1 00:00:04,091 --> 00:00:05,569 <i> anteriormente em </i> matlock ... 2 00:00:05,570 --> 00:00:08,007 MATTY: <i>The law firm Jacobson Moore 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,270 <i>HID havia documentos </i> que poderiam</i> 4 00:00:10,271 --> 00:00:11,619 <i>ter tirado opióides do mercado dez anos antes.</i> 5 00:00:11,620 --> 00:00:13,664 <i>Think of how many lives that could have saved.</i> 6 00:00:13,665 --> 00:00:15,188 Incluindo a nossa filha. 7 00:00:15,189 --> 00:00:16,754 BILLY: <i>You've been so obsessed with figuring 8 00:00:16,755 --> 00:00:18,495 <i>out</i> why Matty took Autry's case from you.</i> 9 00:00:18,496 --> 00:00:20,062 É tão inconcebível que ela possa 10 00:00:20,063 --> 00:00:21,455 pensar I'm a good lawyer, too? 11 00:00:21,456 --> 00:00:23,022 É inconcebível que ela pensasse que 12 00:00:23,023 --> 00:00:24,284 você é um advogado melhor do que eu. 13 00:00:24,285 --> 00:00:25,589 You crossed a line, and I'm tired of 14 00:00:25,590 --> 00:00:27,069 always trying to make things right with you. 15 00:00:27,070 --> 00:00:28,679 Eu posso fazer esse trabalho sozinho. 16 00:00:28,680 --> 00:00:30,594 EDWIN: <i>Ruling out Olympia is a mistake.</i> 17 00:00:30,595 --> 00:00:33,249 Minha amizade com Olympia is gonna be useful. 18 00:00:33,250 --> 00:00:36,296 Olympia: <i> Parece tão ruim deixar nossa divisão ficar feia.</i> 19 00:00:36,297 --> 00:00:38,776 MATTY: <i>When your gut tells you something 20 00:00:38,777 --> 00:00:41,083 fishy's going on,</i> there's almost always 21 00:00:41,084 --> 00:00:42,563 a four-day-old carp lying around somewhere. 22 00:00:42,564 --> 00:00:44,434 Não gosto da maneira como você está se 23 00:00:44,435 --> 00:00:45,870 mexendo, e os segredos precisam vir à luz. 24 00:00:45,871 --> 00:00:47,046 So you want to go to war? 25 00:00:47,047 --> 00:00:48,960 Claro que não, mas eu vou. 26 00:00:48,961 --> 00:00:51,311 Você já pensou mais em procurar o pai de Alfie? 27 00:00:51,312 --> 00:00:52,877 I think about it constantly. 28 00:00:52,878 --> 00:00:54,923 Então você não vai procurá -lo pelas minhas costas? 29 00:00:54,924 --> 00:00:56,838 You're the one who got the email 30 00:00:56,839 --> 00:00:58,187 <i>from that guy after Ellie's funeral.</i> 31 00:00:58,188 --> 00:00:59,754 Edwin: <i> Minha antiga 32 00:00:59,755 --> 00:01:01,321 <i>conta da Universidade foi limpa.</i> 33 00:01:01,322 --> 00:01:02,453 <i>I couldn't find it.</i> 34 00:01:06,544 --> 00:01:08,590 [INSETOS CHIRANDO] 35 00:01:12,333 --> 00:01:14,334 I found the email. 36 00:01:14,335 --> 00:01:15,726 O que? 37 00:01:15,727 --> 00:01:17,859 Você sabia do pai de Alfie. 38 00:01:17,860 --> 00:01:21,036 You knew about him, E você manteve isso de mim. 39 00:01:21,037 --> 00:01:23,517 - Madeline... - todo esse tempo. 40 00:01:23,518 --> 00:01:26,868 Madeline, it's a huge decision. 41 00:01:26,869 --> 00:01:28,783 Ele pode querer custódia. 42 00:01:28,784 --> 00:01:32,047 I-I just needed time, Madeline, Só para pensar, para respirar. 43 00:01:32,048 --> 00:01:34,005 [LAUGHING]: Well, you'd better 44 00:01:34,006 --> 00:01:35,703 think faster because I found him. 45 00:01:35,704 --> 00:01:38,140 [Eco]: O pai de Alfie está no andar de baixo. 46 00:01:38,141 --> 00:01:39,489 [INAUDIBLE] 47 00:01:39,490 --> 00:01:40,534 MATTY: <i>Sweetheart.</i> 48 00:01:40,535 --> 00:01:44,364 - shh. Breathe. - [PANTING] 49 00:01:44,365 --> 00:01:46,061 Respirar. 50 00:01:46,062 --> 00:01:47,671 É apenas um pesadelo. 51 00:01:47,672 --> 00:01:49,456 Do you want to talk about it? 52 00:01:49,457 --> 00:01:52,328 Não. Estou bem. 53 00:01:52,329 --> 00:01:54,810 I-I... I don't even remember it. 54 00:02:01,773 --> 00:02:03,078 [SNIFFS] 55 00:02:03,079 --> 00:02:05,167 Are you sure you're okay? 56 00:02:05,168 --> 00:02:07,169 Oh sim. Sim, estou bem. 57 00:02:07,170 --> 00:02:09,389 Uh, the "sell by" date isn't always accurate. 58 00:02:09,390 --> 00:02:11,391 Então isso seria um "não". 5
Deixe um comentário