Matlock 2024 1×12

1
00:00:04,091 --> 00:00:05,569
<i> anteriormente em </i> matlock ...

2
00:00:05,570 --> 00:00:08,007
MATTY: <i>The law firm
 Jacobson Moore

3
00:00:08,008 --> 00:00:10,270
<i>HID havia documentos </i>
que poderiam</i>

4
00:00:10,271 --> 00:00:11,619
<i>ter tirado opióides do mercado dez anos antes.</i>

5
00:00:11,620 --> 00:00:13,664
<i>Think of how many lives
that could have saved.</i>

6
00:00:13,665 --> 00:00:15,188
Incluindo a nossa filha.

7
00:00:15,189 --> 00:00:16,754
BILLY: <i>You've been so
obsessed with figuring

8
00:00:16,755 --> 00:00:18,495
<i>out</i> why Matty took Autry's case from you.</i>

9
00:00:18,496 --> 00:00:20,062
É tão inconcebível que ela possa

10
00:00:20,063 --> 00:00:21,455
pensar I'm a good lawyer, too?

11
00:00:21,456 --> 00:00:23,022
É inconcebível que ela pensasse que

12
00:00:23,023 --> 00:00:24,284
você é um advogado melhor do que eu.

13
00:00:24,285 --> 00:00:25,589
You crossed a line, and I'm tired of

14
00:00:25,590 --> 00:00:27,069
always trying to make
things right with you.

15
00:00:27,070 --> 00:00:28,679
Eu posso fazer esse trabalho sozinho.

16
00:00:28,680 --> 00:00:30,594
EDWIN: <i>Ruling out
Olympia is a mistake.</i>

17
00:00:30,595 --> 00:00:33,249
Minha amizade com
Olympia is gonna be useful.

18
00:00:33,250 --> 00:00:36,296
Olympia: <i> Parece tão ruim
deixar nossa divisão ficar feia.</i>

19
00:00:36,297 --> 00:00:38,776
MATTY: <i>When your
gut tells you something

20
00:00:38,777 --> 00:00:41,083
fishy's going on,</i>
there's almost always

21
00:00:41,084 --> 00:00:42,563
a four-day-old carp lying around somewhere.

22
00:00:42,564 --> 00:00:44,434
Não gosto da maneira como você está se

23
00:00:44,435 --> 00:00:45,870
mexendo, e os segredos precisam vir à luz.

24
00:00:45,871 --> 00:00:47,046
So you want to go to war?

25
00:00:47,047 --> 00:00:48,960
Claro que não, mas eu vou.

26
00:00:48,961 --> 00:00:51,311
Você já pensou mais em
procurar o pai de Alfie?

27
00:00:51,312 --> 00:00:52,877
I think about it constantly.

28
00:00:52,878 --> 00:00:54,923
Então você não vai procurá
-lo pelas minhas costas?

29
00:00:54,924 --> 00:00:56,838
You're the one who got the email

30
00:00:56,839 --> 00:00:58,187
<i>from that guy after Ellie's funeral.</i>

31
00:00:58,188 --> 00:00:59,754
Edwin: <i> Minha antiga

32
00:00:59,755 --> 00:01:01,321
<i>conta da Universidade foi limpa.</i>

33
00:01:01,322 --> 00:01:02,453
<i>I couldn't find it.</i>

34
00:01:06,544 --> 00:01:08,590
[INSETOS CHIRANDO]

35
00:01:12,333 --> 00:01:14,334
I found the email.

36
00:01:14,335 --> 00:01:15,726
O que?

37
00:01:15,727 --> 00:01:17,859
Você sabia do pai de Alfie.

38
00:01:17,860 --> 00:01:21,036
You knew about him, E
você manteve isso de mim.

39
00:01:21,037 --> 00:01:23,517
- Madeline...
 - todo esse tempo.

40
00:01:23,518 --> 00:01:26,868
Madeline, it's a huge decision.

41
00:01:26,869 --> 00:01:28,783
Ele pode querer custódia.

42
00:01:28,784 --> 00:01:32,047
I-I just needed time, Madeline,
Só para pensar, para respirar.

43
00:01:32,048 --> 00:01:34,005
[LAUGHING]: Well, you'd better

44
00:01:34,006 --> 00:01:35,703
think faster because I found him.

45
00:01:35,704 --> 00:01:38,140
[Eco]: O pai de Alfie
está no andar de baixo.

46
00:01:38,141 --> 00:01:39,489
[INAUDIBLE]

47
00:01:39,490 --> 00:01:40,534
MATTY: <i>Sweetheart.</i>

48
00:01:40,535 --> 00:01:44,364
- shh.  Breathe.
 - [PANTING]

49
00:01:44,365 --> 00:01:46,061
Respirar.

50
00:01:46,062 --> 00:01:47,671
É apenas um pesadelo.

51
00:01:47,672 --> 00:01:49,456
Do you want to talk about it?

52
00:01:49,457 --> 00:01:52,328
Não. Estou bem.

53
00:01:52,329 --> 00:01:54,810
I-I... I don't even remember it.

54
00:02:01,773 --> 00:02:03,078
[SNIFFS]

55
00:02:03,079 --> 00:02:05,167
Are you sure you're okay?

56
00:02:05,168 --> 00:02:07,169
Oh sim. Sim, estou bem.

57
00:02:07,170 --> 00:02:09,389
Uh, the "sell by" date
isn't always accurate.

58
00:02:09,390 --> 00:02:11,391
Então isso seria um "não".

59
00:02:11,392 --> 00:02:12,827
You need sleep.

60
00:02:12,828 --> 00:02:14,611
Não. Realmente, estou bem.

61
00:02:14,612 --> 00:02:17,223
Eu-eu posso estar um
pouco nervoso, porque parece

62
00:02:17,224 --> 00:02:20,791
que finalmente estamos
prestes a quebrar tudo tudo bem.

63
00:02:20,792 --> 00:02:22,706
A marketing document.

64
00:02:22,707 --> 00:02:26,536
Portanto, o Wellbrexa não apenas
sabia que os opióides eram viciantes.

65
00:02:26,537 --> 00:02:30,105
They aggressively pushed
them out into the world.

66
00:02:30,106 --> 00:02:31,846
Então isso tem que ser o que desapareceu.

67
00:02:31,847 --> 00:02:34,414
And Shae alerts Senior
that it's in discovery.

68
00:02:34,415 --> 00:02:37,112
Senior está fora do
país, então chama Julian.

69
00:02:37,113 --> 00:02:39,593
So we have to place Julian
at the scene of the crime.

70
00:02:39,594 --> 00:02:43,249
Prove que ele estava naquela
sala de documentos há 14 anos.

71
00:02:43,250 --> 00:02:45,947
Any ideas outside of a time machine?

72
00:02:45,948 --> 00:02:47,209
Você sabe disso, baby.

73
00:02:47,210 --> 00:02:48,210
[LAUGHS]

74
00:02:48,211 --> 00:02:49,603
Ah, você esqueceu sua bolsa.

75
00:02:49,604 --> 00:02:52,214
Oh, no, I didn't.  Eu perdi.

76
00:02:52,215 --> 00:02:55,391
And by the way, that's been
in there since we moved in.

77
00:02:55,392 --> 00:02:57,176
[PORTA ABRE]

78
00:02:57,177 --> 00:02:58,220
[JAR LANDS IN TRASH]

79
00:02:58,221 --> 00:02:59,527
[A PORTA SE FECHA]

80
00:03:01,355 --> 00:03:04,052
Where do you remember last
seeing your purse, Ms. Matlock?

81
00:03:04,053 --> 00:03:06,272
Oh, querida, na minha idade, I'm lucky to remember

82
00:03:06,273 --> 00:03:09,579
which president was responsible
for my sexual awakening.

83
00:03:09,580 --> 00:03:13,235
Às vezes eu acho que foi
Kennedy, but... I don't know...

84
00:03:13,236 --> 00:03:15,411
Havia algo sobre LBJ.

85
00:03:15,412 --> 00:03:17,283
Do you have any enemies in the building?

86
00:03:17,284 --> 00:03:20,111
Não, e para ficar claro, acho
que ninguém roubou minha bolsa.

87
00:03:20,112 --> 00:03:21,809
Serei o único a fazer essa
determinação, senhora.

88
00:03:21,810 --> 00:03:23,245
You're too close to it.

89
00:03:23,246 --> 00:03:25,987
Oh, faz sentido, Lucius.

90
00:03:25,988 --> 00:03:27,118
Hey.

91
00:03:27,119 --> 00:03:29,295
Can y'all see my comings and goings?

92
00:03:29,296 --> 00:03:31,906
Isso teria você confiar
no processo aqui.

93
00:03:31,907 --> 00:03:34,604
- Copy that.
 - Você tem seu cartão -chave?

94
00:03:34,605 --> 00:03:36,127
That way I can track your movements.

95
00:03:36,128 --> 00:03:38,521
Bem aqui.

96
00:03:38,522 --> 00:03:39,697
[BEEPS]

97
00:03:44,006 --> 00:03:46,225
Isso é incrível.

98
00:03:46,226 --> 00:03:48,227
How long have y'all had this system?

99
00:03:48,228 --> 00:03:50,316
- cerca de 20 anos.
 - And then what'd you do?

100
00:03:50,317 --> 00:03:52,796
Você apenas, você apenas toca
neste pequeno cartão -chave?

101
00:03:52,797 --> 00:03:54,669
Yup, and then enter the date.

102
00:03:56,584 --> 00:03:57,759
E então...

103
00:03:59,282 --> 00:04:01,023
... como eu disse ...

104
00:04:02,198 --> 00:04:04,853
Trust the process.

105
00:04:08,683 --> 00:04:10,814
Então você definitivamente não pode cuidar?

106
00:04:10,815 --> 00:04:12,642
Because I have this important dinner,

107
00:04:12,643 --> 00:04:14,732
and Julian won't switch nights, and...

108
00:04:15,690 --> 00:04:17,081
Eu entendo.

109
00:04:17,082 --> 00:04:18,909
Na verdade, eu sou ótimo com crianças.

110
00:04:18,910 --> 00:04:20,868
Mm-mm.

111
00:04:20,869 --> 00:04:23,827
Lembre -se, conversamos
sobre isso. 18 inches.

112
00:04:23,828 --> 00:04:25,525
Você precisa de mim para babá?

113
00:04:25,526 --> 00:04:27,309
Because I feel like I make
a wicked mac and cheese.

114
00:04:27,310 --> 00:04:29,224
Isso não é algo que você apenas sente.

115
00:04:29,225 --> 00:04:30,747
Never mind.

116
00:04:30,748 --> 00:04:33,228
Thi

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *