Merteuil 1×1

1
00:00:10,920 --> 00:00:12,760
<i>Nasci em uma província esquecida.</i>

2
00:00:14,160 --> 00:00:15,160
<i>Longe daqui.</i>

3
00:00:17,440 --> 00:00:18,680
<i>Eu não tinha dinheiro.</i>

4
00:00:19,200 --> 00:00:20,200
<i>Nem nome.</i>

5
00:00:20,840 --> 00:00:21,840
<i>Nem família.</i>

6
00:00:23,080 --> 00:00:24,400
<i>Eu só tinha uma liberdade,</i>

7
00:00:26,200 --> 00:00:27,840
<i>casar-me com o homem que amava.</i>

8
00:00:29,000 --> 00:00:30,680
<i>Esse futuro era tudo para mim.</i>

9
00:00:32,960 --> 00:00:34,160
<i>Mas foi tirado de mim.</i>

10
00:00:35,800 --> 00:00:39,800
UM ANO ANTES

11
00:01:05,960 --> 00:01:07,720
Isabelle. Ele chegou.

12
00:01:39,440 --> 00:01:40,920
Sua pele está em chamas...

13
00:01:43,000 --> 00:01:44,280
Não posso viver sem você.

14
00:01:47,000 --> 00:01:48,120
Senhor...

15
00:01:49,680 --> 00:01:51,440
Suas belas palavras não bastam.

16
00:02:04,920 --> 00:02:05,920
<i>"Isabelle,</i>

17
00:02:06,880 --> 00:02:08,920
<i>escrevo-lhe arriscando tudo,</i>

18
00:02:09,560 --> 00:02:11,240
<i>para provar-lhe, uma última vez,</i>

19
00:02:11,800 --> 00:02:13,240
<i>até onde vai meu amor.</i>

20
00:02:14,600 --> 00:02:16,200
<i>Você abriu seu coração para mim,</i>

21
00:02:17,400 --> 00:02:18,440
<i>eu lhe ofereço o meu.</i>

22
00:02:21,160 --> 00:02:23,360
<i>E farei o que for preciso</i>

23
00:02:24,440 --> 00:02:25,920
<i>para tirá-la deste orfanato.</i>

24
00:02:26,480 --> 00:02:27,720
<i>Para libertá-la,</i>

25
00:02:28,240 --> 00:02:29,360
<i>e fugir desta prisão.</i>

26
00:02:30,440 --> 00:02:32,880
<i>Conheci você em um lugar
feito para apagar almas,</i>

27
00:02:33,520 --> 00:02:34,960
<i>e mesmo assim você ardia.</i>

28
00:02:45,920 --> 00:02:48,280
<i>Em seus olhos vejo o milagre</i>

29
00:02:49,600 --> 00:02:51,640
<i>de dois seres
destinados um ao outro,</i>

30
00:02:52,560 --> 00:02:54,440
<i>cuja paixão jamais
deve ser domada.</i>

31
00:02:57,400 --> 00:02:58,400
<i>Então,</i>

32
00:02:58,480 --> 00:03:00,280
<i>já que minhas palavras
não bastam,</i>

33
00:03:00,760 --> 00:03:01,920
<i>- venho com um pedido,</i>
- Venho com um pedido.

34
00:03:02,960 --> 00:03:04,160
<i>- Case-se comigo."</i>
- Case-se comigo.

35
00:03:19,960 --> 00:03:21,760
<i>- Minha vida é sua.</i>
- Minha vida é sua.

36
00:03:21,840 --> 00:03:24,160
<i>- Lucien Beaucaillou.</i>
- Minha vida é sua.

37
00:03:46,000 --> 00:03:47,120
<i>Você fugirá amanhã.</i>

38
00:03:55,880 --> 00:03:58,400
<i>Encontrei um padre
que aceitou casar-nos.</i>

39
00:04:00,480 --> 00:04:02,160
<i>Sei que você não tem família.</i>

40
00:04:02,920 --> 00:04:04,640
<i>Mas minha tia
será sua testemunha.</i>

41
00:04:05,600 --> 00:04:07,120
<i>Meu melhor amigo será a minha.</i>

42
00:04:10,960 --> 00:04:12,800
<i>Você e eu, para sempre.</i>

43
00:04:27,240 --> 00:04:28,840
Isabelle Dassonville,

44
00:04:30,760 --> 00:04:32,320
Lucien Beaucaillou.

45
00:04:34,040 --> 00:04:35,840
Na presença de suas testemunhas,

46
00:04:37,280 --> 00:04:39,280
eu os declaro marido e mulher.

47
00:04:45,200 --> 00:04:47,440
Na alegria e na tristeza,

48
00:04:49,160 --> 00:04:51,320
até que a morte os separe.

49
00:05:30,640 --> 00:05:31,880
Meu amor...

50
00:06:34,720 --> 00:06:37,360
MERTEUIL: JOGOS DE SEDUÇÃO

51
00:07:41,600 --> 00:07:42,800
Deixe-a entrar.

52
00:07:48,960 --> 00:07:49,960
Eu a esperava.

53
00:07:51,760 --> 00:07:52,760
Olá, senhorita.

54
00:07:53,560 --> 00:07:54,800
Onde está meu marido?

55
00:07:56,680 --> 00:07:58,000
O senhor Beaucaillou?

56
00:08:00,720 --> 00:08:01,880
Ora, senhorita...

57
00:08:02,720 --> 00:08:04,920
Nunca existiu
um senhor Beaucaillou.

58
00:08:06,400 --> 00:08:09,800
Seu casamento foi
apenas uma encenação.

59
00:08:10,320 --> 00:08:12,920
Um ardil de meu sobrinho
para aproveitar-se de seus encantos.

60
00:08:13,000 --> 00:08:14,040
Está mentindo!

61
00:08:14,680 --> 00:08:17,280
O homem com quem dormiu
chama-se Valmont.

62
00:08:18,880 --> 00:08:20,200
É um visconde.

63
00:08:21,080 --> 00:08:23,840
Não é seu marido
e você nunca mais o verá.

64
00:08:35,840 --> 00:08:38,080
Não posso mantê-la
nesta pensão, Isabelle.

65
00:08:38,960 --> 00:08:40,720
Nem posso abandoná-la.

66
00:08:41,360 --> 00:08:44,320
Logo a encontrarão morta,
num bordel em Saint-Malo.

67
00:08:46,160 --> 00:08:49,800
Só uma vida de silêncio
e oração pode redimir sua culpa.

68
00:08:50,600 --> 00:08:52,960
O convento da Cruz Negra
a espera esta noite.

69
00:08:53,040 --> 00:08:56,240
Não... Não, tenha piedade!

70
00:09:58,798 --> 00:10:00,798
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | [email protected]

71
00:10:00,800 --> 00:10:01,800
Madame?

72
00:10:02,240 --> 00:10:05,080
Voltaremos a Paris para o baile
do Conde de Gercourt?

73
00:10:05,160 --> 00:10:07,120
Viu algum convite?

74
00:10:07,920 --> 00:10:09,800
Parece que não sou bem-vinda.

75
00:10:11,760 --> 00:10:13,000
Muito bem, madame.

76
00:10:46,880 --> 00:10:48,280
O que está acontecendo aqui?

77
00:10:51,880 --> 00:10:54,080
- Preciso de dinheiro.
- Saia daqui imediatamente.

78
00:10:54,160 --> 00:10:56,560
Foi você quem me colocou
nessa situação, madame.

79
00:10:56,640 --> 00:10:58,200
Você e seu sobrinho.

80
00:10:58,640 --> 00:10:59,720
Jacques, ponha-a para fora.

81
00:10:59,800 --> 00:11:01,160
Só por cima do meu cadáver.

82
00:11:02,520 --> 00:11:03,800
Nada tenho a perder.

83
00:11:04,200 --> 00:11:05,720
Querem me levar ao convento...

84
00:11:06,240 --> 00:11:07,240
da Cruz Negra.

85
00:11:07,560 --> 00:11:09,800
E o que há de tão terrível
nesse convento?

86
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
Quero viver.

87
00:11:15,160 --> 00:11:16,160
Não nasci

88
00:11:16,720 --> 00:11:19,240
para rezar até morrer
e renunciar ao mundo.

89
00:11:26,840 --> 00:11:27,840
Deixe-nos, Jacques.

90
00:11:45,840 --> 00:11:49,240
É verdade que seria um desperdício
trancar tanta juventude e beleza,

91
00:11:49,880 --> 00:11:52,240
quando podem ser
usadas como armas.

92
00:11:55,040 --> 00:11:57,120
Talvez eu tenha
uma proposta para você.

93
00:11:57,200 --> 00:11:59,520
- Qual é?
- Madame.

94
00:11:59,600 --> 00:12:00,840
O que devo fazer...

95
00:12:01,200 --> 00:12:02,200
Madame?

96
00:12:07,280 --> 00:12:09,840
Para começar, seduzir um homem.

97
00:12:10,520 --> 00:12:11,520
Quem?

98
00:12:14,040 --> 00:12:15,040
Valmont?

99
00:12:16,120 --> 00:12:17,200
Esqueça o Valmont.

100
00:12:22,760 --> 00:12:24,400
É cedo demais para dizer.

101
00:12:27,160 --> 00:12:29,040
Primeiro preciso ter certeza

102
00:12:29,120 --> 00:12:30,600
de que você é capaz disso.

103
00:12:41,800 --> 00:12:43,840
Irá comigo a Paris,

104
00:12:44,200 --> 00:12:46,200
observará e ouvirá.

105
00:12:46,520 --> 00:12:49,200
Mas, acima de tudo,
obedecerá a mim.

106
00:12:50,320 --> 00:12:52,440
Sem fazer perguntas.

107
00:13:27,560 --> 00:13:28,760
<i>"Minha querida,</i>

108
00:13:28,840 --> 00:13:30,640
<i>tivemos momentos maravilhosos,</i>

109
00:13:31,520 --> 00:13:32,960
<i>mas o inevitável aconteceu.</i>

110
00:13:33,560 --> 00:13:35,040
<i>Cansei-me de você.</i>

111
00:13:35,600 --> 00:13:39,160
<i>Como não há modo fácil de dizer,
perdoe minha franqueza,</i>

112
00:13:39,680 --> 00:13:40,920
<i>estou deixando você,</i>

113
00:13:41,000 --> 00:13:43,240
<i>e não poderei mais
pagar suas despesas.</i>

114
00:13:43,760 --> 00:13:46,720
<i>Aceite este colar como lembrança
do prazer que partilhamos.</i>

115
00:13:47,760 --> 00:13:49,720
<i>Seu devotado p

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *