King and Conqueror 1×4

1
00:00:05,200 --> 00:00:09,160
Gritando, armas colidindo

2
00:00:14,480 --> 00:00:15,880
Eles estão se aproximando.

3
00:00:24,280 --> 00:00:27,319
Olhe para você -
o rei tão confiante em seu plano.

4
00:00:27,320 --> 00:00:28,839
Oh, cale a boca, mãe.

5
00:00:28,840 --> 00:00:30,279
Esses relatórios dos Godwins

6
00:00:30,280 --> 00:00:33,439
Invadir no norte foi uma diversão.

7
00:00:33,440 --> 00:00:35,319
- Cale a boca, mãe! Cale-se!
- Eu te disse,

8
00:00:35,320 --> 00:00:37,879
Eu gritei das vigas

9
00:00:37,880 --> 00:00:41,799
Mas ainda assim você cometeu todas as forças,
toda força que tínhamos para isso.

10
00:00:41,800 --> 00:00:43,999
Deus acreditava que era verdade -
Eu não posso desafiá -lo.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,959
Você não pode ouvi -lo.

12
00:00:45,960 --> 00:00:49,639
Está na sua cabeça.
Sua pequena cabeça pequena.

13
00:00:49,640 --> 00:00:51,319
- Bata na porta.
- Edward!

14
00:00:51,320 --> 00:00:52,479
Você nos perdeu tudo.

15
00:00:52,480 --> 00:00:53,599
Batendo

16
00:00:53,600 --> 00:00:54,959
Abra esta porta!

17
00:00:54,960 --> 00:00:56,000
Argh!

18
00:00:57,160 --> 00:00:58,640
- Banging continua.
- Deixe -me entrar!

19
00:00:59,800 --> 00:01:02,039
Abra a porta agora!

20
00:01:02,040 --> 00:01:03,199
Não, não, não, não ...

21
00:01:03,200 --> 00:01:05,279
Onde está minha esposa?

22
00:01:05,280 --> 00:01:06,479
Edward, onde está minha esposa?!

23
00:01:06,480 --> 00:01:09,519
Você vai se dirigir ao rei
Como "Sua Majestade"!

24
00:01:09,520 --> 00:01:10,959
Não teste minha paciência.

25
00:01:10,960 --> 00:01:12,839
- Onde ela está?!
- Nortúmbria e Mercia

26
00:01:12,840 --> 00:01:14,439
não representará essa invasão.

27
00:01:14,440 --> 00:01:16,639
O exército que você enviou para o norte
nem sequer lutou.

28
00:01:16,640 --> 00:01:18,759
Eles estavam procurando uma desculpa.

29
00:01:18,760 --> 00:01:21,319
Os condes da Inglaterra estão contra você.

30
00:01:21,320 --> 00:01:23,959
- Não, não.
- Não, não, não!

31
00:01:23,960 --> 00:01:28,800
- Não o mate.
- Não tenho vontade de depor um rei e acender o caos.

32
00:01:30,280 --> 00:01:33,559
Este país precisa de estabilidade
e um herdeiro legítimo.

33
00:01:33,560 --> 00:01:37,560
Você dá à Inglaterra um herdeiro, Edward,
E eu vou deixar você viver.

34
00:01:40,120 --> 00:01:41,800
Agora, onde está minha esposa?

35
00:01:55,480 --> 00:01:56,599
Não!

36
00:01:56,600 --> 00:01:57,960
Edith?

37
00:02:00,120 --> 00:02:01,439
Suavemente: Harold?

38
00:02:01,440 --> 00:02:02,600
Edith?

39
00:02:04,120 --> 00:02:06,159
Edith.

40
00:02:06,160 --> 00:02:08,519
Edith, sinto muito.

41
00:02:08,520 --> 00:02:10,919
Desculpe. Sinto muito.

42
00:02:10,920 --> 00:02:12,839
Você está vivo! Você está aqui!

43
00:02:12,840 --> 00:02:14,999
- Estou aqui. Estou aqui.
- Você está aqui.

44
00:02:15,000 --> 00:02:17,279
Estou aqui. Estou aqui.

45
00:02:17,280 --> 00:02:19,479
- Isso é saudável?
- As crianças, elas são ...?

46
00:02:19,480 --> 00:02:23,079
Eles estão em casa.
Wessex é nosso de novo, Edith.

47
00:02:23,080 --> 00:02:25,400
O nome dela é Fraya. Ela é saudável.

48
00:02:26,640 --> 00:02:27,840
Olá, Fraya.

49
00:02:43,360 --> 00:02:46,039
Magnus, Estrid,

50
00:02:46,040 --> 00:02:47,440
Olha quem está em casa.

51
00:02:57,440 --> 00:03:00,440
Vamos lá, Estrid, Magnus.
Diga olá para sua mãe.

52
00:03:04,680 --> 00:03:06,959
Magnus.

53
00:03:06,960 --> 00:03:08,760
Eu senti muito a sua falta.

54
00:03:11,000 --> 00:03:12,760
Sinto muito por ter passado tanto tempo.

55
00:03:13,960 --> 00:03:17,760
Estrid, você gostaria
Para conhecer sua irmã, Fraya?

56
00:03:23,800 --> 00:03:26,559
Eu me lembro de uma garotinha
que amavam cavalos.

57
00:03:26,560 --> 00:03:28,879
E, de fato, ela tinha o seu próprio
Pequeno feito de madeira,

58
00:03:28,880 --> 00:03:31,000
e seu nome era Agnes.

59
00:03:32,880 --> 00:03:34,000
É Edith.

60
00:03:37,720 --> 00:03:39,160
Aqui.

61
00:03:52,920 --> 00:03:56,320
Você sabia sobre Fraya
antes de você ser levado?

62
00:03:59,280 --> 00:04:01,040
Então estou feliz que você não me disse.

63
00:04:03,080 --> 00:04:05,159
Quando você não estava lá naquela praia

64
00:04:05,160 --> 00:04:07,960
e eu tive que manter os gêmeos seguros,
Mas eu não ...

65
00:04:09,080 --> 00:04:10,599
.. Eu não sabia o que estava fazendo,

66
00:04:10,600 --> 00:04:12,279
deixando você para trás.

67
00:04:12,280 --> 00:04:14,160
Eu não pude ver ou ...

68
00:04:15,800 --> 00:04:18,360
Você ... você fez a coisa certa,
você sabe.

69
00:04:19,720 --> 00:04:21,520
Garantiu que as crianças estivessem seguras.

70
00:04:31,480 --> 00:04:32,680
Você se lembra?

71
00:04:35,880 --> 00:04:38,560
Você sabe que uma pena não
Faça tudo bem.

72
00:04:39,800 --> 00:04:42,120
Ah, mas você gosta disso.

73
00:04:45,000 --> 00:04:47,520
Eu gosto de como isso lhe dá arrepios.

74
00:04:49,040 --> 00:04:52,040
Você realmente pensa tão bem
de si mesmo, não é?

75
00:04:55,920 --> 00:04:59,280
Qualquer que seja separado
tirou de nós ...

76
00:05:00,600 --> 00:05:02,360
.. Eles não podem aceitar isso.

77
00:05:03,800 --> 00:05:04,840
Nós.

78
00:05:06,360 --> 00:05:08,000
Aquela pena de pena.

79
00:05:31,160 --> 00:05:33,840
Eu orei a Deus com mais fervorosamente
Hoje, sua Alteza.

80
00:05:35,400 --> 00:05:37,559
Oh, ele ficaria feliz em ouvir isso.

81
00:05:37,560 --> 00:05:39,560
Eu orei para que ele nos abençoe com um filho.

82
00:05:43,040 --> 00:05:44,560
Ele não precisa de suas orações.

83
00:05:45,880 --> 00:05:48,720
Eu pensei que poderia visitar
sua câmara esta noite.

84
00:05:51,480 --> 00:05:53,639
Er ...

85
00:05:53,640 --> 00:05:55,279
Não esta noite.

86
00:05:55,280 --> 00:05:58,279
Sua Alteza, os desejos do meu irmão
Para um herdeiro, era muito específico.

87
00:05:58,280 --> 00:05:59,360
Oh, cale a boca.

88
00:06:03,280 --> 00:06:04,560
Eu sou rainha.

89
00:06:06,160 --> 00:06:09,799
Esposa do rei e irmã de um conde.

90
00:06:09,800 --> 00:06:14,119
Você, no entanto, é simplesmente
mãe para o homem que perdeu.

91
00:06:14,120 --> 00:06:16,799
Então eu sugiro você
Reconsidere seu tom, Emma.

92
00:06:16,800 --> 00:06:19,160
Seu irmão não vai durar muito.
Tenha certeza disso.

93
00:06:20,600 --> 00:06:24,320
E seu rei respostas
apenas para o Todo -Poderoso e para mim.

94
00:06:25,440 --> 00:06:27,240
Por que você não fode outra pessoa?

95
00:06:28,880 --> 00:06:30,400
Você me divertem.

96
00:06:31,920 --> 00:06:35,039
Um pequeno idiota para a pele
E a senhora normanda descasca

97
00:06:35,040 --> 00:06:37,559
para revelar o dinamarquês da sarjeta
Eu suspeito que você sempre esteve.

98
00:06:37,560 --> 00:06:39,439
Não faça um inimigo fora de mim.

99
00:06:39,440 --> 00:06:40,480
Ou o quê?

100
00:06:41,680 --> 00:06:42,959
Mãe.

101
00:06:42,960 --> 00:06:47,559
O que? Você tem algo
Para me dizer, não é? O que?

102
00:06:47,560 --> 00:06:51,359
Está na hora do rei
para nomear um sucessor.

103
00:06:51,360 --> 00:06:54,639
Alguém forte o suficiente
Para fazer o que você não pôde.

104
00:06:54,640 --> 00:06:56,719
Eu, erm ...

105
00:06:56,720 --> 00:06:59,279
Eu ... não vejo necessidade disso.

106
00:06:59,280 --> 00:07:01,359
Emma ri desgosto

107
00:07:01,360 --> 00:07:04,919
Ele não conseguiu encontrar o seu caminho
em suas roupas íntimas de qualquer maneira.

108
00:07:04,920 --> 00:07:06,279
Muito menos o que está por baixo.

109
00:07:06,280 --> 00:07:07,759
Eu teria que atrair um mapa para ele.

110
00:07:07,760 --> 00:07:09,799
Que gentileza de você oferecer.

111
00:07:09,800 --> 00:07:11,160
Mas nenhum mapa é necessário.

112
00:07:15,120 --> 00:07:16,360
Vou ver isso.

113
00:07:22,120 --> 00:07:23,160
Sluurping

114
00:07:32,880 --> 00:07:34,720
Bem? Você encontrou Henry?

115
00:07:37,280 --> 00:07:39,199
Ele escapou.

116
00:07:39,200 --> 00:07:42,319
Mas a armadilha nos mergulhos do rio funcionou.

117
00:07:42,320 --> 00:07:44,119
Os Barões fizeram seu papel.

118
00:07:44,120

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *