Law and Order 24×13

1
00:00:04,221 --> 00:00:06,222
<i>No sistema de justiça criminal, as</i>

2
00:00:06,223 --> 00:00:07,528
<i>pessoas são representadas por dois grupos</i>

3
00:00:07,529 --> 00:00:10,096
<i>separados, mas
igualmente importantes: a</i>

4
00:00:10,097 --> 00:00:11,880
<i>polícia, que investiga o crime e os</i>

5
00:00:11,881 --> 00:00:14,839
<i>advogados distritais,
 who prosecute the offenders.</i>

6
00:00:14,840 --> 00:00:17,799
<i>Essas são suas histórias.</i>

7
00:00:17,800 --> 00:00:19,975
I wanna thank you all
for coming out today to

8
00:00:19,976 --> 00:00:22,978
support Alternative
Justice in New York, an

9
00:00:22,979 --> 00:00:26,068
organization working
hard to find novel ways

10
00:00:26,069 --> 00:00:27,722
to reduce crime and strengthen our communities.

11
00:00:27,723 --> 00:00:30,507
Antes de apresentar Suzanne Forrester, o advogado

12
00:00:30,508 --> 00:00:33,684
do dínamo por trás
desta organização sem fins

13
00:00:33,685 --> 00:00:36,948
lucrativos visionária, quero reconhecer

14
00:00:36,949 --> 00:00:40,300
Suzanne's latest report, which shows a rise in prison deaths.

15
00:00:40,301 --> 00:00:44,434
O encarceramento não
deve ser uma sentença de

16
00:00:44,435 --> 00:00:47,742
morte de fato, e colocar
criminosos na prisão não

17
00:00:47,743 --> 00:00:49,396
pode ser o ponto final do nosso sistema de justiça.

18
00:00:49,397 --> 00:00:53,704
And now, without further
ado, Suzanne Forrester.

19
00:00:53,705 --> 00:00:57,143
[APLAUSOS]

20
00:00:57,144 --> 00:00:58,274
Thank you, everybody.

21
00:00:58,275 --> 00:01:00,711
Boa tarde.

22
00:01:00,712 --> 00:01:04,280
Eli aqui está tão comprometido
com seu mais recente caso

23
00:01:04,281 --> 00:01:06,630
pro bono que esqueceu o que
é realmente cobrar um cliente.

24
00:01:06,631 --> 00:01:08,850
I'm not gonna let some
charter elementary

25
00:01:08,851 --> 00:01:10,721
school in New York City
post the Ten Commandments.

26
00:01:10,722 --> 00:01:13,724
Primeira Louisiana, agora Harlem espanhol?

27
00:01:13,725 --> 00:01:15,204
It stops here.

28
00:01:15,205 --> 00:01:17,554
Tu não questionarás
Eli's passion for this case.

29
00:01:17,555 --> 00:01:19,861
A religião não tem lugar em
um edifício financiado pelo estado.

30
00:01:19,862 --> 00:01:21,210
I agree.

31
00:01:21,211 --> 00:01:22,864
I just don't like angering zealots.

32
00:01:22,865 --> 00:01:24,213
Oh, eu posso lidar com fanáticos.

33
00:01:24,214 --> 00:01:26,650
Speaking of, I've got a 2:00 meeting.

34
00:01:26,651 --> 00:01:29,653
<i>[MÚSICA AMEAÇADORA]</i>

35
00:01:29,654 --> 00:01:34,267
<i>♪</i>

36
00:01:34,268 --> 00:01:35,572
Quem é o vic?

37
00:01:35,573 --> 00:01:38,706
Eli Freeman, age 26, lives alone.

38
00:01:38,707 --> 00:01:40,534
O proprietário diz que
está alugando há dois anos.

39
00:01:40,535 --> 00:01:42,362
Apparently, he's a lawyer.

40
00:01:42,363 --> 00:01:44,146
OK.  Quem o encontrou?

41
00:01:44,147 --> 00:01:45,756
I did.

42
00:01:45,757 --> 00:01:47,410
A work colleague called in a
wellness check a few hours ago.

43
00:01:47,411 --> 00:01:49,586
- Causa da morte?
 - Blunt force trauma.

44
00:01:49,587 --> 00:01:51,849
Parece que ele colocou a testa esmagada
- este balcão de cozinha de mármore.

45
00:01:51,850 --> 00:01:54,330
- Ooh.  Temos um tempo?

46
00:01:54,331 --> 00:01:56,898
Given temp and rigidity, I'd peg between

47
00:01:56,899 --> 00:01:58,856
7:00 and 11:00 p.m. noite passada.

48
00:01:58,857 --> 00:02:00,249
Bem, ele obviamente lutou, então por

49
00:02:00,250 --> 00:02:03,209
que você não pega as mãos dele, hein?

50
00:02:03,210 --> 00:02:05,167
I'm seeing a phone and a

51
00:02:05,168 --> 00:02:07,822
wallet, so likely not a robbery.

52
00:02:07,823 --> 00:02:10,172
Sem música, sem comida.

53
00:02:10,173 --> 00:02:12,783
Doesn't look like he was entertaining.

54
00:02:12,784 --> 00:02:15,046
Ele está usando um
terno bonito, no entanto.

55
00:02:15,047 --> 00:02:18,963
All dressed up and no place to go.

56
00:02:18,964 --> 00:02:22,184
<i>[MÚSICA DRAMÁTICA]</i>

57
00:02:22,185 --> 00:02:29,323
<i>♪</i>

58
00:03:06,708 --> 00:03:09,100
Ele tem alguma família
que podemos notificar?

59
00:03:09,101 --> 00:03:11,451
His landlord didn't have any
emergency contacts listed.

60
00:03:11,452 --> 00:03:14,758
Não. Eli disse que estava órfão.

61
00:03:14,759 --> 00:03:17,239
Put himself through O Queens Community

62
00:03:17,240 --> 00:03:20,111
College, ensinou a lei de Fordham.

63
00:03:20,112 --> 00:03:21,852
I took him under my wing here.

64
00:03:21,853 --> 00:03:24,899
Dentro de um ano, ele foi o
associado MVP da empresa.

65
00:03:24,900 --> 00:03:27,249
And when's the last time you saw him?

66
00:03:27,250 --> 00:03:29,425
Ele saiu aqui por volta das 6:00 ontem.

67
00:03:29,426 --> 00:03:32,341
- Any idea where he was headed?
 - Não.

68
00:03:32,342 --> 00:03:35,039
Eu estava em uma ligação de
cliente quando ele se esquivou.

69
00:03:35,040 --> 00:03:36,563
Eli was very private.

70
00:03:36,564 --> 00:03:38,260
Eu realmente não sei
muito sobre ele além

71
00:03:38,261 --> 00:03:40,263
de onde ele foi para a faculdade de direito.

72
00:03:42,309 --> 00:03:43,745
All right, thanks.

73
00:03:45,921 --> 00:03:49,402
A lei de Fordham confirma
a foto e o nome da VIC.

74
00:03:49,403 --> 00:03:50,794
He has a law degree.

75
00:03:50,795 --> 00:03:52,883
O Queens Community College não tem

76
00:03:52,884 --> 00:03:55,059
registro de Eli Freeman já participando da aula.

77
00:03:55,060 --> 00:03:57,366
If you're gonna lie about
where you went to school,

78
00:03:57,367 --> 00:04:00,064
Queens Community College
is kind of an odd choice.

79
00:04:00,065 --> 00:04:01,805
Vá grande, certo?  Go Ivy League.

80
00:04:01,806 --> 00:04:02,893
Ele poderia ter legítimo

81
00:04:02,894 --> 00:04:04,155
foi lá e mudou seu nome.

82
00:04:04,156 --> 00:04:05,548
Well, okay, I'll follow up with Fordham

83
00:04:05,549 --> 00:04:06,897
and see if I can track
down his application.

84
00:04:06,898 --> 00:04:08,899
Uau, esse garoto era um cavalo de trabalho.

85
00:04:08,900 --> 00:04:10,423
I mean, I found a
bunch of social media

86
00:04:10,424 --> 00:04:12,251
pics of him, and he's clerking at the

87
00:04:12,252 --> 00:04:14,253
law library, late night study sessions,

88
00:04:14,254 --> 00:04:16,255
Ganhando a competição de Moot Court.

89
00:04:16,256 --> 00:04:17,299
I mean, as far as I can tell, this

90
00:04:17,300 --> 00:04:18,474
kid cut loose one time at something

91
00:04:18,475 --> 00:04:20,476
called the Barrister's Ball and

92
00:04:20,477 --> 00:04:23,000
took a girl named Angie Marliss,

93
00:04:23,001 --> 00:04:27,744
who is now a sustainable
lingerie designer.

94
00:04:27,745 --> 00:04:29,746
O que é isso, como sutiãs
feitos de garrafas de plástico?

95
00:04:29,747 --> 00:04:32,183
[CHUCKLES] You know,
 Se não me engano,

96
00:04:32,184 --> 00:04:33,663
o Vic recebeu um texto de uma Angie na

97
00:04:33,664 --> 00:04:35,752
noite do assassinato.
Yeah, here it is.

98
00:04:35,753 --> 00:04:39,843
Ela disse: "Estou realmente
cansado dessa bobagem"

99
00:04:39,844 --> 00:04:41,497
.

100
00:04:41,498 --> 00:04:43,586
I'd go find Angie.

101
00:04:43,587 --> 00:04:45,546
A análise de DNA dos cabelos encontrados
na jaqueta de Eli está de volta.

102
00:04:48,462 --> 00:04:51,377
They're from a woman. Então
você estava namorando Eli?

103
00:04:51,378 --> 00:04:53,335
How long were you two involved?

104
00:04:53,336 --> 00:04:56,425
ON e OFF, alguns anos.

105
00:04:56,426 --> 00:04:58,906
How well did you know his past?

106
00:04:58,907 --> 00:05:02,779
Ele disse que estava sozinho,
havia perdido sua família.

107
00:05:02,780 --> 00:05:06,305
Did he ever use any
aliases or a different name?

108
00:05:06,306 --> 00:05:07,915
O que?  Não.

109
00:05:07,916 --> 00:05:09,438
Quando foi a última vez que você viu Eli?

110
00:05:09,439 --> 00:05:12,615
Four, five months ago?

111
00:05:12,616 --> 00:05:

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *