Merteuil 1×3

1
00:01:43,280 --> 00:01:46,000
MERTEUIL: JOGOS DE SEDUÇÃO

2
00:01:59,720 --> 00:02:00,760
Verificou o laranjal?

3
00:02:00,840 --> 00:02:01,920
Não.

4
00:02:02,000 --> 00:02:04,320
Isabelle não vai demorar.
Não se preocupe.

5
00:02:08,960 --> 00:02:09,960
Ele chegou.

6
00:02:26,240 --> 00:02:27,680
Que elegância.

7
00:02:28,240 --> 00:02:29,400
Que encanto.

8
00:02:41,920 --> 00:02:46,880
Eu também me casei em maio,

9
00:02:46,960 --> 00:02:48,680
e foi uma bênção.

10
00:02:50,079 --> 00:02:53,120
Espero
que o marquês volte até lá.

11
00:02:54,000 --> 00:02:55,880
Comecemos os preparativos
o quanto antes.

12
00:02:55,960 --> 00:02:58,920
Eu esperava que a marquesa
pudesse vir discutir isso, mas...

13
00:03:00,200 --> 00:03:02,000
Por que não nos casamos
aqui mesmo?

14
00:03:04,480 --> 00:03:09,760
As senhoras provaram que este é
o cenário perfeito para alegria e festa.

15
00:03:36,320 --> 00:03:37,400
Madame.

16
00:03:46,880 --> 00:03:48,240
Eu não consigo...

17
00:03:49,320 --> 00:03:51,680
Seu rosto é uma máscara de dor.

18
00:03:53,480 --> 00:03:55,320
Então que Ele a ouça.

19
00:03:58,000 --> 00:04:00,600
Nenhum sofrimento neste mundo
é desconhecido por Ele.

20
00:04:02,280 --> 00:04:05,920
Nenhuma alma está além do alcance
de Seu amor.

21
00:04:15,680 --> 00:04:16,680
Isabelle?

22
00:04:45,120 --> 00:04:48,440
"Então a palavra do Senhor
veio a mim, dizendo:

23
00:04:49,560 --> 00:04:53,760
Antes que Eu o formasse
no ventre, Eu o conheci."

24
00:04:57,920 --> 00:05:00,600
Achei que não tinha
outra escolha.

25
00:05:02,200 --> 00:05:06,360
Eu me perdi...
Estou completamente perdida.

26
00:05:08,000 --> 00:05:11,200
Casei-me com um homem...
Um homem brutal,

27
00:05:12,560 --> 00:05:15,920
que vê o amor de uma mulher
como mero reflexo sombrio

28
00:05:18,320 --> 00:05:21,480
de sua suposta grandeza
e autoridade medíocre.

29
00:05:24,600 --> 00:05:26,560
Não um homem, mas uma besta.

30
00:05:30,320 --> 00:05:31,720
Não quero nada dele.

31
00:05:32,760 --> 00:05:33,760
Nada.

32
00:05:34,880 --> 00:05:36,280
Principalmente, um filho.

33
00:05:38,840 --> 00:05:43,080
E quando o filho dele
cresceu em mim, eu...

34
00:05:44,880 --> 00:05:46,600
Tinha de acabar.

35
00:05:51,840 --> 00:05:54,200
Fiz o que precisava fazer.

36
00:05:56,400 --> 00:06:01,360
Permitiu que essa criatura inocente,
ainda respirando, fosse batizada?

37
00:06:02,680 --> 00:06:04,400
Não... Como poderia?

38
00:06:05,920 --> 00:06:10,400
Infelizmente, o pecado
que você cometeu é grave demais.

39
00:06:11,320 --> 00:06:14,320
Não estou em posição de conceder
a absolvição que busca.

40
00:06:14,400 --> 00:06:16,400
Eu imploro, padre.

41
00:06:17,480 --> 00:06:18,720
Seu nome, madame?

42
00:06:21,160 --> 00:06:23,360
E o de seu marido também,
por favor.

43
00:06:26,040 --> 00:06:27,440
Seu nome, madame!

44
00:07:02,120 --> 00:07:03,120
Onde estava?

45
00:07:05,400 --> 00:07:06,400
Isabelle?

46
00:07:11,680 --> 00:07:14,080
- Precisa se recompor.
- Já me disse antes, eu sei:

47
00:07:15,360 --> 00:07:18,120
"O passado é só um cadáver.
Nunca olhe para trás."

48
00:07:19,800 --> 00:07:21,200
Eu simplesmente não consigo.

49
00:07:23,920 --> 00:07:25,120
Preciso tanto de você.

50
00:07:26,600 --> 00:07:28,480
Tenho de voltar
a Paris esta noite.

51
00:07:28,880 --> 00:07:30,480
Então diga-me o que devo fazer.

52
00:07:32,640 --> 00:07:35,400
Gercourt quer
celebrar o casamento aqui.

53
00:07:35,920 --> 00:07:37,800
Madame de Volanges
está encantada.

54
00:07:38,240 --> 00:07:40,760
Então não está em posição
de fazer nada a respeito.

55
00:07:47,920 --> 00:07:51,080
Sua festa foi um grande sucesso,
muitos ainda comentam.

56
00:07:52,000 --> 00:07:55,159
- Foi memorável.
- "Nossa" festa.

57
00:08:00,880 --> 00:08:04,400
O conde de Gercourt se casará
com Cécile, queira ou não.

58
00:08:05,240 --> 00:08:08,720
Mas o casamento dele
é também uma chance

59
00:08:08,800 --> 00:08:11,680
de deixar para trás
velhos rancores...

60
00:08:12,480 --> 00:08:13,920
e selar novas alianças.

61
00:08:14,000 --> 00:08:15,400
E marcar território.

62
00:08:16,760 --> 00:08:18,800
Deve deixá-lo
salvar as aparências.

63
00:08:18,880 --> 00:08:19,920
Como?

64
00:08:20,000 --> 00:08:21,560
Ajoelhando-me diante dele?

65
00:08:22,280 --> 00:08:23,640
Não temos escolha.

66
00:08:26,800 --> 00:08:27,800
Isabelle.

67
00:08:29,600 --> 00:08:31,160
Vejo que está cedendo.

68
00:08:32,600 --> 00:08:35,120
E o que vejo em você,
o mundo verá em breve também.

69
00:08:39,039 --> 00:08:42,360
Gercourt virá
almoçar na sexta-feira.

70
00:08:43,440 --> 00:08:47,040
Ficarei ao seu lado,
não se preocupe.

71
00:09:18,400 --> 00:09:21,080
Devo entregar esta carta
pessoalmente ao visconde de Valmont.

72
00:09:21,160 --> 00:09:22,920
- Deixe comigo.
- Senhor, por favor!

73
00:09:26,000 --> 00:09:28,680
Preciso entregá-la pessoalmente.

74
00:09:28,760 --> 00:09:29,760
Então entre.

75
00:09:31,480 --> 00:09:32,480
Entre.

76
00:09:39,200 --> 00:09:41,760
Não se preocupe,
meu amigo lerá a carta.

77
00:09:50,200 --> 00:09:52,400
Quem ainda pensa em mim
neste mundo triste?

78
00:09:53,840 --> 00:09:55,480
Se até Satanás
se esquece de você.

79
00:09:58,920 --> 00:10:00,480
Sua tia.

80
00:10:00,560 --> 00:10:01,840
Pois leia até o fim.

81
00:10:05,760 --> 00:10:09,240
ISABELLE PRECISA DE VOCÊ

82
00:10:15,400 --> 00:10:17,400
E não nos deixei
cair em tentação...

83
00:10:18,120 --> 00:10:19,560
mas livrai-nos do mal.

84
00:10:23,720 --> 00:10:25,120
Bom dia, marquesa.

85
00:10:31,200 --> 00:10:33,200
Seu papel é bem conveniente,
visconde.

86
00:10:34,360 --> 00:10:36,880
- Meu papel?
- O que a natureza lhe deu.

87
00:10:37,880 --> 00:10:39,680
Que o protege de certos crimes.

88
00:10:39,760 --> 00:10:40,760
Que crimes, madame?

89
00:10:41,600 --> 00:10:42,960
Defendeu-se, só isso.

90
00:10:43,960 --> 00:10:46,120
Precisava viver
e escolheu a vida.

91
00:10:46,200 --> 00:10:48,920
E verá, a própria vida
a agradecerá por tê-la escolhido.

92
00:10:49,000 --> 00:10:51,520
- Cale-se.
- Disciplina, cara Isabelle,

93
00:10:51,600 --> 00:10:54,080
precisa redescobrir
seu senso de disciplina.

94
00:10:54,160 --> 00:10:56,760
Não foi isso que sua tia ensinou?

95
00:10:56,840 --> 00:10:58,200
Quando vai se calar?

96
00:10:58,280 --> 00:10:59,640
Quando decidir melhorar.

97
00:11:00,160 --> 00:11:02,080
Pois o tempo,
infelizmente, se esgota.

98
00:11:03,680 --> 00:11:05,600
Soube que Gercourt
quer casar-se aqui.

99
00:11:07,000 --> 00:11:08,560
Uma provocação desprezível,

100
00:11:08,640 --> 00:11:11,560
um insulto evidente de um homem
que adora esmagar seus oponentes.

101
00:11:11,640 --> 00:11:13,680
Madame de Rosemonde
diz algo bem diferente.

102
00:11:14,280 --> 00:11:15,680
Que surpresa.

103
00:11:15,760 --> 00:11:17,880
Achei que sempre concordavam.

104
00:11:17,960 --> 00:11:20,320
Eu a amo e admiro,
mas temo por você, madame.

105
00:11:21,000 --> 00:11:22,080
Você não perdoa.

106
00:11:22,440 --> 00:11:23,440
Nem a si mesma.

107
00:11:24,040 --> 00:11:25,440
Por que perdoaria Gercourt?

108
00:11:26,080 --> 00:11:28,640
Se esse homem a acaricia,
é só para esfaqueá-la depois.

109
00:11:28,720 --> 00:11:29,920
Quando se casar com Cécile,

110
00:11:30,000 --> 00:11:33,480
usará o novo status
de chefe da casa para humilhá-la.

111
00:11:36,680 --> 00:11:39,600
Madame de Rosemonde
ficou ingênua de repente?

112
00:11:40,000 --> 00:11:42,600
Não ingênua, mas 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *