1 00:00:05,200 --> 00:00:09,160 Gritando, armas colidindo 2 00:00:14,480 --> 00:00:15,880 Eles estão se aproximando. 3 00:00:24,280 --> 00:00:27,319 Olhe para você - o rei tão confiante em seu plano. 4 00:00:27,320 --> 00:00:28,839 Oh, cale a boca, mãe. 5 00:00:28,840 --> 00:00:30,279 Esses relatórios dos Godwins 6 00:00:30,280 --> 00:00:33,439 Invadir no norte foi uma diversão. 7 00:00:33,440 --> 00:00:35,319 - Cale a boca, mãe! Cale-se! - Eu te disse, 8 00:00:35,320 --> 00:00:37,879 Eu gritei das vigas 9 00:00:37,880 --> 00:00:41,799 Mas ainda assim você cometeu todas as forças, toda força que tínhamos para isso. 10 00:00:41,800 --> 00:00:43,999 Deus acreditava que era verdade - Eu não posso desafiá -lo. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,959 Você não pode ouvi -lo. 12 00:00:45,960 --> 00:00:49,639 Está na sua cabeça. Sua pequena cabeça pequena. 13 00:00:49,640 --> 00:00:51,319 - Bata na porta. - Edward! 14 00:00:51,320 --> 00:00:52,479 Você nos perdeu tudo. 15 00:00:52,480 --> 00:00:53,599 Batendo 16 00:00:53,600 --> 00:00:54,959 Abra esta porta! 17 00:00:54,960 --> 00:00:56,000 Argh! 18 00:00:57,160 --> 00:00:58,640 - Banging continua. - Deixe -me entrar! 19 00:00:59,800 --> 00:01:02,039 Abra a porta agora! 20 00:01:02,040 --> 00:01:03,199 Não, não, não, não ... 21 00:01:03,200 --> 00:01:05,279 Onde está minha esposa? 22 00:01:05,280 --> 00:01:06,479 Edward, onde está minha esposa?! 23 00:01:06,480 --> 00:01:09,519 Você vai se dirigir ao rei Como "Sua Majestade"! 24 00:01:09,520 --> 00:01:10,959 Não teste minha paciência. 25 00:01:10,960 --> 00:01:12,839 - Onde ela está?! - Nortúmbria e Mercia 26 00:01:12,840 --> 00:01:14,439 não representará essa invasão. 27 00:01:14,440 --> 00:01:16,639 O exército que você enviou para o norte nem sequer lutou. 28 00:01:16,640 --> 00:01:18,759 Eles estavam procurando uma desculpa. 29 00:01:18,760 --> 00:01:21,319 Os condes da Inglaterra estão contra você. 30 00:01:21,320 --> 00:01:23,959 - Não, não. - Não, não, não! 31 00:01:23,960 --> 00:01:28,800 - Não o mate. - Não tenho vontade de depor um rei e acender o caos. 32 00:01:30,280 --> 00:01:33,559 Este país precisa de estabilidade e um herdeiro legítimo. 33 00:01:33,560 --> 00:01:37,560 Você dá à Inglaterra um herdeiro, Edward, E eu vou deixar você viver. 34 00:01:40,120 --> 00:01:41,800 Agora, onde está minha esposa? 35 00:01:55,480 --> 00:01:56,599 Não! 36 00:01:56,600 --> 00:01:57,960 Edith? 37 00:02:00,120 --> 00:02:01,439 Suavemente: Harold? 38 00:02:01,440 --> 00:02:02,600 Edith? 39 00:02:04,120 --> 00:02:06,159 Edith. 40 00:02:06,160 --> 00:02:08,519 Edith, sinto muito. 41 00:02:08,520 --> 00:02:10,919 Desculpe. Sinto muito. 42 00:02:10,920 --> 00:02:12,839 Você está vivo! Você está aqui! 43 00:02:12,840 --> 00:02:14,999 - Estou aqui. Estou aqui. - Você está aqui. 44 00:02:15,000 --> 00:02:17,279 Estou aqui. Estou aqui. 45 00:02:17,280 --> 00:02:19,479 - Isso é saudável? - As crianças, elas são ...? 46 00:02:19,480 --> 00:02:23,079 Eles estão em casa. Wessex é nosso de novo, Edith. 47 00:02:23,080 --> 00:02:25,400 O nome dela é Fraya. Ela é saudável. 48 00:02:26,640 --> 00:02:27,840 Olá, Fraya. 49 00:02:43,360 --> 00:02:46,039 Magnus, Estrid, 50 00:02:46,040 --> 00:02:47,440 Olha quem está em casa. 51 00:02:57,440 --> 00:03:00,440 Vamos lá, Estrid, Magnus. Diga olá para sua mãe. 52 00:03:04,680 --> 00:03:06,959 Magnus. 53 00:03:06,960 --> 00:03:08,760 Eu senti muito a sua falta. 54 00:03:11,000 --> 00:03:12,760 Sinto muito por ter passado tanto tempo. 55 00:03:13,960 --> 00:03:17,760 Estrid, você gostaria Para conhecer sua irmã, Fraya? 56 00:03:23,800 --> 00:03:26,559 Eu me lembro de uma garotinha que amavam cavalos. 57 00:03:26,560 --> 00:03:28,879 E, de fato, ela tinha o seu próprio Pequeno feito de madeira, 58 00:03:28,880 --> 00:03:31,000 e seu nome era Agnes. 59 00:03:32,880 --> 00:03:34,000 É Edith. 60 00:03:37,720 --> 00:03:39,160 Aqui. 61 00:03:52,920 --> 00:03:56,320 Você sabia sobre Fraya antes de você ser levado? 62 00:03:59,280 --> 00:04:01,040 Então estou feliz que você não me disse. 63 00:04:03,080 --> 00:04:05,159 Quando você não estava lá naquela praia 64 00:04:05,160 --> 00:04:07,960 e eu tive que manter os gêmeos seguros, Mas eu não ... 65 00:04:09,080 --> 00:04:10,599 .. Eu não sabia o que estava fazendo, 66 00:04:10,600 --> 00:04:12,279 deixando você para trás. 67 00:04:12,280 --> 00:04:14,160 Eu não pude ver ou ... 68 00:04:15,800 --> 00:04:18,360 Você ... você fez a coisa certa, você sabe. 69 00:04:19,720 --> 00:04:21,520 Garantiu que as crianças estivessem seguras. 70 00:04:31,480 --> 00:04:32,680 Você se lembra? 71 00:04:35,880 --> 00:04:38,560 Você sabe que uma pena não Faça tudo bem. 72 00:04:39,800 --> 00:04:42,120 Ah, mas você gosta disso. 73 00:04:45,000 --> 00:04:47,520 Eu gosto de como isso lhe dá arrepios. 74 00:04:49,040 --> 00:04:52,040 Você realmente pensa tão bem de si mesmo, não é? 75 00:04:55,920 --> 00:04:59,280 Qualquer que seja separado tirou de nós ... 76 00:05:00,600 --> 00:05:02,360 .. Eles não podem aceitar isso. 77 00:05:03,800 --> 00:05:04,840 Nós. 78 00:05:06,360 --> 00:05:08,000 Aquela pena de pena. 79 00:05:31,160 --> 00:05:33,840 Eu orei a Deus com mais fervorosamente Hoje, sua Alteza. 80 00:05:35,400 --> 00:05:37,559 Oh, ele ficaria feliz em ouvir isso. 81 00:05:37,560 --> 00:05:39,560 Eu orei para que ele nos abençoe com um filho. 82 00:05:43,040 --> 00:05:44,560 Ele não precisa de suas orações. 83 00:05:45,880 --> 00:05:48,720 Eu pensei que poderia visitar sua câmara esta noite. 84 00:05:51,480 --> 00:05:53,639 Er ... 85 00:05:53,640 --> 00:05:55,279 Não esta noite. 86 00:05:55,280 --> 00:05:58,279 Sua Alteza, os desejos do meu irmão Para um herdeiro, era muito específico. 87 00:05:58,280 --> 00:05:59,360 Oh, cale a boca. 88 00:06:03,280 --> 00:06:04,560 Eu sou rainha. 89 00:06:06,160 --> 00:06:09,799 Esposa do rei e irmã de um conde. 90 00:06:09,800 --> 00:06:14,119 Você, no entanto, é simplesmente mãe para o homem que perdeu. 91 00:06:14,120 --> 00:06:16,799 Então eu sugiro você Reconsidere seu tom, Emma. 92 00:06:16,800 --> 00:06:19,160 Seu irmão não vai durar muito. Tenha certeza disso. 93 00:06:20,600 --> 00:06:24,320 E seu rei respostas apenas para o Todo -Poderoso e para mim. 94 00:06:25,440 --> 00:06:27,240 Por que você não fode outra pessoa? 95 00:06:28,880 --> 00:06:30,400 Você me divertem. 96 00:06:31,920 --> 00:06:35,039 Um pequeno idiota para a pele E a senhora normanda descasca 97 00:06:35,040 --> 00:06:37,559 para revelar o dinamarquês da sarjeta Eu suspeito que você sempre esteve. 98 00:06:37,560 --> 00:06:39,439 Não faça um inimigo fora de mim. 99 00:06:39,440 --> 00:06:40,480 Ou o quê? 100 00:06:41,680 --> 00:06:42,959 Mãe. 101 00:06:42,960 --> 00:06:47,559 O que? Você tem algo Para me dizer, não é? O que? 102 00:06:47,560 --> 00:06:51,359 Está na hora do rei para nomear um sucessor. 103 00:06:51,360 --> 00:06:54,639 Alguém forte o suficiente Para fazer o que você não pôde. 104 00:06:54,640 --> 00:06:56,719 Eu, erm ... 105 00:06:56,720 --> 00:06:59,279 Eu ... não vejo necessidade disso. 106 00:06:59,280 --> 00:07:01,359 Emma ri desgosto 107 00:07:01,360 --> 00:07:04,919 Ele não conseguiu encontrar o seu caminho em suas roupas íntimas de qualquer maneira. 108 00:07:04,920 --> 00:07:06,279 Muito menos o que está por baixo. 109 00:07:06,280 --> 00:07:07,759 Eu teria que atrair um mapa para ele. 110 00:07:07,760 --> 00:07:09,799 Que gentileza de você oferecer. 111 00:07:09,800 --> 00:07:11,160 Mas nenhum mapa é necessário. 112 00:07:15,120 --> 00:07:16,360 Vou ver isso. 113 00:07:22,120 --> 00:07:23,160 Sluurping 114 00:07:32,880 --> 00:07:34,720 Bem? Você encontrou Henry? 115 00:07:37,280 --> 00:07:39,199 Ele escapou. 116 00:07:39,200 --> 00:07:42,319 Mas a armadilha nos mergulhos do rio funcionou. 117 00:07:42,320 --> 00:07:44,119 Os Barões fizeram seu papel. 118 00:07:44,120
Deixe um comentário