1 00:00:03,186 --> 00:00:04,878 Eu não posso dizer Que bom falar 2 00:00:04,930 --> 00:00:07,008 com um cara como você, Beauperessus. 3 00:00:07,032 --> 00:00:09,982 - de rei ao rei. - Sim, você tem uma cidade linda. 4 00:00:10,002 --> 00:00:11,922 Um bom lugar para criar Filhos, espero. 5 00:00:11,934 --> 00:00:15,244 Sim, nossa taxa de sobrevivência Infantil é de 14%. 6 00:00:15,382 --> 00:00:16,664 Estou muito orgulhoso dessa figura. 7 00:00:16,688 --> 00:00:18,325 Meu garoto, você não sabe o quão difícil é 8 00:00:18,340 --> 00:00:21,293 encontrar um rei cujo bazar ainda funciona. 9 00:00:21,310 --> 00:00:22,810 Muitos de seus contemporâneos estão 10 00:00:22,825 --> 00:00:24,928 arrancados Seus órgãos genitais na guerra. 11 00:00:24,950 --> 00:00:26,710 Minha irmã é um guerreiro aqui. 12 00:00:26,725 --> 00:00:29,566 E aqui está agora, devastado por uma batalha. 13 00:00:29,580 --> 00:00:31,866 Você sabia que foi atacado por hordas agora? 14 00:00:31,890 --> 00:00:33,156 Nós realmente conseguimos. 15 00:00:33,316 --> 00:00:35,559 Quem é esse cara? Ele tem uma espada! 16 00:00:36,550 --> 00:00:37,550 Relaxe, estúpido. 17 00:00:37,570 --> 00:00:39,070 É lindo o grande. 18 00:00:39,110 --> 00:00:41,243 Um rei guerreiro cujo vasto império se 19 00:00:41,360 --> 00:00:43,560 estende de um corpo de água para outro. 20 00:00:43,585 --> 00:00:45,902 Ele já viu macarrão! É fofo. 21 00:00:45,921 --> 00:00:47,721 Ela nem sabe Quais são os macarrão. 22 00:00:47,740 --> 00:00:49,715 Por que você sai Um rei guerreiro conquistando dentro 23 00:00:49,758 --> 00:00:53,318 das paredes da cidade Sem me deixar matá -lo primeiro? 24 00:00:53,428 --> 00:00:56,188 Onde está o seu exército? Eles estão disfarçados de arbustos? 25 00:00:56,210 --> 00:00:57,810 Eles estão para trás árvores e paredes, 26 00:00:57,825 --> 00:01:00,683 esperando para pular E grite "Surpresa!" 27 00:01:00,752 --> 00:01:03,110 É uma ótima ideia para uma festa. 28 00:01:03,150 --> 00:01:05,191 Um dos meus homens Em seu aniversário em breve. 29 00:01:05,266 --> 00:01:06,846 Eu deveria ser muito mau com ele e fazê 30 00:01:06,864 --> 00:01:08,404 -lo acreditar que eu o esqueci, então 31 00:01:08,420 --> 00:01:10,550 quando pulamos e choraremos, Isso o matará quase. 32 00:01:10,565 --> 00:01:11,565 Apenas quase. 33 00:01:11,580 --> 00:01:13,520 Não, não é uma ótima ideia Para uma festa. 34 00:01:13,540 --> 00:01:16,668 É uma ótima ideia para um ataque. O que está acontecendo aqui? 35 00:01:16,693 --> 00:01:18,533 Eu entendo sua preocupação, mas encontrei 36 00:01:18,555 --> 00:01:20,979 uma nova maneira Para desenvolver meu império. 37 00:01:21,048 --> 00:01:22,930 Vá em frente. Dis-lui la nouvelle, fils. 38 00:01:22,950 --> 00:01:24,550 Je vais me marier ! 39 00:01:53,322 --> 00:01:55,192 Mon propre fils va se marier. 40 00:01:55,216 --> 00:01:56,616 Je suis tellement fier de toi. 41 00:01:56,658 --> 00:01:59,008 Parlons maintenant, tente de consommation. 42 00:01:59,022 --> 00:02:01,392 La mettrons-nous sur le porche afin de pouvoir tous 43 00:02:01,405 --> 00:02:04,257 entendre les bruits érotiques lorsque le moment béni arrivera ? 44 00:02:04,273 --> 00:02:05,583 Je me fiche de son endroit tant que 45 00:02:05,600 --> 00:02:07,861 la cloche sexuelle est au premier plan. 46 00:02:07,888 --> 00:02:10,708 Toute la ville doit entendre quand elle va faire ding-dong. 47 00:02:10,720 --> 00:02:12,840 J'adore un mariage parce que tout tourne autour de moi 48 00:02:12,855 --> 00:02:14,055 e minha bênção. 49 00:02:14,070 --> 00:02:17,088 As coisas estranhas que eu espero Ao que você faz para me agradar. 50 00:02:17,162 --> 00:02:18,711 Parabéns a nós. 51 00:02:18,764 --> 00:02:20,163 Eu acho que você é estúpido. 52 00:02:20,200 --> 00:02:22,391 Quem se casou para ampliar um império? 53 00:02:22,443 --> 00:02:24,116 Eu, e é genial. 54 00:02:24,129 --> 00:02:25,854 É um arranjo Quem combina sexo e 55 00:02:25,871 --> 00:02:28,871 tudo o que Ty tentar fazer no mundo. 56 00:02:28,888 --> 00:02:30,228 É genial para mim. 57 00:02:30,250 --> 00:02:32,550 Por que você não me contou sobre isso antes? 58 00:02:32,602 --> 00:02:34,578 Você acabou de pensar sobre Como o fato de estar 59 00:02:34,610 --> 00:02:36,930 sob o polegar de um rei guerreiro afetaria minha vida? 60 00:02:36,950 --> 00:02:39,436 - Não sou gerenciável! - Vamos lá, estúpido, relaxe. 61 00:02:39,455 --> 00:02:41,147 Krapopolis sempre será Krapopolis. 62 00:02:41,270 --> 00:02:43,172 Uma vez Nossas famílias serão aliadas, 63 00:02:43,200 --> 00:02:44,820 aposto que podemos Rodundendo a pimenta. 64 00:02:45,353 --> 00:02:46,627 Apimentado ! 65 00:02:46,644 --> 00:02:48,820 Você sabe pelo menos com quem você se casa? 66 00:02:48,860 --> 00:02:50,060 Você já pensou sobre isso? 67 00:02:50,596 --> 00:02:53,107 Se ela é um cachorro, podemos trave -o em uma torre. 68 00:02:53,131 --> 00:02:54,773 Uma bela torre. Ela vai adorar. 69 00:02:54,790 --> 00:02:56,832 Você sabe que casamentos são estruturas 70 00:02:56,850 --> 00:02:58,570 privilegiadas para massacres. Gentil, o segundo 71 00:02:58,585 --> 00:03:00,937 lugar mais perigoso onde estar Depois de um campo de batalha? 72 00:03:00,960 --> 00:03:03,143 Eu poderia ter te contado Se você tivesse me consultado. 73 00:03:03,161 --> 00:03:05,653 Tenho certeza que Beaufèressus não é esse tipo de cara, e 74 00:03:05,700 --> 00:03:07,910 isso significa que não é massacre Não há mais de você. 75 00:03:07,937 --> 00:03:10,712 Estou falando sério, estupe. É uma ordem. Sem massacre! 76 00:03:10,728 --> 00:03:13,471 Um pedido? Está ficando pior! 77 00:03:14,219 --> 00:03:15,769 Beaufressus ele dança? 78 00:03:15,784 --> 00:03:19,502 Eu diria que sim. Sim para dançar, não para massacres. 79 00:03:19,533 --> 00:03:21,700 Fantástico. Vamos terminar tudo 80 00:03:21,720 --> 00:03:24,440 com um espetacular Dança de pais. 81 00:03:24,480 --> 00:03:26,363 Isso vai me colocar em todos os meus estados. 82 00:03:27,130 --> 00:03:29,061 O que um filho quer O dia do seu casamento. 83 00:03:29,075 --> 00:03:30,783 Este dia deve ser perfeito. 84 00:03:30,840 --> 00:03:33,143 Você sabe que Hermès vai apontar Se deve ou não ser convidado. 85 00:03:33,174 --> 00:03:35,362 É o deus dos críticos do plano da 86 00:03:35,382 --> 00:03:36,959 mesa e ele adora comer de graça. 87 00:03:36,980 --> 00:03:39,880 Ele também pode estar com raiva de mim Desde que eu estava rasgando os olhos dela. 88 00:03:39,900 --> 00:03:41,047 Desde o que você fez? 89 00:03:41,070 --> 00:03:42,436 Então ! Agora é um vestido que 90 00:03:42,455 --> 00:03:44,597 roubará o show de uma noiva. 91 00:03:45,367 --> 00:03:47,278 Desculpe pelo enterro Vida do menino. 92 00:03:47,302 --> 00:03:49,903 Foi o único clube de strip Que eu pude encontrar no pé elevado. 93 00:03:52,107 --> 00:03:53,727 Algumas pessoas acham sexy. 94 00:03:53,767 --> 00:03:55,042 Esse cara! 95 00:03:56,236 --> 00:03:59,236 Então, o que estupe disse Sobre o perigo de casamentos, 96 00:03:59,250 --> 00:04:01,330 Ela estava apenas tentando Para me assustar, certo? 97 00:04:01,345 --> 00:04:04,030 Você está brincando? Il y a eu le bain 98 00:04:04,045 --> 00:04:05,961 de sang de Bootios, le saccage de la 99 00:04:06,000 --> 00:04:07,985 Terziade, les meurtres des lemming 100 00:04:08,000 --> 00:04:09,677 noirs, la chute du roi anguille, 101 00:04:09,700 --> 00:04:13,286 l'aigle enflammé de Lord Philmox, la 102 00:04:13,300 --> 00:04:16,852 disparition du roi sombre à 103 00:04:16,871 --> 00:04:21,974 Calfothorag, le ruse du chaudron, l'immolation de l'empereur Tong ! 104 00:04:22,028 --> 00:04:24,607 C'étaient tous des mariages ? Je pensais que c'était des guerres. 105 00:04:24,630 --> 00:04:27,063 La danse des papas pèse lourdement sur moi. 106 00:04:27,108 --> 00:04:29,158 Je vais demander à ce poisson des conseils. 107 00:04:29,220 --> 00:04:31,234 Alors, tu n'e
Deixe um comentário