1 00:00:04,221 --> 00:00:06,222 <i>No sistema de justiça criminal, as</i> 2 00:00:06,223 --> 00:00:07,528 <i>pessoas são representadas por dois grupos</i> 3 00:00:07,529 --> 00:00:10,096 <i>separados, mas igualmente importantes: a</i> 4 00:00:10,097 --> 00:00:11,880 <i>polícia, que investiga o crime e os</i> 5 00:00:11,881 --> 00:00:14,839 <i>advogados distritais, who prosecute the offenders.</i> 6 00:00:14,840 --> 00:00:17,799 <i>Essas são suas histórias.</i> 7 00:00:17,800 --> 00:00:19,975 I wanna thank you all for coming out today to 8 00:00:19,976 --> 00:00:22,978 support Alternative Justice in New York, an 9 00:00:22,979 --> 00:00:26,068 organization working hard to find novel ways 10 00:00:26,069 --> 00:00:27,722 to reduce crime and strengthen our communities. 11 00:00:27,723 --> 00:00:30,507 Antes de apresentar Suzanne Forrester, o advogado 12 00:00:30,508 --> 00:00:33,684 do dínamo por trás desta organização sem fins 13 00:00:33,685 --> 00:00:36,948 lucrativos visionária, quero reconhecer 14 00:00:36,949 --> 00:00:40,300 Suzanne's latest report, which shows a rise in prison deaths. 15 00:00:40,301 --> 00:00:44,434 O encarceramento não deve ser uma sentença de 16 00:00:44,435 --> 00:00:47,742 morte de fato, e colocar criminosos na prisão não 17 00:00:47,743 --> 00:00:49,396 pode ser o ponto final do nosso sistema de justiça. 18 00:00:49,397 --> 00:00:53,704 And now, without further ado, Suzanne Forrester. 19 00:00:53,705 --> 00:00:57,143 [APLAUSOS] 20 00:00:57,144 --> 00:00:58,274 Thank you, everybody. 21 00:00:58,275 --> 00:01:00,711 Boa tarde. 22 00:01:00,712 --> 00:01:04,280 Eli aqui está tão comprometido com seu mais recente caso 23 00:01:04,281 --> 00:01:06,630 pro bono que esqueceu o que é realmente cobrar um cliente. 24 00:01:06,631 --> 00:01:08,850 I'm not gonna let some charter elementary 25 00:01:08,851 --> 00:01:10,721 school in New York City post the Ten Commandments. 26 00:01:10,722 --> 00:01:13,724 Primeira Louisiana, agora Harlem espanhol? 27 00:01:13,725 --> 00:01:15,204 It stops here. 28 00:01:15,205 --> 00:01:17,554 Tu não questionarás Eli's passion for this case. 29 00:01:17,555 --> 00:01:19,861 A religião não tem lugar em um edifício financiado pelo estado. 30 00:01:19,862 --> 00:01:21,210 I agree. 31 00:01:21,211 --> 00:01:22,864 I just don't like angering zealots. 32 00:01:22,865 --> 00:01:24,213 Oh, eu posso lidar com fanáticos. 33 00:01:24,214 --> 00:01:26,650 Speaking of, I've got a 2:00 meeting. 34 00:01:26,651 --> 00:01:29,653 <i>[MÚSICA AMEAÇADORA]</i> 35 00:01:29,654 --> 00:01:34,267 <i>♪</i> 36 00:01:34,268 --> 00:01:35,572 Quem é o vic? 37 00:01:35,573 --> 00:01:38,706 Eli Freeman, age 26, lives alone. 38 00:01:38,707 --> 00:01:40,534 O proprietário diz que está alugando há dois anos. 39 00:01:40,535 --> 00:01:42,362 Apparently, he's a lawyer. 40 00:01:42,363 --> 00:01:44,146 OK. Quem o encontrou? 41 00:01:44,147 --> 00:01:45,756 I did. 42 00:01:45,757 --> 00:01:47,410 A work colleague called in a wellness check a few hours ago. 43 00:01:47,411 --> 00:01:49,586 - Causa da morte? - Blunt force trauma. 44 00:01:49,587 --> 00:01:51,849 Parece que ele colocou a testa esmagada - este balcão de cozinha de mármore. 45 00:01:51,850 --> 00:01:54,330 - Ooh. Temos um tempo? 46 00:01:54,331 --> 00:01:56,898 Given temp and rigidity, I'd peg between 47 00:01:56,899 --> 00:01:58,856 7:00 and 11:00 p.m. noite passada. 48 00:01:58,857 --> 00:02:00,249 Bem, ele obviamente lutou, então por 49 00:02:00,250 --> 00:02:03,209 que você não pega as mãos dele, hein? 50 00:02:03,210 --> 00:02:05,167 I'm seeing a phone and a 51 00:02:05,168 --> 00:02:07,822 wallet, so likely not a robbery. 52 00:02:07,823 --> 00:02:10,172 Sem música, sem comida. 53 00:02:10,173 --> 00:02:12,783 Doesn't look like he was entertaining. 54 00:02:12,784 --> 00:02:15,046 Ele está usando um terno bonito, no entanto. 55 00:02:15,047 --> 00:02:18,963 All dressed up and no place to go.
Deixe um comentário