1 00:00:10,920 --> 00:00:12,760 <i>Nasci em uma província esquecida.</i> 2 00:00:14,160 --> 00:00:15,160 <i>Longe daqui.</i> 3 00:00:17,440 --> 00:00:18,680 <i>Eu não tinha dinheiro.</i> 4 00:00:19,200 --> 00:00:20,200 <i>Nem nome.</i> 5 00:00:20,840 --> 00:00:21,840 <i>Nem família.</i> 6 00:00:23,080 --> 00:00:24,400 <i>Eu só tinha uma liberdade,</i> 7 00:00:26,200 --> 00:00:27,840 <i>casar-me com o homem que amava.</i> 8 00:00:29,000 --> 00:00:30,680 <i>Esse futuro era tudo para mim.</i> 9 00:00:32,960 --> 00:00:34,160 <i>Mas foi tirado de mim.</i> 10 00:00:35,800 --> 00:00:39,800 UM ANO ANTES 11 00:01:05,960 --> 00:01:07,720 Isabelle. Ele chegou. 12 00:01:39,440 --> 00:01:40,920 Sua pele está em chamas... 13 00:01:43,000 --> 00:01:44,280 Não posso viver sem você. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,120 Senhor... 15 00:01:49,680 --> 00:01:51,440 Suas belas palavras não bastam. 16 00:02:04,920 --> 00:02:05,920 <i>"Isabelle,</i> 17 00:02:06,880 --> 00:02:08,920 <i>escrevo-lhe arriscando tudo,</i> 18 00:02:09,560 --> 00:02:11,240 <i>para provar-lhe, uma última vez,</i> 19 00:02:11,800 --> 00:02:13,240 <i>até onde vai meu amor.</i> 20 00:02:14,600 --> 00:02:16,200 <i>Você abriu seu coração para mim,</i> 21 00:02:17,400 --> 00:02:18,440 <i>eu lhe ofereço o meu.</i> 22 00:02:21,160 --> 00:02:23,360 <i>E farei o que for preciso</i> 23 00:02:24,440 --> 00:02:25,920 <i>para tirá-la deste orfanato.</i> 24 00:02:26,480 --> 00:02:27,720 <i>Para libertá-la,</i> 25 00:02:28,240 --> 00:02:29,360 <i>e fugir desta prisão.</i> 26 00:02:30,440 --> 00:02:32,880 <i>Conheci você em um lugar feito para apagar almas,</i> 27 00:02:33,520 --> 00:02:34,960 <i>e mesmo assim você ardia.</i> 28 00:02:45,920 --> 00:02:48,280 <i>Em seus olhos vejo o milagre</i> 29 00:02:49,600 --> 00:02:51,640 <i>de dois seres destinados um ao outro,</i> 30 00:02:52,560 --> 00:02:54,440 <i>cuja paixão jamais deve ser domada.</i> 31 00:02:57,400 --> 00:02:58,400 <i>Então,</i> 32 00:02:58,480 --> 00:03:00,280 <i>já que minhas palavras não bastam,</i> 33 00:03:00,760 --> 00:03:01,920 <i>- venho com um pedido,</i> - Venho com um pedido. 34 00:03:02,960 --> 00:03:04,160 <i>- Case-se comigo."</i> - Case-se comigo. 35 00:03:19,960 --> 00:03:21,760 <i>- Minha vida é sua.</i> - Minha vida é sua. 36 00:03:21,840 --> 00:03:24,160 <i>- Lucien Beaucaillou.</i> - Minha vida é sua. 37 00:03:46,000 --> 00:03:47,120 <i>Você fugirá amanhã.</i> 38 00:03:55,880 --> 00:03:58,400 <i>Encontrei um padre que aceitou casar-nos.</i> 39 00:04:00,480 --> 00:04:02,160 <i>Sei que você não tem família.</i> 40 00:04:02,920 --> 00:04:04,640 <i>Mas minha tia será sua testemunha.</i> 41 00:04:05,600 --> 00:04:07,120 <i>Meu melhor amigo será a minha.</i> 42 00:04:10,960 --> 00:04:12,800 <i>Você e eu, para sempre.</i> 43 00:04:27,240 --> 00:04:28,840 Isabelle Dassonville, 44 00:04:30,760 --> 00:04:32,320 Lucien Beaucaillou. 45 00:04:34,040 --> 00:04:35,840 Na presença de suas testemunhas, 46 00:04:37,280 --> 00:04:39,280 eu os declaro marido e mulher. 47 00:04:45,200 --> 00:04:47,440 Na alegria e na tristeza, 48 00:04:49,160 --> 00:04:51,320 até que a morte os separe. 49 00:05:30,640 --> 00:05:31,880 Meu amor... 50 00:06:34,720 --> 00:06:37,360 MERTEUIL: JOGOS DE SEDUÇÃO 51 00:07:41,600 --> 00:07:42,800 Deixe-a entrar. 52 00:07:48,960 --> 00:07:49,960 Eu a esperava. 53 00:07:51,760 --> 00:07:52,760 Olá, senhorita. 54 00:07:53,560 --> 00:07:54,800 Onde está meu marido? 55 00:07:56,680 --> 00:07:58,000 O senhor Beaucaillou? 56 00:08:00,720 --> 00:08:01,880 Ora, senhorita... 57 00:08:02,720 --> 00:08:04,920 Nunca existiu um senhor Beaucaillou. 58 00:08:06,400 --> 00:08:09,800 Seu casamento foi apenas uma encenação. 59 00:08:10,320 --> 00:08:12,920 Um ardil de meu sobrinho para aproveitar-se de seus encantos. 60 00:08:13,000 --> 00:08:14,040 Está mentindo! 61 00:08:14,680 --> 00:08:17,280 O homem com quem dormiu chama-se Valmont. 62 00:08:18,880 --> 00:08:20,200 É um visconde. 63 00:08:21,080 --> 00:08:23,840 Não é seu marido e você nunca mais o verá. 64 00:08:35,840 --> 00:08:38,080 Não posso mantê-la nesta pensão, Isabelle. 65 00:08:38,960 --> 00:08:40,720 Nem posso abandoná-la. 66 00:08:41,360 --> 00:08:44,320 Logo a encontrarão morta, num bordel em Saint-Malo. 67 00:08:46,160 --> 00:08:49,800 Só uma vida de silêncio e oração pode redimir sua culpa. 68 00:08:50,600 --> 00:08:52,960 O convento da Cruz Negra a espera esta noite. 69 00:08:53,040 --> 00:08:56,240 Não... Não, tenha piedade! 70 00:09:58,798 --> 00:10:00,798 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: E-MAIL | [email protected] 71 00:10:00,800 --> 00:10:01,800 Madame? 72 00:10:02,240 --> 00:10:05,080 Voltaremos a Paris para o baile do Conde de Gercourt? 73 00:10:05,160 --> 00:10:07,120 Viu algum convite? 74 00:10:07,920 --> 00:10:09,800 Parece que não sou bem-vinda. 75 00:10:11,760 --> 00:10:13,000 Muito bem, madame. 76 00:10:46,880 --> 00:10:48,280 O que está acontecendo aqui? 77 00:10:51,880 --> 00:10:54,080 - Preciso de dinheiro. - Saia daqui imediatamente. 78 00:10:54,160 --> 00:10:56,560 Foi você quem me colocou nessa situação, madame. 79 00:10:56,640 --> 00:10:58,200 Você e seu sobrinho. 80 00:10:58,640 --> 00:10:59,720 Jacques, ponha-a para fora. 81 00:10:59,800 --> 00:11:01,160 Só por cima do meu cadáver. 82 00:11:02,520 --> 00:11:03,800 Nada tenho a perder. 83 00:11:04,200 --> 00:11:05,720 Querem me levar ao convento... 84 00:11:06,240 --> 00:11:07,240 da Cruz Negra. 85 00:11:07,560 --> 00:11:09,800 E o que há de tão terrível nesse convento? 86 00:11:12,400 --> 00:11:13,480 Quero viver. 87 00:11:15,160 --> 00:11:16,160 Não nasci 88 00:11:16,720 --> 00:11:19,240 para rezar até morrer e renunciar ao mundo. 89 00:11:26,840 --> 00:11:27,840 Deixe-nos, Jacques. 90 00:11:45,840 --> 00:11:49,240 É verdade que seria um desperdício trancar tanta juventude e beleza, 91 00:11:49,880 --> 00:11:52,240 quando podem ser usadas como armas. 92 00:11:55,040 --> 00:11:57,120 Talvez eu tenha uma proposta para você. 93 00:11:57,200 --> 00:11:59,520 - Qual é? - Madame. 94 00:11:59,600 --> 00:12:00,840 O que devo fazer... 95 00:12:01,200 --> 00:12:02,200 Madame? 96 00:12:07,280 --> 00:12:09,840 Para começar, seduzir um homem. 97 00:12:10,520 --> 00:12:11,520 Quem? 98 00:12:14,040 --> 00:12:15,040 Valmont? 99 00:12:16,120 --> 00:12:17,200 Esqueça o Valmont. 100 00:12:22,760 --> 00:12:24,400 É cedo demais para dizer. 101 00:12:27,160 --> 00:12:29,040 Primeiro preciso ter certeza 102 00:12:29,120 --> 00:12:30,600 de que você é capaz disso. 103 00:12:41,800 --> 00:12:43,840 Irá comigo a Paris, 104 00:12:44,200 --> 00:12:46,200 observará e ouvirá. 105 00:12:46,520 --> 00:12:49,200 Mas, acima de tudo, obedecerá a mim. 106 00:12:50,320 --> 00:12:52,440 Sem fazer perguntas. 107 00:13:27,560 --> 00:13:28,760 <i>"Minha querida,</i> 108 00:13:28,840 --> 00:13:30,640 <i>tivemos momentos maravilhosos,</i> 109 00:13:31,520 --> 00:13:32,960 <i>mas o inevitável aconteceu.</i> 110 00:13:33,560 --> 00:13:35,040 <i>Cansei-me de você.</i> 111 00:13:35,600 --> 00:13:39,160 <i>Como não há modo fácil de dizer, perdoe minha franqueza,</i> 112 00:13:39,680 --> 00:13:40,920 <i>estou deixando você,</i> 113 00:13:41,000 --> 00:13:43,240 <i>e não poderei mais pagar suas despesas.</i> 114 00:13:43,760 --> 00:13:46,720 <i>Aceite este colar como lembrança do prazer que partilhamos.</i> 115 00:13:47,760 --> 00:13:49,720 <i>Seu devotado p
Deixe um comentário