00,880 --> 00:08:04,400 O conde de Gercourt se casará com Cécile, queira ou não. 58 00:08:05,240 --> 00:08:08,720 Mas o casamento dele é também uma chance 59 00:08:08,800 --> 00:08:11,680 de deixar para trás velhos rancores... 60 00:08:12,480 --> 00:08:13,920 e selar novas alianças. 61 00:08:14,000 --> 00:08:15,400 E marcar território. 62 00:08:16,760 --> 00:08:18,800 Deve deixá-lo salvar as aparências. 63 00:08:18,880 --> 00:08:19,920 Como? 64 00:08:20,000 --> 00:08:21,560 Ajoelhando-me diante dele? 65 00:08:22,280 --> 00:08:23,640 Não temos escolha. 66 00:08:26,800 --> 00:08:27,800 Isabelle. 67 00:08:29,600 --> 00:08:31,160 Vejo que está cedendo. 68 00:08:32,600 --> 00:08:35,120 E o que vejo em você, o mundo verá em breve também. 69 00:08:39,039 --> 00:08:42,360 Gercourt virá almoçar na sexta-feira. 70 00:08:43,440 --> 00:08:47,040 Ficarei ao seu lado, não se preocupe. 71 00:09:18,400 --> 00:09:21,080 Devo entregar esta carta pessoalmente ao visconde de Valmont. 72 00:09:21,160 --> 00:09:22,920 - Deixe comigo. - Senhor, por favor! 73 00:09:26,000 --> 00:09:28,680 Preciso entregá-la pessoalmente. 74 00:09:28,760 --> 00:09:29,760 Então entre. 75 00:09:31,480 --> 00:09:32,480 Entre. 76 00:09:39,200 --> 00:09:41,760 Não se preocupe, meu amigo lerá a carta. 77 00:09:50,200 --> 00:09:52,400 Quem ainda pensa em mim neste mundo triste? 78 00:09:53,840 --> 00:09:55,480 Se até Satanás se esquece de você. 79 00:09:58,920 --> 00:10:00,480 Sua tia. 80 00:10:00,560 --> 00:10:01,840 Pois leia até o fim. 81 00:10:05,760 --> 00:10:09,240 ISABELLE PRECISA DE VOCÊ 82 00:10:15,400 --> 00:10:17,400 E não nos deixei cair em tentação... 83 00:10:18,120 --> 00:10:19,560 mas livrai-nos do mal. 84 00:10:23,720 --> 00:10:25,120 Bom dia, marquesa. 85 00:10:31,200 --> 00:10:33,200 Seu papel é bem conveniente, visconde. 86 00:10:34,360 --> 00:10:36,880 - Meu papel? - O que a natureza lhe deu. 87 00:10:37,880 --> 00:10:39,680 Que o protege de certos crimes. 88 00:10:39,760 --> 00:10:40,760 Que crimes, madame? 89 00:10:41,600 --> 00:10:42,960 Defendeu-se, só isso. 90 00:10:43,960 --> 00:10:46,120 Precisava viver e escolheu a vida. 91 00:10:46,200 --> 00:10:48,920 E verá, a própria vida a agradecerá por tê-la escolhido. 92 00:10:49,000 --> 00:10:51,520 - Cale-se. - Disciplina, cara Isabelle, 93 00:10:51,600 --> 00:10:54,080 precisa redescobrir seu senso de disciplina. 94 00:10:54,160 --> 00:10:56,760 Não foi isso que sua tia ensinou? 95 00:10:56,840 --> 00:10:58,200 Quando vai se calar? 96 00:10:58,280 --> 00:10:59,640 Quando decidir melhorar. 97 00:11:00,160 --> 00:11:02,080 Pois o tempo, infelizmente, se esgota. 98 00:11:03,680 --> 00:11:05,600 Soube que Gercourt quer casar-se aqui. 99 00:11:07,000 --> 00:11:08,560 Uma provocação desprezível, 100 00:11:08,640 --> 00:11:11,560 um insulto evidente de um homem que adora esmagar seus oponentes. 101 00:11:11,640 --> 00:11:13,680 Madame de Rosemonde diz algo bem diferente. 102 00:11:14,280 --> 00:11:15,680 Que surpresa. 103 00:11:15,760 --> 00:11:17,880 Achei que sempre concordavam. 104 00:11:17,960 --> 00:11:20,320 Eu a amo e admiro, mas temo por você, madame. 105 00:11:21,000 --> 00:11:22,080 Você não perdoa. 106 00:11:22,440 --> 00:11:23,440 Nem a si mesma. 107 00:11:24,040 --> 00:11:25,440 Por que perdoaria Gercourt? 108 00:11:26,080 --> 00:11:28,640 Se esse homem a acaricia, é só para esfaqueá-la depois. 109 00:11:28,720 --> 00:11:29,920 Quando se casar com Cécile, 110 00:11:30,000 --> 00:11:33,480 usará o novo status de chefe da casa para humilhá-la. 111 00:11:36,680 --> 00:11:39,600 Madame de Rosemonde ficou ingênua de repente? 112 00:11:40,000 --> 00:11:42,600 Não ingênua, mas
Deixe um comentário