1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb">C<b>hamallow </b>-</font> - - 2 00:00:10,572 --> 00:00:13,025 <i> - Anteriormente ... </i> - Matty: <i> O escritório 3 00:00:13,026 --> 00:00:15,744 <i>de advocacia Jacobson Moore </i> havia documentos que</i> 4 00:00:15,844 --> 00:00:17,345 <i>poderiam ter tirado opióides do mercado dez anos antes.</i> 5 00:00:17,445 --> 00:00:19,313 <i>Think of how many lives that could have saved.</i> 6 00:00:19,413 --> 00:00:20,949 Incluindo a nossa filha. 7 00:00:21,048 --> 00:00:23,519 - My grandma loves these. - É biológico. 8 00:00:23,619 --> 00:00:25,554 Next thing I know, I'm standing smack-dab in 9 00:00:25,654 --> 00:00:28,289 the middle of a Costco with a four-pound bag. 10 00:00:28,389 --> 00:00:29,758 Edwin: Bitsy de novo? 11 00:00:29,858 --> 00:00:31,994 I don't have the energy to talk to my sister. 12 00:00:32,093 --> 00:00:33,227 Ela é muito. 13 00:00:33,327 --> 00:00:35,062 I'll sneak in, grab the printouts 14 00:00:35,162 --> 00:00:37,850 do paradeiro de Julian <i> O dia em que os documentos desapareceram</i> 15 00:00:37,851 --> 00:00:40,094 <i>e provar que ele foi quem os roubou.</i> 16 00:00:40,095 --> 00:00:41,553 Talk to me about Slamm'd. 17 00:00:41,554 --> 00:00:43,722 A classe é certificada, grande demandante principal. 18 00:00:43,822 --> 00:00:44,889 We start trial next week. 19 00:00:44,989 --> 00:00:46,090 Garota da irmandade chamada 20 00:00:46,190 --> 00:00:47,225 Violet sofreu um ataque 21 00:00:47,325 --> 00:00:48,760 cardíaco depois que alguém 22 00:00:48,761 --> 00:00:49,761 aumentou sua bebida - com S ... - SLAMD! 23 00:00:49,762 --> 00:00:51,663 Are you pressing charges <i>against Kennedy?</i> 24 00:00:51,764 --> 00:00:52,764 PARK: <i>Considering it.</i> 25 00:00:52,798 --> 00:00:54,031 Kennedy was trying to hurt 26 00:00:54,132 --> 00:00:55,501 Zoey, which makes Violet's 27 00:00:55,601 --> 00:00:56,668 death an accident, not a crime. Solte. 28 00:00:56,769 --> 00:00:58,537 So you can win your class action? 29 00:00:58,637 --> 00:01:00,739 Sim. E pegue este produto muito ruim 30 00:01:00,839 --> 00:01:02,940 Fora do mercado para que não aconteça com outra criança. 31 00:01:03,040 --> 00:01:05,109 Esse é o meu urso, e estou prestes a matá -lo. 32 00:01:05,209 --> 00:01:06,978 Productive session, Counselor. 33 00:01:07,044 --> 00:01:08,714 Sinta que avançamos nosso caso. 34 00:01:08,814 --> 00:01:09,814 Bitsy?! 35 00:01:09,848 --> 00:01:12,551 Oh, entre aqui e abraça meu pescoço! 36 00:01:12,651 --> 00:01:14,853 Oh! <i>And I was saying to Cindy 37 00:01:14,986 --> 00:01:17,255 Shapiro,</i> <i>"She's my big sister</i> 38 00:01:17,356 --> 00:01:19,858 and I'm gonna go to New York and see "what 39 00:01:19,991 --> 00:01:21,760 the heckadoody <i>she's up to!"</i> (BOTH CHUCKLING, EXCLAIMING) 40 00:01:23,729 --> 00:01:25,764 ♪ ♪ 41 00:01:28,834 --> 00:01:31,102 Don't look behind you. Pretend you're on the phone. 42 00:01:32,838 --> 00:01:35,841 - What's going on, Shae? - There was a mistake. 43 00:01:36,007 --> 00:01:37,543 A temp in Wellbrexa's legal department accidentally sent 44 00:01:37,643 --> 00:01:40,278 Mais de 342 páginas que não deveriam ser incluídas. 45 00:01:40,379 --> 00:01:42,013 Because they're outside of discovery? 46 00:01:42,815 --> 00:01:45,016 As páginas não deveriam ter sido incluídas. 47 00:01:45,818 --> 00:01:48,554 - I can't do anything illegal. - E não estou pedindo para você. 48 00:01:48,654 --> 00:01:50,157 I'm just telling you that if those 49 00:01:50,158 --> 00:01:51,158 documents are scanned into your system, 50 00:01:51,159 --> 00:01:53,191 Wellbrexa's opioids are pulled from the market. 51 00:01:53,291 --> 00:01:55,427 A empresa perde bilhões em 52 00:01:55,527 --> 00:01:57,496 receita e você perde milhões em taxas. 53 00:01:58,262 --> 00:01:59,932 Tried calling your father, but he's... 54 00:02:00,031 --> 00:02:02,166 Australia, till the end of the week. 55 00:02:16,247 --> 00:02:19,485 ♪ ♪ 56 00:02:48,279 --> 00:02:50,382 Matty: <i> ok, chega de estacionamento.</i> 57 00:02:50,482 --> 00:02:52,250 <i>Isso não é </i>todos os homens do presidente. 58 00:02:52,351 --> 00:02:55,454 It doesn't matter. Wherever they met back then. 59 00:02:55,554 --> 00:02:57,856 O maior problema é que não sabemos qual é o documento. 60 00:02:57,956 --> 00:02:59,858 Oh, thank you so much. Eu não tinha certeza. 61 00:02:59,958 --> 00:03:01,393 Okay, you know what, don't 62 00:03:01,493 --> 00:03:02,761 get snippy with me because 63 00:03:02,861 --> 00:03:04,730 you're annoyed with your sister. 64 00:03:04,830 --> 00:03:06,230 (Beeping do forno) 65 00:03:06,330 --> 00:03:08,099 O que ela poderia estar assando agora? 66 00:03:08,165 --> 00:03:09,767 Hasn't she already made everything? 67 00:03:09,768 --> 00:03:11,436 - Vamos focar. - Okay. 68 00:03:11,537 --> 00:03:14,706 We have the timeline from Julian's key card. 69 00:03:14,806 --> 00:03:16,107 Sim, nós fazemos. 70 00:03:16,140 --> 00:03:18,610 And I have to figure out where he actually went 71 00:03:18,710 --> 00:03:21,446 - Depois que ele pegou o documento. - Yeah. And what about motive? 72 00:03:21,547 --> 00:03:23,247 Impressionando o pai dele? The money? 73 00:03:23,347 --> 00:03:26,418 O misterioso milhão de milhões que ele costumava comprar o Brownstone? 74 00:03:26,518 --> 00:03:28,887 Mm, conjecture, Counselor. 75 00:03:28,987 --> 00:03:30,288 Oh. Batten the Hatches. 76 00:03:30,389 --> 00:03:32,524 Hurricane Bitsy's making landfall. 77 00:03:32,624 --> 00:03:35,494 Você tem dois tipos de sálvia. 78 00:03:35,594 --> 00:03:37,829 Tell me you eat out of that garden every night. 79 00:03:37,930 --> 00:03:41,500 Ah, sim, nós fazemos. We plop right down in the dirt - and pop tomatoes. 80 00:03:41,600 --> 00:03:44,201 - Bitsy: Bem, você deveria. 81 00:03:44,302 --> 00:03:47,238 I always say the biggest trick the 82 00:03:47,338 --> 00:03:51,142 devil ever pulled is called "farm to table." 83 00:03:51,208 --> 00:03:52,945 E vou lhe dizer o que, eu gostaria 84 00:03:53,045 --> 00:03:56,014 de ser o parceiro de negócios dele. 85 00:03:56,147 --> 00:03:57,148 Muffins? 86 00:03:57,181 --> 00:03:59,150 Oh, depois de chegar em casa esta noite. 87 00:03:59,250 --> 00:04:00,819 Oh. A-as a reward. 88 00:04:00,919 --> 00:04:03,455 Matty tem uma grande ação de classe a partir de hoje. 89 00:04:03,555 --> 00:04:06,261 BITSY: Well, I'm sure your job's real important if 90 00:04:06,262 --> 00:04:10,629 you decided to move cross-country and uproot Alfie. 91 00:04:12,229 --> 00:04:13,680 Hum, bem, de fato, - foi Alfie quem inspirou a mudança. 92 00:04:13,681 --> 00:04:18,003 - That's what he said. 93 00:04:18,169 --> 00:04:22,874 Mas ele se aproximou mais que uma ostra quando chegou aos detalhes. 94 00:04:22,975 --> 00:04:23,774 Butterscotch? 95 00:04:23,775 --> 00:04:26,177 * You know, I swore I'd never 96 00:04:26,277 --> 00:04:28,046 eat 'em, but then I 97 00:04:28,179 --> 00:04:29,179 turned 60, and there I was... 98 00:04:29,180 --> 00:04:30,716 At Costco with a five-pound bag. 99 00:04:30,816 --> 00:04:32,951 Sim, você me contou essa história. 100 00:04:33,051 --> 00:04:36,088 Well, I can never tell if you're listening or not. (Risadas) 101 00:04:36,187 --> 00:04:37,456 Bem, ok, vou libertar um 102 00:04:37,556 --> 00:04:40,492 pouco de hortelã -pimenta 103 00:04:40,592 --> 00:04:42,394 do quintal do seu vizinho. 104 00:04:42,494 --> 00:04:45,063 - (LAUGHS) - (DOOR OPENS, CLOSES) 105 00:04:45,196 --> 00:04:47,198 She's here, use it as research. 106 00:04:47,298 --> 00:04:51,103 Lembre -se, Matty Matlock não existe sem Bitsy. 107 00:04:51,202 --> 00:04:54,539 Matty Matlock has substance underneath. 108 00:04:56,708 --> 00:04:59,077 Minha irmã é uma mulher adulta chamada 109 00:04:59,210 --> 00:05:02,114 Elizabeth que gosta de ser chamada de Itsy Bitsy.
Deixe um comentário