King and Conqueror 1×7

1
00:00:10,000 --> 00:00:11,800
Vamos, mova -se mais rápido!

2
00:00:13,760 --> 00:00:15,800
Cavalos vizinhos

3
00:00:21,640 --> 00:00:24,960
Os soldados gritam

4
00:00:34,840 --> 00:00:36,799
Os homens estão começando a se cansar.

5
00:00:36,800 --> 00:00:38,679
Devemos dar um pouco de descanso.

6
00:00:38,680 --> 00:00:40,319
Ainda não.

7
00:00:40,320 --> 00:00:42,559
Nós levamos a luta para o norte
o mais rápido possível.

8
00:00:42,560 --> 00:00:43,879
Derrotamos Hardrada

9
00:00:43,880 --> 00:00:46,079
E então voltamos
para derrotar William no sul.

10
00:00:46,080 --> 00:00:49,319
William vai usar esta oportunidade
para invadir a Inglaterra.

11
00:00:49,320 --> 00:00:50,599
A velocidade é a chave.

12
00:00:50,600 --> 00:00:52,359
Poderíamos acampar um desapego aqui.

13
00:00:52,360 --> 00:00:53,919
Fresco para lutar no sul
em nosso retorno.

14
00:00:53,920 --> 00:00:55,079
Deixando um único homem

15
00:00:55,080 --> 00:00:57,559
pode significar a diferença
entre vitória e derrota.

16
00:00:57,560 --> 00:00:59,879
Continuamos com todos.

17
00:00:59,880 --> 00:01:02,280
Quando chegamos a York,
atacamos imediatamente.

18
00:01:35,680 --> 00:01:38,879
Meu Senhor. Três remessas de grãos
desapareceu

19
00:01:38,880 --> 00:01:40,799
Nos últimos dois dias.

20
00:01:40,800 --> 00:01:42,439
Dois de Evreaux.

21
00:01:42,440 --> 00:01:44,679
Um vindo de Alencon.

22
00:01:44,680 --> 00:01:47,839
Precisamos parar esses bandidos
de roubar nossa comida.

23
00:01:47,840 --> 00:01:50,520
Envie mais homens para fortalecer
as linhas de suprimento.

24
00:01:51,920 --> 00:01:54,839
Corte as rações diárias no acampamento
por um terceiro. Comece amanhã.

25
00:01:54,840 --> 00:01:57,279
- Ir.
- Cortar as rações de novo?

26
00:01:57,280 --> 00:02:00,079
Isso vai refletir mal nos olhos
dos outros barões,

27
00:02:00,080 --> 00:02:02,120
os mesmos que você ainda deseja
recrutar para a nossa causa.

28
00:02:03,240 --> 00:02:06,079
Sem linhas de suprimento seguras
e navios de Brittany,

29
00:02:06,080 --> 00:02:07,240
Eles vão perder a fé.

30
00:02:12,320 --> 00:02:14,039
Espadas se chocam, grunhindo

31
00:02:14,040 --> 00:02:18,719
- Quem disse isso?
- Está sendo sussurrado em toda a corte. Em todos os lugares.

32
00:02:18,720 --> 00:02:20,799
Aquela invasão de William
é amaldiçoado por Deus?

33
00:02:20,800 --> 00:02:22,439
Que é blasfêmia.

34
00:02:22,440 --> 00:02:25,639
Que o duque está fazendo campanha
contra o próprio sucessor escolhido por Deus.

35
00:02:25,640 --> 00:02:27,839
A reivindicação de Harold ao trono é uma mentira.

36
00:02:27,840 --> 00:02:29,360
Não é isso que está sendo dito.

37
00:02:33,600 --> 00:02:35,640
Alguém está tentando nos prejudicar.

38
00:02:38,160 --> 00:02:40,199
Descubra quem está falando estes
rumores os mais barulhentos

39
00:02:40,200 --> 00:02:42,399
e traga o traidor direto para mim.

40
00:02:42,400 --> 00:02:43,760
- Seja discreto.
- Sim, minha senhora.

41
00:02:48,160 --> 00:02:50,200
Eles grunhem

42
00:02:52,080 --> 00:02:53,719
Lamentável!

43
00:02:53,720 --> 00:02:56,159
Este é um duque que você deve
para proteger,

44
00:02:56,160 --> 00:02:57,919
Não é uma lavadora que passava.

45
00:02:57,920 --> 00:03:00,360
Você tem que ser melhor do que isso!

46
00:03:02,160 --> 00:03:04,240
Você vê? Assim.

47
00:03:05,440 --> 00:03:07,399
Próximo! Mas assim ...

48
00:03:07,400 --> 00:03:09,679
Passos

49
00:03:09,680 --> 00:03:11,120
Espere.

50
00:03:15,320 --> 00:03:18,720
O que é tudo isso, Odo?
Você não está vindo acampar conosco?

51
00:03:20,760 --> 00:03:21,800
Não.

52
00:03:23,000 --> 00:03:25,599
Eu sempre soube que você seria
o primeiro a correr.

53
00:03:25,600 --> 00:03:28,079
Bem, você pode pensar do que gosta, Fitz.

54
00:03:28,080 --> 00:03:29,999
Basta dizer a William que eu saí.

55
00:03:30,000 --> 00:03:32,800
- Você pode dizer a ele você mesmo.
- Não há chance.

56
00:03:34,200 --> 00:03:36,759
Os ratos começaram a fugir.

57
00:03:36,760 --> 00:03:38,279
Já afundando?

58
00:03:38,280 --> 00:03:41,159
Bem, a igreja parece pensar assim.

59
00:03:41,160 --> 00:03:44,160
Oh, bem, qual é a igreja
Já fez por nós?

60
00:04:01,200 --> 00:04:02,680
Isso é morcar?

61
00:04:15,480 --> 00:04:17,999
Aqui está ele. Rei Harold.

62
00:04:18,000 --> 00:04:21,359
Sair para um passeio com seus homens
Enquanto seu país queima.

63
00:04:21,360 --> 00:04:23,240
- Onde você viu a batalha?
- York.

64
00:04:24,320 --> 00:04:26,439
Quando você me prometeu a Northúmbria

65
00:04:26,440 --> 00:04:29,039
Eu não sabia que teria que
lutar até a morte por isso.

66
00:04:29,040 --> 00:04:32,079
Você viu forças de Hardrada?
Quantos deles?

67
00:04:32,080 --> 00:04:35,159
- impossível dizer.
- Por que? Porque você andou para o sul demais para vê -los?

68
00:04:35,160 --> 00:04:36,879
Não, porque eles estão por toda parte.

69
00:04:36,880 --> 00:04:38,799
Eles estão apagando seus incêndios
com sangue.

70
00:04:38,800 --> 00:04:40,440
Algum mercenário com eles? Alguma cavalaria?

71
00:04:42,160 --> 00:04:44,159
Quais são as forças de Hardrada?

72
00:04:44,160 --> 00:04:46,839
Há alguém com ele?
Ele tem algum aliado?

73
00:04:46,840 --> 00:04:49,800
- Você não ouviu, entendeu?
- Ouviu o quê?

74
00:04:50,920 --> 00:04:54,360
Hardrada está andando com um consultor.
Um especialista local.

75
00:04:55,800 --> 00:04:57,519
Quem?

76
00:04:57,520 --> 00:04:59,200
Seu irmão, Tostig.

77
00:05:01,640 --> 00:05:04,040
- Isso não pode ser verdade.
- Eu o vi com meus próprios olhos.

78
00:05:08,480 --> 00:05:09,680
Ele é um refém?

79
00:05:10,960 --> 00:05:12,919
Os vikings estão tentando
alavanca de vantagem?

80
00:05:12,920 --> 00:05:15,279
Ele não parecia um refém para mim.

81
00:05:15,280 --> 00:05:18,319
Ele estava andando bem ao lado
O próprio rei Hardrada.

82
00:05:18,320 --> 00:05:20,559
Bem, então você não estava perto o suficiente
Para dizer, você estava?

83
00:05:20,560 --> 00:05:22,879
Porque se você estivesse perto o suficiente
ver Hardrada,

84
00:05:22,880 --> 00:05:24,200
Você já estaria morto agora.

85
00:05:26,040 --> 00:05:28,840
Tostig deve ser um refém,
Essa é a única explicação.

86
00:05:33,520 --> 00:05:34,839
Vá, crie um novo exército.

87
00:05:34,840 --> 00:05:36,720
- Retorne para a Nortúmbria.
- Foda -se Northumbria!

88
00:05:37,960 --> 00:05:39,639
Ele é seu irmão.

89
00:05:39,640 --> 00:05:41,560
Você vai e morre por ele.

90
00:05:51,760 --> 00:05:53,080
Sua Majestade.

91
00:05:56,760 --> 00:05:58,080
Estamos perdendo tempo.

92
00:06:07,240 --> 00:06:09,760
Batendo, grunhindo

93
00:06:11,600 --> 00:06:13,000
Grunt alto

94
00:06:16,040 --> 00:06:17,600
Grunt alto

95
00:06:21,040 --> 00:06:22,600
O seu nervo está segurando?

96
00:06:23,960 --> 00:06:25,440
- Isso é.
- Bom.

97
00:06:55,600 --> 00:06:58,079
Este é seu.

98
00:06:58,080 --> 00:06:59,400
Para a cabeça do seu irmão.

99
00:07:00,400 --> 00:07:01,920
Meu presente.

100
00:07:09,520 --> 00:07:12,519
Vai levar Harold Weeks

101
00:07:12,520 --> 00:07:14,440
para mover seu exército de Londres.

102
00:07:18,520 --> 00:07:20,160
Estaremos prontos para ele.

103
00:07:41,120 --> 00:07:42,279
Senhor.

104
00:07:42,280 --> 00:07:43,639
Crink de moedas

105
00:07:43,640 --> 00:07:44,960
- Senhor.
- Obrigado.

106
00:07:52,600 --> 00:07:54,040
Uma entrega da Brittany.

107
00:07:55,840 --> 00:07:58,320
Ele fez isso em cada saco
Antes de enviá -los de volta.

108
00:08:00,080 --> 00:08:01,400
Deve ter levado anos.

109
00:08:02,320 --> 00:08:04,159
Mal posso esperar por seus navios para sempre.

110
00:08:04,160 --> 00:08:06,559
Os outros barões vão ver isso
Como um sinal de fraqueza

111
00:08:06,560 --> 00:08:08,799
Se não os tivermos.
Corra para as colinas como Odo fez.

112
00:08:08,800 --> 00:08:11,000
Gritando lá fora

113
00:08:15,960 --> 00:08:17,440
Vou te matar por isso.

114
00:08:20,080 --> 00:08:21,840
Ei, ei!

115
00:08:23,720 --> 00:08:25,959
Isso é o suficiente! Junte -se.

116
00:08:2

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *