King and Conqueror 1×8

1
00:00:20,880 --> 00:00:22,400
Trocar de cavalos, vamos lá!

2
00:00:23,720 --> 00:00:25,239
- Alguma notícia do sul?
- Não, Sua Majestade.

3
00:00:25,240 --> 00:00:26,719
Duque William, ele desembarcou?

4
00:00:26,720 --> 00:00:29,439
- Os normandos invadiram?
- Não temos notícias, senhor.

5
00:00:29,440 --> 00:00:33,079
- Ele ainda poderia estar na Normandia.
- Ele está a caminho, eu sei disso. Vamos!

6
00:00:33,080 --> 00:00:36,000
- Meu Senhor, espere!
- Vizinhos de cavalo

7
00:00:44,600 --> 00:00:46,440
Vizinhos de cavalo

8
00:01:11,320 --> 00:01:13,919
- Tives da porta.
- William pousou?

9
00:01:13,920 --> 00:01:16,999
- esta manhã. Acabamos de receber a palavra.
- Então ainda há tempo.

10
00:01:17,000 --> 00:01:19,719
Eu pedi Earl Morcar para marchar
Suas tropas para o sul para nos encontrar aqui.

11
00:01:19,720 --> 00:01:22,119
Se pudermos atacar William
antes de ele cavar,

12
00:01:22,120 --> 00:01:25,599
- Podemos levá -lo ao mar.
- E o resto do seu exército? - Em York.

13
00:01:25,600 --> 00:01:28,439
Tivemos que deixar alguém
quem não podia andar.

14
00:01:28,440 --> 00:01:30,200
Precisamos de cavalos e precisamos de homens.

15
00:01:31,480 --> 00:01:34,960
Sua Majestade, fico feliz em vê -lo em casa.

16
00:01:37,360 --> 00:01:39,599
Onde está ...?

17
00:01:39,600 --> 00:01:41,199
Onde está o tostig?

18
00:01:41,200 --> 00:01:42,359
Ele está aqui?

19
00:01:42,360 --> 00:01:43,520
Ele está com você?

20
00:01:49,000 --> 00:01:50,440
Diga-me.

21
00:01:53,480 --> 00:01:54,640
Diga-me!

22
00:01:56,560 --> 00:01:59,319
Tostig ...

23
00:01:59,320 --> 00:02:03,159
..i à morte de um herói,

24
00:02:03,160 --> 00:02:04,560
minha senhora.

25
00:02:34,320 --> 00:02:37,039
Onde estão as crianças?

26
00:02:37,040 --> 00:02:38,440
Eles estão esperando para ver você.

27
00:03:01,400 --> 00:03:03,439
Ecoando: Tostig!

28
00:03:03,440 --> 00:03:04,879
Tostig!

29
00:03:04,880 --> 00:03:06,760
- A voz de Tostig ecoa.
- Harold!

30
00:03:11,600 --> 00:03:12,999
Freya chora

31
00:03:13,000 --> 00:03:15,999
Freya.

32
00:03:16,000 --> 00:03:17,760
Olá, Freya.

33
00:03:22,680 --> 00:03:25,840
- Sh, Sh, Sh.
- Harold, eu tenho que falar com você.

34
00:03:27,800 --> 00:03:29,399
Não com as crianças.

35
00:03:29,400 --> 00:03:31,960
Margaret, você está aí?

36
00:03:34,720 --> 00:03:36,680
Você assiste as crianças, por favor.

37
00:03:39,280 --> 00:03:41,040
Claro.

38
00:03:56,440 --> 00:03:58,159
Estou saindo da Inglaterra.

39
00:03:58,160 --> 00:04:00,319
Estou levando as crianças comigo.

40
00:04:00,320 --> 00:04:02,839
Eu sei o que você pensa
Você tem que fazer, Harold,

41
00:04:02,840 --> 00:04:06,679
E eu sei que não posso impedi -lo,
Mas eu não vou fazer parte disso.

42
00:04:06,680 --> 00:04:09,039
Se você perder,
William matará Magnus com certeza,

43
00:04:09,040 --> 00:04:11,559
Se não todos os três filhos,
Apenas por ser seu sangue.

44
00:04:11,560 --> 00:04:13,839
Então, por que você acha que vou perder?

45
00:04:13,840 --> 00:04:17,759
- Eu apenas derrotei o próprio rei Hardrada.
- sussurros: e olhe para você.

46
00:04:17,760 --> 00:04:21,679
Veja o que é feito com você.
Eu não posso estar aqui para ver isso, Harold,

47
00:04:21,680 --> 00:04:23,119
Não posso.

48
00:04:23,120 --> 00:04:24,159
Eu te amo,

49
00:04:24,160 --> 00:04:26,439
Mas você e eu não vivemos
no mesmo mundo que um do outro,

50
00:04:26,440 --> 00:04:28,879
Não mais. Não podemos nos enganar.

51
00:04:28,880 --> 00:04:32,039
Quem você acha que vai te levar, hmm?

52
00:04:32,040 --> 00:04:34,799
Nenhuma alma irá transportar você
no exterior sem meu mandado.

53
00:04:34,800 --> 00:04:37,759
Você realmente acha que eu seria
Dizendo isso se eu não tivesse encontrado um caminho?

54
00:04:37,760 --> 00:04:43,319
Eu posso impedi -lo. Você sabe disso,
Não é? Eu posso impedi -lo.

55
00:04:43,320 --> 00:04:46,439
Sim, eu sei disso.

56
00:04:46,440 --> 00:04:48,279
Eu sei que você acha que pode fazer qualquer coisa,

57
00:04:48,280 --> 00:04:50,040
Mas você não pode mudar de idéia.

58
00:04:56,000 --> 00:04:58,199
Há notícias de nossos espiões, meu Senhor.

59
00:04:58,200 --> 00:05:00,319
Harold Godwinson voltou a Londres.

60
00:05:00,320 --> 00:05:03,919
- Então Harold derrotou o rei Hardrada?
- Vamos lutar contra Harold.

61
00:05:03,920 --> 00:05:05,839
- Ele voltou com um exército?
- Não está claro.

62
00:05:05,840 --> 00:05:08,839
Mas a velocidade com que ele se moveu,
Não há como ele voltar

63
00:05:08,840 --> 00:05:11,079
- com infantaria.
- Então pressionaremos vantagem.

64
00:05:11,080 --> 00:05:14,799
Desenhe -o para nós, mude para mais alto
Terreno com tudo o que temos.

65
00:05:14,800 --> 00:05:17,479
Rapidamente, enquanto ele é vulnerável.
E enquanto viajamos,

66
00:05:17,480 --> 00:05:20,159
Encomende os homens a viver da terra.

67
00:05:20,160 --> 00:05:25,359
- Viva ... fora das pessoas?
- Diga a eles para saquear e queimar todas as aldeias.

68
00:05:25,360 --> 00:05:28,439
Nada deve ser poupado. Nós nos movemos
norte como a ira de Deus.

69
00:05:28,440 --> 00:05:30,559
Sim, meu senhor.

70
00:05:30,560 --> 00:05:32,319
Isso não nos tornará populares.

71
00:05:32,320 --> 00:05:36,559
Eu conheço Harold,
Seu temperamento não representa isso.

72
00:05:36,560 --> 00:05:39,480
Assim que ele ouve disso, ele não vai
ser capaz de lutar comigo rápido o suficiente.

73
00:05:41,880 --> 00:05:44,239
- O Barão Richard manteve sua palavra?
- Ele tem, minha senhora,

74
00:05:44,240 --> 00:05:46,159
E ele tem sido extremamente cooperativo

75
00:05:46,160 --> 00:05:48,799
em fornecer a lista de nomes.

76
00:05:48,800 --> 00:05:51,599
Nós realmente revertimos
Para tal superstição?

77
00:05:51,600 --> 00:05:53,399
Eles acreditam que o céu é um sinal.

78
00:05:53,400 --> 00:05:56,879
A Igreja sempre acredita
que Deus está descontente.

79
00:05:56,880 --> 00:06:00,279
Sem dúvida, meu pai está ordenhando
Por tudo que vale a pena.

80
00:06:00,280 --> 00:06:04,039
Você acha que ele suspeita do Barão
Richard nos contou sobre seu plano?

81
00:06:04,040 --> 00:06:05,240
Vamos torcer para que não.

82
00:06:16,840 --> 00:06:18,880
Você deu ao seu pai seu desejo moribundo.

83
00:06:20,840 --> 00:06:23,879
- Veja o que você fez com isso.
- Eu não provocei essa invasão.

84
00:06:23,880 --> 00:06:26,680
Mas você está com sede por isso.
Olhe para você!

85
00:06:28,360 --> 00:06:30,879
Olhe para aquele fogo queimando em você!

86
00:06:30,880 --> 00:06:35,519
- Você acha que eu queria essa coroa?
- Sim, acho que você queria!

87
00:06:35,520 --> 00:06:39,639
Você poderia ter protegido ele.
Você poderia ter.

88
00:06:39,640 --> 00:06:43,880
Você nunca deveria ter enviado tostig
ausente. Ele precisava de você.

89
00:06:46,240 --> 00:06:47,559
Mas você escolheu essa coroa.

90
00:06:47,560 --> 00:06:50,119
Para nos proteger! Para proteger esta família!

91
00:06:50,120 --> 00:06:54,039
E que uso, se você não pudesse
protegê -lo?

92
00:06:54,040 --> 00:06:55,760
Ele era seu sangue!

93
00:06:59,320 --> 00:07:02,440
Proteger esta família? Que família?

94
00:07:03,720 --> 00:07:05,800
Meus filhos estão mortos!

95
00:07:07,600 --> 00:07:10,559
Você e William nos condenaram
para um mundo de sangue.

96
00:07:10,560 --> 00:07:15,559
O próprio mundo que seu pai passou
toda a sua vida tentando curar.

97
00:07:15,560 --> 00:07:19,960
Onde está a vitória se o todo
O mundo queima para alcançá -lo?

98
00:07:23,200 --> 00:07:25,639
O que você ganha?

99
00:07:25,640 --> 00:07:27,120
O que Tostig ganha?

100
00:07:30,400 --> 00:07:35,120
Se você falhar depois de tudo isso,
Não foi por nada.

101
00:07:36,520 --> 00:07:38,520
Todos eles terão morrido por nada.

102
00:07:46,240 --> 00:07:48,439
O que você está fazendo
passando pelas minhas coisas?

103
00:07:48,440 --> 00:07:52,719
- Harold, não me pare, isso não é sobre nós.
- Você não entende.

104
00:07:52,720 --> 00:07:54,919
Sim, eu entendo.

105
00:07:54,920 --> 00:07:56,999
Você disse que 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *