1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb">C<b>hamallow </b>-</font> - - 2 00:00:10,572 --> 00:00:13,025 <i> - Anteriormente ... </i> - Matty: <i> O escritório 3 00:00:13,026 --> 00:00:15,744 <i>de advocacia Jacobson Moore </i> havia documentos que</i> 4 00:00:15,844 --> 00:00:17,345 <i>poderiam ter tirado opióides do mercado dez anos antes.</i> 5 00:00:17,445 --> 00:00:19,313 <i>Think of how many lives that could have saved.</i> 6 00:00:19,413 --> 00:00:20,949 Incluindo a nossa filha. 7 00:00:21,048 --> 00:00:23,519 - My grandma loves these. - É biológico. 8 00:00:23,619 --> 00:00:25,554 Next thing I know, I'm standing smack-dab in 9 00:00:25,654 --> 00:00:28,289 the middle of a Costco with a four-pound bag. 10 00:00:28,389 --> 00:00:29,758 Edwin: Bitsy de novo? 11 00:00:29,858 --> 00:00:31,994 I don't have the energy to talk to my sister. 12 00:00:32,093 --> 00:00:33,227 Ela é muito. 13 00:00:33,327 --> 00:00:35,062 I'll sneak in, grab the printouts 14 00:00:35,162 --> 00:00:37,850 do paradeiro de Julian <i> O dia em que os documentos desapareceram</i> 15 00:00:37,851 --> 00:00:40,094 <i>e provar que ele foi quem os roubou.</i> 16 00:00:40,095 --> 00:00:41,553 Talk to me about Slamm'd. 17 00:00:41,554 --> 00:00:43,722 A classe é certificada, grande demandante principal. 18 00:00:43,822 --> 00:00:44,889 We start trial next week. 19 00:00:44,989 --> 00:00:46,090 Garota da irmandade chamada 20 00:00:46,190 --> 00:00:47,225 Violet sofreu um ataque 21 00:00:47,325 --> 00:00:48,760 cardíaco depois que alguém 22 00:00:48,761 --> 00:00:49,761 aumentou sua bebida - com S ... - SLAMD! 23 00:00:49,762 --> 00:00:51,663 Are you pressing charges <i>against Kennedy?</i> 24 00:00:51,764 --> 00:00:52,764 PARK: <i>Considering it.</i> 25 00:00:52,798 --> 00:00:54,031 Kennedy was trying to hurt 26 00:00:54,132 --> 00:00:55,501 Zoey, which makes Violet's 27 00:00:55,601 --> 00:00:56,668 death an accident, not a crime. Solte. 28 00:00:56,769 --> 00:00:58,537 So you can win your class action? 29 00:00:58,637 --> 00:01:00,739 Sim. E pegue este produto muito ruim 30 00:01:00,839 --> 00:01:02,940 Fora do mercado para que não aconteça com outra criança. 31 00:01:03,040 --> 00:01:05,109 Esse é o meu urso, e estou prestes a matá -lo. 32 00:01:05,209 --> 00:01:06,978 Productive session, Counselor. 33 00:01:07,044 --> 00:01:08,714 Sinta que avançamos nosso caso. 34 00:01:08,814 --> 00:01:09,814 Bitsy?! 35 00:01:09,848 --> 00:01:12,551 Oh, entre aqui e abraça meu pescoço! 36 00:01:12,651 --> 00:01:14,853 Oh! <i>And I was saying to Cindy 37 00:01:14,986 --> 00:01:17,255 Shapiro,</i> <i>"She's my big sister</i> 38 00:01:17,356 --> 00:01:19,858 and I'm gonna go to New York and see "what 39 00:01:19,991 --> 00:01:21,760 the heckadoody <i>she's up to!"</i> (BOTH CHUCKLING, EXCLAIMING) 40 00:01:23,729 --> 00:01:25,764 ♪ ♪ 41 00:01:28,834 --> 00:01:31,102 Don't look behind you. Pretend you're on the phone. 42 00:01:32,838 --> 00:01:35,841 - What's going on, Shae? - There was a mistake. 43 00:01:36,007 --> 00:01:37,543 A temp in Wellbrexa's legal department accidentally sent 44 00:01:37,643 --> 00:01:40,278 Mais de 342 páginas que não deveriam ser incluídas. 45 00:01:40,379 --> 00:01:42,013 Because they're outside of discovery? 46 00:01:42,815 --> 00:01:45,016 As páginas não deveriam ter sido incluídas. 47 00:01:45,818 --> 00:01:48,554 - I can't do anything illegal. - E não estou pedindo para você. 48 00:01:48,654 --> 00:01:50,157 I'm just telling you that if those 49 00:01:50,158 --> 00:01:51,158 documents are scanned into your system, 50 00:01:51,159 --> 00:01:53,191 Wellbrexa's opioids are pulled from the market. 51 00:01:53,291 --> 00:01:55,427 A empresa perde bilhões em 52 00:01:55,527 --> 00:01:57,496 receita e você perde milhões em taxas. 53 00:01:58,262 --> 00:01:59,932 Tried calling your father, but he's... 54 00:02:00,031 --> 00:02:02
Deixe um comentário