Law and Order 25×5

1
00:00:05,457 --> 00:00:07,328
No sistema de justiça criminal,

2
00:00:07,353 --> 00:00:08,729
o povo está representado

3
00:00:08,754 --> 00:00:10,839
por dois separados,
mas grupos igualmente importantes:

4
00:00:10,864 --> 00:00:13,062
a polícia, que investiga crimes,

5
00:00:13,087 --> 00:00:15,756
e os procuradores distritais,
que processam os infratores.

6
00:00:15,781 --> 00:00:17,408
Estas são as histórias deles.

7
00:00:18,914 --> 00:00:21,291
Todos nesta sala
ganhou muito dinheiro.

8
00:00:21,375 --> 00:00:22,835
Tom não calou a boca na semana passada

9
00:00:22,918 --> 00:00:26,088
sobre o Ducru-Beaucaillou '82
ele bebeu durante o jantar.

10
00:00:27,548 --> 00:00:28,924
Camila, eu estive
para sua casa nos Hamptons.

11
00:00:29,049 --> 00:00:30,801
Ou devo dizer propriedade?

12
00:00:30,884 --> 00:00:33,220
Para que conste,
nós compramos antes da pandemia.

13
00:00:34,888 --> 00:00:37,266
Eu sei que pedir aos advogados para doarem dinheiro

14
00:00:37,349 --> 00:00:38,976
é uma proposta difícil.

15
00:00:39,101 --> 00:00:40,978
Então sugiro que todos consideremos isso

16
00:00:41,003 --> 00:00:43,455
uma oportunidade pro bono para nossas almas.

17
00:00:45,566 --> 00:00:48,152
Agora, eu gostaria de encerrar

18
00:00:48,235 --> 00:00:50,195
com algo em que pensar.

19
00:00:50,237 --> 00:00:53,115
As instituições cívicas da América,

20
00:00:53,198 --> 00:00:54,783
nossas escolas e universidades

21
00:00:54,867 --> 00:00:57,327
que transformam nossos filhos em cidadãos,

22
00:00:57,411 --> 00:01:00,164
nossos hospitais que nos acolhem

23
00:01:00,247 --> 00:01:03,333
não importa o quão quebrado
ou quebrados podemos estar.

24
00:01:03,375 --> 00:01:07,629
E, sim, nossos tribunais,
que salvaguardam os nossos direitos

25
00:01:07,713 --> 00:01:10,174
e resolver nossas disputas pacificamente.

26
00:01:10,257 --> 00:01:12,259
Estas instituições são a base

27
00:01:12,384 --> 00:01:14,428
da nossa consciência nacional.

28
00:01:14,511 --> 00:01:19,421
E hoje, eles enfrentam um cínico
e ataque coordenado.

29
00:01:19,683 --> 00:01:22,269
Olha, eu tenho andado por aí nesta empresa
por muito tempo.

30
00:01:22,311 --> 00:01:24,563
Não tenho coração sangrando. Todos vocês sabem disso.

31
00:01:24,605 --> 00:01:26,106
Mas basta.

32
00:01:26,148 --> 00:01:29,526
Então, quando dizemos "basta"?

33
00:01:29,568 --> 00:01:33,530
Eu digo agora, esta noite.

34
00:01:33,614 --> 00:01:36,658
Porque se permitirmos
estas instituições vacilem,

35
00:01:36,742 --> 00:01:38,660
se os deixarmos falhar,

36
00:01:38,702 --> 00:01:41,955
não são apenas advogados e políticos
quem pagará o preço.

37
00:01:42,081 --> 00:01:44,375
É todo mundo.

38
00:01:44,458 --> 00:01:45,918
É a América.

39
00:01:45,959 --> 00:01:48,504
Patriotismo não é obediência.

40
00:01:48,587 --> 00:01:49,880
Patriotismo é coragem.

41
00:01:50,005 --> 00:01:51,507
Pelo amor de Deus, Wallace.

42
00:01:51,632 --> 00:01:53,884
O que você chama de coragem
será o fim desta empresa.

43
00:01:54,009 --> 00:01:57,221
Estamos aqui há 140 anos, Roger.

44
00:01:57,304 --> 00:01:59,431
Vamos perder, o que, 30%,

45
00:01:59,473 --> 00:02:01,600
35% da nossa receita bruta?

46
00:02:01,683 --> 00:02:03,685
OK, pessoal, respirem.

47
00:02:03,710 --> 00:02:04,912
Estamos em apuros aqui.

48
00:02:04,937 --> 00:02:06,730
Estamos todos procurando
para a solução certa.

49
00:02:06,814 --> 00:02:08,732
Ouça-o.

50
00:02:08,857 --> 00:02:12,695
Algumas coisas são mais importantes
do que crédito de origem e horas faturáveis.

51
00:02:12,736 --> 00:02:14,863
E todos nesta sala acreditam que

52
00:02:14,988 --> 00:02:16,407
porque há muito tempo,

53
00:02:16,490 --> 00:02:18,951
cada um de nós
acordei um dia e decidi

54
00:02:18,992 --> 00:02:22,287
que o sistema americano de
a jurisprudência era muito legal.

55
00:02:22,413 --> 00:02:24,206
Eu sei que falo por cada pessoa

56
00:02:24,331 --> 00:02:26,583
nesta sala quando eu digo

57
00:02:26,667 --> 00:02:30,129
que isso é uma coisa incrível
fazer parte.

58
00:02:30,170 --> 00:02:34,929
E é uma instituição que vale
defendendo até o amargo fim.

59
00:02:35,342 --> 00:02:38,429
O que estou dizendo é
devemos manter a linha.

60
00:02:51,984 --> 00:02:54,570
Rogério Wallace.

61
00:02:54,695 --> 00:02:56,071
Deixe-me adivinhar. Advogado?

62
00:02:56,196 --> 00:02:58,240
Sócio sênior da Blackwell & Kett.

63
00:02:58,365 --> 00:03:01,577
Veja que não há anel.
Alguém mais mora aqui?

64
00:03:01,660 --> 00:03:04,288
Ele estava noivo.
Acabamos de falar com a noiva dele.

65
00:03:04,371 --> 00:03:05,706
Ela estava viajando a trabalho.

66
00:03:05,748 --> 00:03:07,166
Agora, voltando para a cidade.

67
00:03:07,191 --> 00:03:09,018
Tudo bem, bem, deixe-me saber como
assim que ela chegar, certo?

68
00:03:09,043 --> 00:03:11,003
- Hum-hmm.
- Hora da morte?

69
00:03:11,086 --> 00:03:13,255
Temperatura corporal e rigor dizem
ele morreu ontem à noite.

70
00:03:13,422 --> 00:03:15,507
10h00, 23h00

71
00:03:15,591 --> 00:03:17,092
O criminoso veio e foi
por ali, parece.

72
00:03:17,217 --> 00:03:19,303
Nenhuma entrada forçada.

73
00:03:19,344 --> 00:03:22,598
Telefone e carteira na mesa.
Dinheiro na carteira.

74
00:03:22,639 --> 00:03:25,142
OK, então há algum tipo de altercação.

75
00:03:25,225 --> 00:03:27,102
Ele cai na mesa.

76
00:03:27,227 --> 00:03:28,604
O mais provável é que ele tenha sido pressionado.

77
00:03:28,645 --> 00:03:30,856
Sim, o MLI disse que o cara
tenho um monte de cortes

78
00:03:30,939 --> 00:03:33,776
nas costas do vidro,
mas eles são muito superficiais.

79
00:03:33,859 --> 00:03:35,319
Ele está ferido, mas está vivo.

80
00:03:35,402 --> 00:03:36,612
Ele rola, tenta se levantar,

81
00:03:36,695 --> 00:03:39,198
se levanta, e é aí que...

82
00:03:39,239 --> 00:03:40,532
alguém bate na cabeça dele.

83
00:03:40,699 --> 00:03:42,451
Não há nenhuma arma em evidência.

84
00:03:45,079 --> 00:03:47,206
Aposto que ele morava ali mesmo.

85
00:03:49,708 --> 00:03:51,085
Quem encontrou o corpo?

86
00:03:51,168 --> 00:03:52,711
Um cara chamado Kevin Bradley,

87
00:03:52,795 --> 00:03:55,005
sócio-gerente
do escritório de advocacia da vítima.

88
00:03:55,089 --> 00:03:57,091
Ele está lá atrás.

89
00:03:57,216 --> 00:04:00,886
Wallace e eu trabalhamos juntos
pois... eu nem sei.

90
00:04:00,969 --> 00:04:03,180
23 anos.

91
00:04:03,263 --> 00:04:05,516
Eu o roubei de Caldwell, Warren.

92
00:04:05,557 --> 00:04:07,309
Nem sempre acerto,
mas com certeza fiz naquele dia.

93
00:04:07,476 --> 00:04:08,727
Inferno de advogado.

94
00:04:08,811 --> 00:04:10,062
Bom homem.

95
00:04:10,187 --> 00:04:12,648
E por que você veio esta manhã?
É sábado.

96
00:04:12,690 --> 00:04:14,817
Batemos em um balde de bolas
quase todas as semanas.

97
00:04:14,900 --> 00:04:18,195
Vamos ao campo de tiro no Chelsea Piers.

98
00:04:18,278 --> 00:04:20,114
Uma espécie de rotina de sábado.

99
00:04:20,155 --> 00:04:21,865
Cadela sobre nossos balanços para que possamos parar

100
00:04:21,949 --> 00:04:24,451
reclamando do trabalho por um minuto.

101
00:04:24,493 --> 00:04:26,286
Posso te mostrar algo lá dentro?

102
00:04:27,913 --> 00:04:29,081
Ele tinha algum inimigo?

103
00:04:29,206 --> 00:04:31,583
Faça a sua escolha.
Ele era um cara de fusões e aquisições.

104
00:04:31,667 --> 00:04:34,920
Ganhei muito dinheiro,
pisou em muitos dedos do pé.

105
00:04:34,962 --> 00:04:36,380
Usava-o como uma medalha de honra.

106
00:04:36,422 --> 00:04:37,548
Não intervenha.

107
00:04:37,589 --> 00:04:39,800
Mas você sabe o que pode
estiveram na prateleira ali

108
00:04:39,825 --> 00:04:40,826
onde está a poeira?

109
00:04:40,968 --> 00:04:42,094
Claro, tenho um no meu escritório.

110
00:04:42,194 --> 00:04:44,613
- Foi um brinquedo de acordo.
- Um o quê?

111
00:04:44,638 --> 00:04:46,432
Um brinquedo especial. É como um troféu, mais ou menos.

112
00:04:46,473 --> 00:04:47,891
Quando fechamos um grande negócio,

113
0

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *