1 00:00:04,221 --> 00:00:06,222 <i>No sistema de justiça criminal, as</i> 2 00:00:06,223 --> 00:00:07,528 <i>pessoas são representadas por dois grupos</i> 3 00:00:07,529 --> 00:00:10,096 <i>separados, mas igualmente importantes: a</i> 4 00:00:10,097 --> 00:00:11,880 <i>polícia, que investiga o crime e os</i> 5 00:00:11,881 --> 00:00:14,839 <i>advogados distritais, who prosecute the offenders.</i> 6 00:00:14,840 --> 00:00:17,799 <i>Essas são suas histórias.</i> 7 00:00:17,800 --> 00:00:19,975 I wanna thank you all for coming out today to 8 00:00:19,976 --> 00:00:22,978 support Alternative Justice in New York, an 9 00:00:22,979 --> 00:00:26,068 organization working hard to find novel ways 10 00:00:26,069 --> 00:00:27,722 to reduce crime and strengthen our communities. 11 00:00:27,723 --> 00:00:30,507 Antes de apresentar Suzanne Forrester, o advogado 12 00:00:30,508 --> 00:00:33,684 do dínamo por trás desta organização sem fins 13 00:00:33,685 --> 00:00:36,948 lucrativos visionária, quero reconhecer 14 00:00:36,949 --> 00:00:40,300 Suzanne's latest report, which shows a rise in prison deaths. 15 00:00:40,301 --> 00:00:44,434 O encarceramento não deve ser uma sentença de 16 00:00:44,435 --> 00:00:47,742 morte de fato, e colocar criminosos na prisão não 17 00:00:47,743 --> 00:00:49,396 pode ser o ponto final do nosso sistema de justiça. 18 00:00:49,397 --> 00:00:53,704 And now, without further ado, Suzanne Forrester. 19 00:00:53,705 --> 00:00:57,143 [APLAUSOS] 20 00:00:57,144 --> 00:00:58,274 Thank you, everybody. 21 00:00:58,275 --> 00:01:00,711 Boa tarde. 22 00:01:00,712 --> 00:01:04,280 Eli aqui está tão comprometido com seu mais recente caso 23 00:01:04,281 --> 00:01:06,630 pro bono que esqueceu o que é realmente cobrar um cliente. 24 00:01:06,631 --> 00:01:08,850 I'm not gonna let some charter elementary 25 00:01:08,851 --> 00:01:10,721 school in New York City post the Ten Commandments. 26 00:01:10,722 --> 00:01:13,724 Primeira Louisiana, agora Harlem espanhol? 27 00:01:13,725 --> 00:01:15,204 It stops here. 28 00:01:15,205 --> 00:01:17,554 Tu não questionarás Eli's passion for this case. 29 00:01:17,555 --> 00:01:19,861 A religião não tem lugar em um edifício financiado pelo estado. 30 00:01:19,862 --> 00:01:21,210 I agree. 31 00:01:21,211 --> 00:01:22,864 I just don't like angering zealots. 32 00:01:22,865 --> 00:01:24,213 Oh, eu posso lidar com fanáticos. 33 00:01:24,214 --> 00:01:26,650 Speaking of, I've got a 2:00 meeting. 34 00:01:26,651 --> 00:01:29,653 <i>[MÚSICA AMEAÇADORA]</i> 35 00:01:29,654 --> 00:01:34,267 <i>♪</i> 36 00:01:34,268 --> 00:01:35,572 Quem é o vic? 37 00:01:35,573 --> 00:01:38,706 Eli Freeman, age 26, lives alone. 38 00:01:38,707 --> 00:01:40,534 O proprietário diz que está alugando há dois anos. 39 00:01:40,535 --> 00:01:42,362 Apparently, he's a lawyer. 40 00:01:42,363 --> 00:01:44,146 OK. Quem o encontrou? 41 00:01:44,147 --> 00:01:45,756 I did. 42 00:01:45,757 --> 00:01:47,410 A work colleague called in a wellness check a few hours ago. 43 00:01:47,411 --> 00:01:49,586 - Causa da morte? - Blunt force trauma. 44 00:01:49,587 --> 00:01:51,849 Parece que ele colocou a testa esmagada - este balcão de cozinha de mármore. 45 00:01:51,850 --> 00:01:54,330 - Ooh. Temos um tempo? 46 00:01:54,331 --> 00:01:56,898 Given temp and rigidity, I'd peg between 47 00:01:56,899 --> 00:01:58,856 7:00 and 11:00 p.m. noite passada. 48 00:01:58,857 --> 00:02:00,249 Bem, ele obviamente lutou, então por 49 00:02:00,250 --> 00:02:03,209 que você não pega as mãos dele, hein? 50 00:02:03,210 --> 00:02:05,167 I'm seeing a phone and a 51 00:02:05,168 --> 00:02:07,822 wallet, so likely not a robbery. 52 00:02:07,823 --> 00:02:10,172 Sem música, sem comida. 53 00:02:10,173 --> 00:02:12,783 Doesn't look like he was entertaining. 54 00:02:12,784 --> 00:02:15,046 Ele está usando um terno bonito, no entanto. 55 00:02:15,047 --> 00:02:18,963 All dressed up and no place to go. 56 00:02:18,964 --> 00:02:22,184 <i>[MÚSICA DRAMÁTICA]</i> 57 00:02:22,185 --> 00:02:29,323 <i>♪</i> 58 00:03:06,708 --> 00:03:09,100 Ele tem alguma família que podemos notificar? 59 00:03:09,101 --> 00:03:11,451 His landlord didn't have any emergency contacts listed. 60 00:03:11,452 --> 00:03:14,758 Não. Eli disse que estava órfão. 61 00:03:14,759 --> 00:03:17,239 Put himself through O Queens Community 62 00:03:17,240 --> 00:03:20,111 College, ensinou a lei de Fordham. 63 00:03:20,112 --> 00:03:21,852 I took him under my wing here. 64 00:03:21,853 --> 00:03:24,899 Dentro de um ano, ele foi o associado MVP da empresa. 65 00:03:24,900 --> 00:03:27,249 And when's the last time you saw him? 66 00:03:27,250 --> 00:03:29,425 Ele saiu aqui por volta das 6:00 ontem. 67 00:03:29,426 --> 00:03:32,341 - Any idea where he was headed? - Não. 68 00:03:32,342 --> 00:03:35,039 Eu estava em uma ligação de cliente quando ele se esquivou. 69 00:03:35,040 --> 00:03:36,563 Eli was very private. 70 00:03:36,564 --> 00:03:38,260 Eu realmente não sei muito sobre ele além 71 00:03:38,261 --> 00:03:40,263 de onde ele foi para a faculdade de direito. 72 00:03:42,309 --> 00:03:43,745 All right, thanks. 73 00:03:45,921 --> 00:03:49,402 A lei de Fordham confirma a foto e o nome da VIC. 74 00:03:49,403 --> 00:03:50,794 He has a law degree. 75 00:03:50,795 --> 00:03:52,883 O Queens Community College não tem 76 00:03:52,884 --> 00:03:55,059 registro de Eli Freeman já participando da aula. 77 00:03:55,060 --> 00:03:57,366 If you're gonna lie about where you went to school, 78 00:03:57,367 --> 00:04:00,064 Queens Community College is kind of an odd choice. 79 00:04:00,065 --> 00:04:01,805 Vá grande, certo? Go Ivy League. 80 00:04:01,806 --> 00:04:02,893 Ele poderia ter legítimo 81 00:04:02,894 --> 00:04:04,155 foi lá e mudou seu nome. 82 00:04:04,156 --> 00:04:05,548 Well, okay, I'll follow up with Fordham 83 00:04:05,549 --> 00:04:06,897 and see if I can track down his application. 84 00:04:06,898 --> 00:04:08,899 Uau, esse garoto era um cavalo de trabalho. 85 00:04:08,900 --> 00:04:10,423 I mean, I found a bunch of social media 86 00:04:10,424 --> 00:04:12,251 pics of him, and he's clerking at the 87 00:04:12,252 --> 00:04:14,253 law library, late night study sessions, 88 00:04:14,254 --> 00:04:16,255 Ganhando a competição de Moot Court. 89 00:04:16,256 --> 00:04:17,299 I mean, as far as I can tell, this 90 00:04:17,300 --> 00:04:18,474 kid cut loose one time at something 91 00:04:18,475 --> 00:04:20,476 called the Barrister's Ball and 92 00:04:20,477 --> 00:04:23,000 took a girl named Angie Marliss, 93 00:04:23,001 --> 00:04:27,744 who is now a sustainable lingerie designer. 94 00:04:27,745 --> 00:04:29,746 O que é isso, como sutiãs feitos de garrafas de plástico? 95 00:04:29,747 --> 00:04:32,183 [CHUCKLES] You know, Se não me engano, 96 00:04:32,184 --> 00:04:33,663 o Vic recebeu um texto de uma Angie na 97 00:04:33,664 --> 00:04:35,752 noite do assassinato. Yeah, here it is. 98 00:04:35,753 --> 00:04:39,843 Ela disse: "Estou realmente cansado dessa bobagem" 99 00:04:39,844 --> 00:04:41,497 . 100 00:04:41,498 --> 00:04:43,586 I'd go find Angie. 101 00:04:43,587 --> 00:04:45,546 A análise de DNA dos cabelos encontrados na jaqueta de Eli está de volta. 102 00:04:48,462 --> 00:04:51,377 They're from a woman. Então você estava namorando Eli? 103 00:04:51,378 --> 00:04:53,335 How long were you two involved? 104 00:04:53,336 --> 00:04:56,425 ON e OFF, alguns anos. 105 00:04:56,426 --> 00:04:58,906 How well did you know his past? 106 00:04:58,907 --> 00:05:02,779 Ele disse que estava sozinho, havia perdido sua família. 107 00:05:02,780 --> 00:05:06,305 Did he ever use any aliases or a different name? 108 00:05:06,306 --> 00:05:07,915 O que? Não. 109 00:05:07,916 --> 00:05:09,438 Quando foi a última vez que você viu Eli? 110 00:05:09,439 --> 00:05:12,615 Four, five months ago? 111 00:05:12,616 --> 00:05:
Deixe um comentário