Matlock 2024 1×14

1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
- sincronizado e corrigido por
<font color = "#009bcb">C<b>hamallow   </b>-</font> -  -

2
00:00:10,572 --> 00:00:13,025
<i> - Anteriormente ... </i> - Matty: <i> O escritório

3
00:00:13,026 --> 00:00:15,744
<i>de advocacia Jacobson Moore </i> havia documentos que</i>

4
00:00:15,844 --> 00:00:17,345
<i>poderiam ter tirado opióides do mercado dez anos antes.</i>

5
00:00:17,445 --> 00:00:19,313
<i>Think of how many lives
that could have saved.</i>

6
00:00:19,413 --> 00:00:20,949
Incluindo a nossa filha.

7
00:00:21,048 --> 00:00:23,519
- My grandma loves these.
 - É biológico.

8
00:00:23,619 --> 00:00:25,554
Next thing I know, I'm standing smack-dab in

9
00:00:25,654 --> 00:00:28,289
the middle of a Costco with a four-pound bag.

10
00:00:28,389 --> 00:00:29,758
Edwin: Bitsy de novo?

11
00:00:29,858 --> 00:00:31,994
I don't have the energy
to talk to my sister.

12
00:00:32,093 --> 00:00:33,227
Ela é muito.

13
00:00:33,327 --> 00:00:35,062
I'll sneak in, grab the printouts

14
00:00:35,162 --> 00:00:37,850
do paradeiro de Julian <i> O dia em
que os documentos desapareceram</i>

15
00:00:37,851 --> 00:00:40,094
<i>e provar que ele foi quem os roubou.</i>

16
00:00:40,095 --> 00:00:41,553
Talk to me about Slamm'd.

17
00:00:41,554 --> 00:00:43,722
A classe é certificada,
grande demandante principal.

18
00:00:43,822 --> 00:00:44,889
We start trial next week.

19
00:00:44,989 --> 00:00:46,090
Garota da irmandade chamada

20
00:00:46,190 --> 00:00:47,225
Violet sofreu um ataque

21
00:00:47,325 --> 00:00:48,760
cardíaco depois que alguém

22
00:00:48,761 --> 00:00:49,761
aumentou sua bebida - com S ... - SLAMD!

23
00:00:49,762 --> 00:00:51,663
Are you pressing
charges <i>against Kennedy?</i>

24
00:00:51,764 --> 00:00:52,764
PARK: <i>Considering it.</i>

25
00:00:52,798 --> 00:00:54,031
Kennedy was trying to hurt

26
00:00:54,132 --> 00:00:55,501
Zoey, which makes Violet's

27
00:00:55,601 --> 00:00:56,668
death an accident, not a crime.  Solte.

28
00:00:56,769 --> 00:00:58,537
So you can win your class action?

29
00:00:58,637 --> 00:01:00,739
Sim.  E pegue este produto muito ruim

30
00:01:00,839 --> 00:01:02,940
Fora do mercado para que
não aconteça com outra criança.

31
00:01:03,040 --> 00:01:05,109
Esse é o meu urso, e
estou prestes a matá -lo.

32
00:01:05,209 --> 00:01:06,978
Productive session, Counselor.

33
00:01:07,044 --> 00:01:08,714
Sinta que avançamos nosso caso.

34
00:01:08,814 --> 00:01:09,814
Bitsy?!

35
00:01:09,848 --> 00:01:12,551
Oh, entre aqui e abraça meu pescoço!

36
00:01:12,651 --> 00:01:14,853
Oh!  <i>And I was saying to Cindy

37
00:01:14,986 --> 00:01:17,255
Shapiro,</i> <i>"She's my big sister</i>

38
00:01:17,356 --> 00:01:19,858
and
I'm gonna go to New York and see "what

39
00:01:19,991 --> 00:01:21,760
the heckadoody <i>she's up to!"</i> (BOTH CHUCKLING, EXCLAIMING)

40
00:01:23,729 --> 00:01:25,764
♪ ♪

41
00:01:28,834 --> 00:01:31,102
Don't look behind you.
Pretend you're on the phone.

42
00:01:32,838 --> 00:01:35,841
- What's going on, Shae?
- There was a mistake.

43
00:01:36,007 --> 00:01:37,543
A temp in Wellbrexa's legal
department accidentally sent

44
00:01:37,643 --> 00:01:40,278
Mais de 342 páginas que
não deveriam ser incluídas.

45
00:01:40,379 --> 00:01:42,013
Because they're outside of discovery?

46
00:01:42,815 --> 00:01:45,016
As páginas não deveriam ter sido incluídas.

47
00:01:45,818 --> 00:01:48,554
- I can't do anything illegal.
 - E não estou pedindo para você.

48
00:01:48,654 --> 00:01:50,157
I'm just telling you
that if those

49
00:01:50,158 --> 00:01:51,158
documents are scanned into your system,

50
00:01:51,159 --> 00:01:53,191
Wellbrexa's opioids are
pulled from the market.

51
00:01:53,291 --> 00:01:55,427
A empresa perde bilhões em

52
00:01:55,527 --> 00:01:57,496
receita e você perde milhões em taxas.

53
00:01:58,262 --> 00:01:59,932
Tried calling your father, but he's...

54
00:02:00,031 --> 00:02:02,166
Australia, till the end of the week.

55
00:02:16,247 --> 00:02:19,485
♪ ♪

56
00:02:48,279 --> 00:02:50,382
Matty: <i> ok, chega
de estacionamento.</i>

57
00:02:50,482 --> 00:02:52,250
<i>Isso não é  </i>todos os
homens do presidente.

58
00:02:52,351 --> 00:02:55,454
It doesn't matter. Wherever
they met back then.

59
00:02:55,554 --> 00:02:57,856
O maior problema é que não
sabemos qual é o documento.

60
00:02:57,956 --> 00:02:59,858
Oh, thank you so much.
Eu não tinha certeza.

61
00:02:59,958 --> 00:03:01,393
Okay, you know what, don't

62
00:03:01,493 --> 00:03:02,761
get snippy with me because

63
00:03:02,861 --> 00:03:04,730
you're annoyed with your sister.

64
00:03:04,830 --> 00:03:06,230
(Beeping do forno)

65
00:03:06,330 --> 00:03:08,099
O que ela poderia estar assando agora?

66
00:03:08,165 --> 00:03:09,767
Hasn't she already made everything?

67
00:03:09,768 --> 00:03:11,436
- Vamos focar.
 - Okay.

68
00:03:11,537 --> 00:03:14,706
We have the timeline
from Julian's key card.

69
00:03:14,806 --> 00:03:16,107
Sim, nós fazemos.

70
00:03:16,140 --> 00:03:18,610
And I have to figure out
where he actually went

71
00:03:18,710 --> 00:03:21,446
- Depois que ele pegou o documento.
 - Yeah.  And what about motive?

72
00:03:21,547 --> 00:03:23,247
Impressionando o pai dele?  The money?

73
00:03:23,347 --> 00:03:26,418
O misterioso milhão de milhões que
ele costumava comprar o Brownstone?

74
00:03:26,518 --> 00:03:28,887
Mm, conjecture, Counselor.

75
00:03:28,987 --> 00:03:30,288
Oh.  Batten the Hatches.

76
00:03:30,389 --> 00:03:32,524
Hurricane Bitsy's making landfall.

77
00:03:32,624 --> 00:03:35,494
Você tem dois tipos de sálvia.

78
00:03:35,594 --> 00:03:37,829
Tell me you eat out of
that garden every night.

79
00:03:37,930 --> 00:03:41,500
Ah, sim, nós fazemos. We plop right down in the dirt - and pop tomatoes.

80
00:03:41,600 --> 00:03:44,201
- Bitsy: Bem, você deveria.

81
00:03:44,302 --> 00:03:47,238
I always say the biggest trick the

82
00:03:47,338 --> 00:03:51,142
devil ever pulled is called "farm to table."

83
00:03:51,208 --> 00:03:52,945
E vou lhe dizer o que, eu gostaria

84
00:03:53,045 --> 00:03:56,014
de ser o parceiro de negócios dele.

85
00:03:56,147 --> 00:03:57,148
Muffins?

86
00:03:57,181 --> 00:03:59,150
Oh, depois de chegar em casa esta noite.

87
00:03:59,250 --> 00:04:00,819
Oh.  A-as a reward.

88
00:04:00,919 --> 00:04:03,455
Matty tem uma grande ação
de classe a partir de hoje.

89
00:04:03,555 --> 00:04:06,261
BITSY: Well, I'm sure your job's real important if

90
00:04:06,262 --> 00:04:10,629
you decided to move cross-country and uproot Alfie.

91
00:04:12,229 --> 00:04:13,680
Hum, bem, de fato, - foi Alfie quem inspirou a mudança.

92
00:04:13,681 --> 00:04:18,003
- That's what he said.

93
00:04:18,169 --> 00:04:22,874
Mas ele se aproximou mais que
uma ostra quando chegou aos detalhes.

94
00:04:22,975 --> 00:04:23,774
Butterscotch?

95
00:04:23,775 --> 00:04:26,177
* You know, I swore I'd never

96
00:04:26,277 --> 00:04:28,046
eat 'em, but then I

97
00:04:28,179 --> 00:04:29,179
turned 60, and there I was...

98
00:04:29,180 --> 00:04:30,716
At Costco with a five-pound bag.

99
00:04:30,816 --> 00:04:32,951
Sim, você me contou essa história.

100
00:04:33,051 --> 00:04:36,088
Well, I can never tell if you're
listening or not. (Risadas)

101
00:04:36,187 --> 00:04:37,456
Bem, ok, vou libertar um

102
00:04:37,556 --> 00:04:40,492
pouco de hortelã -pimenta

103
00:04:40,592 --> 00:04:42,394
do quintal do seu vizinho.

104
00:04:42,494 --> 00:04:45,063
- (LAUGHS)
- (DOOR OPENS, CLOSES)

105
00:04:45,196 --> 00:04:47,198
She's here, use it as research.

106
00:04:47,298 --> 00:04:51,103
Lembre -se, Matty Matlock
não existe sem Bitsy.

107
00:04:51,202 --> 00:04:54,539
Matty Matlock has substance underneath.

108
00:04:56,708 --> 00:04:59,077
Minha irmã é uma mulher adulta chamada

109
00:04:59,210 --> 00:05:02,114
Elizabeth que gosta de ser chamada de Itsy Bitsy.


Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *