1 00:00:10,000 --> 00:00:11,800 Vamos, mova -se mais rápido! 2 00:00:13,760 --> 00:00:15,800 Cavalos vizinhos 3 00:00:21,640 --> 00:00:24,960 Os soldados gritam 4 00:00:34,840 --> 00:00:36,799 Os homens estão começando a se cansar. 5 00:00:36,800 --> 00:00:38,679 Devemos dar um pouco de descanso. 6 00:00:38,680 --> 00:00:40,319 Ainda não. 7 00:00:40,320 --> 00:00:42,559 Nós levamos a luta para o norte o mais rápido possível. 8 00:00:42,560 --> 00:00:43,879 Derrotamos Hardrada 9 00:00:43,880 --> 00:00:46,079 E então voltamos para derrotar William no sul. 10 00:00:46,080 --> 00:00:49,319 William vai usar esta oportunidade para invadir a Inglaterra. 11 00:00:49,320 --> 00:00:50,599 A velocidade é a chave. 12 00:00:50,600 --> 00:00:52,359 Poderíamos acampar um desapego aqui. 13 00:00:52,360 --> 00:00:53,919 Fresco para lutar no sul em nosso retorno. 14 00:00:53,920 --> 00:00:55,079 Deixando um único homem 15 00:00:55,080 --> 00:00:57,559 pode significar a diferença entre vitória e derrota. 16 00:00:57,560 --> 00:00:59,879 Continuamos com todos. 17 00:00:59,880 --> 00:01:02,280 Quando chegamos a York, atacamos imediatamente. 18 00:01:35,680 --> 00:01:38,879 Meu Senhor. Três remessas de grãos desapareceu 19 00:01:38,880 --> 00:01:40,799 Nos últimos dois dias. 20 00:01:40,800 --> 00:01:42,439 Dois de Evreaux. 21 00:01:42,440 --> 00:01:44,679 Um vindo de Alencon. 22 00:01:44,680 --> 00:01:47,839 Precisamos parar esses bandidos de roubar nossa comida. 23 00:01:47,840 --> 00:01:50,520 Envie mais homens para fortalecer as linhas de suprimento. 24 00:01:51,920 --> 00:01:54,839 Corte as rações diárias no acampamento por um terceiro. Comece amanhã. 25 00:01:54,840 --> 00:01:57,279 - Ir. - Cortar as rações de novo? 26 00:01:57,280 --> 00:02:00,079 Isso vai refletir mal nos olhos dos outros barões, 27 00:02:00,080 --> 00:02:02,120 os mesmos que você ainda deseja recrutar para a nossa causa. 28 00:02:03,240 --> 00:02:06,079 Sem linhas de suprimento seguras e navios de Brittany, 29 00:02:06,080 --> 00:02:07,240 Eles vão perder a fé. 30 00:02:12,320 --> 00:02:14,039 Espadas se chocam, grunhindo 31 00:02:14,040 --> 00:02:18,719 - Quem disse isso? - Está sendo sussurrado em toda a corte. Em todos os lugares. 32 00:02:18,720 --> 00:02:20,799 Aquela invasão de William é amaldiçoado por Deus? 33 00:02:20,800 --> 00:02:22,439 Que é blasfêmia. 34 00:02:22,440 --> 00:02:25,639 Que o duque está fazendo campanha contra o próprio sucessor escolhido por Deus. 35 00:02:25,640 --> 00:02:27,839 A reivindicação de Harold ao trono é uma mentira. 36 00:02:27,840 --> 00:02:29,360 Não é isso que está sendo dito. 37 00:02:33,600 --> 00:02:35,640 Alguém está tentando nos prejudicar. 38 00:02:38,160 --> 00:02:40,199 Descubra quem está falando estes rumores os mais barulhentos 39 00:02:40,200 --> 00:02:42,399 e traga o traidor direto para mim. 40 00:02:42,400 --> 00:02:43,760 - Seja discreto. - Sim, minha senhora. 41 00:02:48,160 --> 00:02:50,200 Eles grunhem 42 00:02:52,080 --> 00:02:53,719 Lamentável! 43 00:02:53,720 --> 00:02:56,159 Este é um duque que você deve para proteger, 44 00:02:56,160 --> 00:02:57,919 Não é uma lavadora que passava. 45 00:02:57,920 --> 00:03:00,360 Você tem que ser melhor do que isso! 46 00:03:02,160 --> 00:03:04,240 Você vê? Assim. 47 00:03:05,440 --> 00:03:07,399 Próximo! Mas assim ... 48 00:03:07,400 --> 00:03:09,679 Passos 49 00:03:09,680 --> 00:03:11,120 Espere. 50 00:03:15,320 --> 00:03:18,720 O que é tudo isso, Odo? Você não está vindo acampar conosco? 51 00:03:20,760 --> 00:03:21,800 Não. 52 00:03:23,000 --> 00:03:25,599 Eu sempre soube que você seria o primeiro a correr. 53 00:03:25,600 --> 00:03:28,079 Bem, você pode pensar do que gosta, Fitz. 54 00:03:28,080 --> 00:03:29,999 Basta dizer a William que eu saí. 55 00:03:30,000 --> 00:03:32,800 - Você pode dizer a ele você mesmo. - Não há chance. 56 00:03:34,200 --> 00:03:36,759 Os ratos começaram a fugir. 57 00:03:36,760 --> 00:03:38,279 Já afundando? 58 00:03:38,280 --> 00:03:41,159 Bem, a igreja parece pensar assim. 59 00:03:41,160 --> 00:03:44,160 Oh, bem, qual é a igreja Já fez por nós? 60 00:04:01,200 --> 00:04:02,680 Isso é morcar? 61 00:04:15,480 --> 00:04:17,999 Aqui está ele. Rei Harold. 62 00:04:18,000 --> 00:04:21,359 Sair para um passeio com seus homens Enquanto seu país queima. 63 00:04:21,360 --> 00:04:23,240 - Onde você viu a batalha? - York. 64 00:04:24,320 --> 00:04:26,439 Quando você me prometeu a Northúmbria 65 00:04:26,440 --> 00:04:29,039 Eu não sabia que teria que lutar até a morte por isso. 66 00:04:29,040 --> 00:04:32,079 Você viu forças de Hardrada? Quantos deles? 67 00:04:32,080 --> 00:04:35,159 - impossível dizer. - Por que? Porque você andou para o sul demais para vê -los? 68 00:04:35,160 --> 00:04:36,879 Não, porque eles estão por toda parte. 69 00:04:36,880 --> 00:04:38,799 Eles estão apagando seus incêndios com sangue. 70 00:04:38,800 --> 00:04:40,440 Algum mercenário com eles? Alguma cavalaria? 71 00:04:42,160 --> 00:04:44,159 Quais são as forças de Hardrada? 72 00:04:44,160 --> 00:04:46,839 Há alguém com ele? Ele tem algum aliado? 73 00:04:46,840 --> 00:04:49,800 - Você não ouviu, entendeu? - Ouviu o quê? 74 00:04:50,920 --> 00:04:54,360 Hardrada está andando com um consultor. Um especialista local. 75 00:04:55,800 --> 00:04:57,519 Quem? 76 00:04:57,520 --> 00:04:59,200 Seu irmão, Tostig. 77 00:05:01,640 --> 00:05:04,040 - Isso não pode ser verdade. - Eu o vi com meus próprios olhos. 78 00:05:08,480 --> 00:05:09,680 Ele é um refém? 79 00:05:10,960 --> 00:05:12,919 Os vikings estão tentando alavanca de vantagem? 80 00:05:12,920 --> 00:05:15,279 Ele não parecia um refém para mim. 81 00:05:15,280 --> 00:05:18,319 Ele estava andando bem ao lado O próprio rei Hardrada. 82 00:05:18,320 --> 00:05:20,559 Bem, então você não estava perto o suficiente Para dizer, você estava? 83 00:05:20,560 --> 00:05:22,879 Porque se você estivesse perto o suficiente ver Hardrada, 84 00:05:22,880 --> 00:05:24,200 Você já estaria morto agora. 85 00:05:26,040 --> 00:05:28,840 Tostig deve ser um refém, Essa é a única explicação. 86 00:05:33,520 --> 00:05:34,839 Vá, crie um novo exército. 87 00:05:34,840 --> 00:05:36,720 - Retorne para a Nortúmbria. - Foda -se Northumbria! 88 00:05:37,960 --> 00:05:39,639 Ele é seu irmão. 89 00:05:39,640 --> 00:05:41,560 Você vai e morre por ele. 90 00:05:51,760 --> 00:05:53,080 Sua Majestade. 91 00:05:56,760 --> 00:05:58,080 Estamos perdendo tempo. 92 00:06:07,240 --> 00:06:09,760 Batendo, grunhindo 93 00:06:11,600 --> 00:06:13,000 Grunt alto 94 00:06:16,040 --> 00:06:17,600 Grunt alto 95 00:06:21,040 --> 00:06:22,600 O seu nervo está segurando? 96 00:06:23,960 --> 00:06:25,440 - Isso é. - Bom. 97 00:06:55,600 --> 00:06:58,079 Este é seu. 98 00:06:58,080 --> 00:06:59,400 Para a cabeça do seu irmão. 99 00:07:00,400 --> 00:07:01,920 Meu presente. 100 00:07:09,520 --> 00:07:12,519 Vai levar Harold Weeks 101 00:07:12,520 --> 00:07:14,440 para mover seu exército de Londres. 102 00:07:18,520 --> 00:07:20,160 Estaremos prontos para ele. 103 00:07:41,120 --> 00:07:42,279 Senhor. 104 00:07:42,280 --> 00:07:43,639 Crink de moedas 105 00:07:43,640 --> 00:07:44,960 - Senhor. - Obrigado. 106 00:07:52,600 --> 00:07:54,040 Uma entrega da Brittany. 107 00:07:55,840 --> 00:07:58,320 Ele fez isso em cada saco Antes de enviá -los de volta. 108 00:08:00,080 --> 00:08:01,400 Deve ter levado anos. 109 00:08:02,320 --> 00:08:04,159 Mal posso esperar por seus navios para sempre. 110 00:08:04,160 --> 00:08:06,559 Os outros barões vão ver isso Como um sinal de fraqueza 111 00:08:06,560 --> 00:08:08,799 Se não os tivermos. Corra para as colinas como Odo fez. 112 00:08:08,800 --> 00:08:11,000 Gritando lá fora 113 00:08:15,960 --> 00:08:17,440 Vou te matar por isso. 114 00:08:20,080 --> 00:08:21,840 Ei, ei! 115 00:08:23,720 --> 00:08:25,959 Isso é o suficiente! Junte -se. 116 00:08:2
Deixe um comentário