King and Conqueror 1×3

1
00:00:22,000 --> 00:00:23,680
Bebê chora

2
00:00:26,400 --> 00:00:27,560
Ondas travam

3
00:00:39,240 --> 00:00:40,720
Não podemos navegar contra isso.

4
00:00:44,433 --> 00:00:47,280
Mesmo com o seu pai
Bênção para voltar para a Inglaterra,

5
00:00:48,446 --> 00:00:50,166
Pode ser assim por semanas.

6
00:00:51,980 --> 00:00:53,620
Ela pode não ter semanas.

7
00:01:14,760 --> 00:01:16,079
Bebê chora

8
00:01:16,080 --> 00:01:17,679
Ei, está tudo bem.

9
00:01:17,680 --> 00:01:21,160
Vamos. Vamos. Você está bem.

10
00:01:23,160 --> 00:01:24,640
Eles estão sentindo falta do pai.

11
00:01:25,513 --> 00:01:27,000
Eles sentem falta da mãe.

12
00:01:32,103 --> 00:01:33,980
- Ressaca?
- Eca...

13
00:01:36,072 --> 00:01:37,592
Então este é o seu ...

14
00:01:38,940 --> 00:01:40,419
..Notores mais recruta, é?

15
00:01:40,520 --> 00:01:41,880
<i> Eu tenho você. </i>

16
00:01:42,360 --> 00:01:44,079
O que isso significa?

17
00:01:44,080 --> 00:01:45,999
Quantos carros hous você enganou

18
00:01:46,000 --> 00:01:49,260
a se juntar ao seu nobre
Quest de volta para a Inglaterra?

19
00:01:49,800 --> 00:01:52,380
Oh, vamos lá, Harold.
Está tudo no seu rosto.

20
00:01:52,883 --> 00:01:54,402
Eu quero vir com você.

21
00:01:54,403 --> 00:01:55,443
Você quer o quê?

22
00:01:56,523 --> 00:01:59,482
Pai vai ouvir seu plano
Se concordarmos em ...

23
00:01:59,483 --> 00:02:01,963
Sweyn, nunca concordamos com nada.

24
00:02:03,803 --> 00:02:08,442
Você sabe que o pai será
mais provável de dar sua bênção

25
00:02:08,443 --> 00:02:09,923
Se ficarmos juntos nisso.

26
00:02:14,323 --> 00:02:15,922
Multar.

27
00:02:15,923 --> 00:02:17,322
Você está pronto para ir?

28
00:02:17,323 --> 00:02:19,283
Vomamos navegando assim que o vento mudar.

29
00:02:22,923 --> 00:02:25,002
Então você sabe onde está Edith?

30
00:02:25,003 --> 00:02:27,082
Ela está em nossa paliçada.

31
00:02:27,083 --> 00:02:28,402
O que faz você pensar isso?

32
00:02:28,403 --> 00:02:29,682
Porque os Raiders eram Mercian,

33
00:02:29,683 --> 00:02:31,802
o que significa o pedido
veio de Lady Emma.

34
00:02:31,803 --> 00:02:35,242
Ela quer os Godwins mortos. Nós escapamos.

35
00:02:35,243 --> 00:02:38,082
Se eles têm Edith, então eles
vai usá -la como isca.

36
00:02:38,083 --> 00:02:40,162
E você só quer andar
bem na armadilha deles?

37
00:02:40,163 --> 00:02:42,282
Bem, é apenas uma armadilha se formos apanhados.

38
00:02:42,283 --> 00:02:43,643
Passos lá fora

39
00:02:47,883 --> 00:02:49,082
Grunt assustado

40
00:02:49,083 --> 00:02:50,162
Sim...

41
00:02:50,163 --> 00:02:55,602
- seu pequeno doninha.
- Tostig, o que diabos você está fazendo por aí?

42
00:02:55,603 --> 00:02:57,602
Eu sei o que você está planejando.
Eu quero vir com você.

43
00:02:57,603 --> 00:02:59,003
Sweyn ri

44
00:02:59,004 --> 00:03:00,402
Absolutamente nenhuma chance.

45
00:03:00,403 --> 00:03:02,802
Deixe -o fazer o caso dele.

46
00:03:02,803 --> 00:03:04,162
Você o viu caçar?

47
00:03:04,163 --> 00:03:06,482
Eu vi você caçar, que
significa que você pode fechar sua boca.

48
00:03:06,483 --> 00:03:09,482
Você está ficando muito grande
Para suas botas, pequena chaleira.

49
00:03:09,483 --> 00:03:12,963
Harold, por favor. Eu quero ser
uma parte disso. Posso te ajudar.

50
00:03:16,803 --> 00:03:18,722
Multar.

51
00:03:18,723 --> 00:03:20,762
Precisamos de um barco.

52
00:03:20,763 --> 00:03:23,322
Vá para o conde Baldwin e veja
Se você pode negociar um.

53
00:03:23,323 --> 00:03:25,322
Tudo bem, eu vou.

54
00:03:25,323 --> 00:03:26,363
Espere aqui.

55
00:03:36,043 --> 00:03:38,122
Isso não quis dizer você
poderia voltar direto.

56
00:03:38,123 --> 00:03:40,042
Eu paguei por essa introdução, Judith.

57
00:03:40,043 --> 00:03:42,322
- Você deveria ter pelo menos permanecer o máximo ...
- Desculpas, meu Senhor. - Sim?

58
00:03:42,323 --> 00:03:45,122
- Você tem um visitante.
- Sim...?

59
00:03:45,123 --> 00:03:46,162
Sim?

60
00:03:46,163 --> 00:03:48,442
Eu sou tostig. EU...

61
00:03:48,443 --> 00:03:51,242
- E?
- E você estava falando comigo. Ainda não terminamos.

62
00:03:51,243 --> 00:03:52,923
Espere.

63
00:03:55,523 --> 00:03:56,563
Quem é você?

64
00:03:59,323 --> 00:04:01,202
Tostig Godwinson, filho de Godwin.

65
00:04:01,203 --> 00:04:04,122
E o que posso fazer por você,
Filho de Godwin?

66
00:04:04,123 --> 00:04:05,483
Olá, estou aqui.

67
00:04:06,963 --> 00:04:09,922
Eu e meus irmãos precisamos
Uso de um de seus barcos, senhor.

68
00:04:09,923 --> 00:04:12,162
- Uma viagem de volta a Wessex.
- mm.

69
00:04:12,163 --> 00:04:13,203
Parece arriscado.

70
00:04:16,003 --> 00:04:18,202
Judith, este é Tostig Godwinson,

71
00:04:18,203 --> 00:04:20,883
filho do conde de Wessex,
Atualmente no exílio.

72
00:04:22,003 --> 00:04:23,443
Prazer em conhecê -lo, Tostig.

73
00:04:27,603 --> 00:04:30,682
Tostig, isso é Judith. Minha sobrinha.

74
00:04:30,683 --> 00:04:32,923
Minha sobrinha muito elegível.

75
00:04:34,683 --> 00:04:36,522
Você é casado?

76
00:04:36,523 --> 00:04:37,802
Meu? Não.

77
00:04:37,803 --> 00:04:40,082
Não? Alguma razão para isso?

78
00:04:40,083 --> 00:04:42,522
HM? Você está tudo lá, não é?

79
00:04:42,523 --> 00:04:44,082
Claro.

80
00:04:44,083 --> 00:04:45,602
Er ...

81
00:04:45,603 --> 00:04:47,042
Apenas, o casamento é muito a considerar.

82
00:04:47,043 --> 00:04:48,323
Por que você diz isso?

83
00:04:49,883 --> 00:04:52,282
Bem, vejo pessoas felizes se casarem,

84
00:04:52,283 --> 00:04:55,162
E então eles têm filhos
que os deixam infelizes,

85
00:04:55,163 --> 00:04:58,242
E então eles lutam por eles por
razões que eles deveriam ter resolvido

86
00:04:58,243 --> 00:05:01,122
Antes que eles tenham filhos
Em primeiro lugar.

87
00:05:01,123 --> 00:05:03,482
Ah. Um filósofo.

88
00:05:03,483 --> 00:05:05,163
Desculpe, isso estava fora de turno?

89
00:05:07,243 --> 00:05:09,322
Seu pai sabe que você está aqui?

90
00:05:09,323 --> 00:05:10,882
Não.

91
00:05:10,883 --> 00:05:12,882
Seu segredo está seguro comigo.

92
00:05:12,883 --> 00:05:15,762
Ou digamos que você me deve um favor.

93
00:05:15,763 --> 00:05:18,682
E um barco, se você perder este.

94
00:05:18,683 --> 00:05:20,402
Obrigado.

95
00:05:20,403 --> 00:05:21,443
Claro.

96
00:05:29,203 --> 00:05:31,202
- Bom bunda.
- Paciência.

97
00:05:31,203 --> 00:05:34,402
Corte do rei Henry
cheio de pretendentes,

98
00:05:34,403 --> 00:05:36,323
E você foi mencionado pelo nome.

99
00:05:38,843 --> 00:05:41,242
Eles são tão ricos quanto os pretendentes ingleses?

100
00:05:41,243 --> 00:05:43,082
Mesmo os do exílio?

101
00:05:43,083 --> 00:05:44,323
Boa pergunta.

102
00:06:01,123 --> 00:06:03,922
A Flandres permanece neutra, Sua Majestade.

103
00:06:03,923 --> 00:06:09,162
Se você atacar, não há um país
Na Europa, isso representa isso.

104
00:06:09,163 --> 00:06:12,123
Não estou aqui para começar uma guerra.
Estou aqui para impedir um.

105
00:06:13,243 --> 00:06:16,762
O resultado disso
está em suas mãos, William.

106
00:06:16,763 --> 00:06:19,282
Guerra ou paz.

107
00:06:19,283 --> 00:06:21,162
Eu te ofereço a escolha.

108
00:06:21,163 --> 00:06:23,042
Assim como você
Ofereceu a meu pai uma escolha.

109
00:06:23,043 --> 00:06:25,402
Seu pai escolheu me trair.

110
00:06:25,403 --> 00:06:27,882
E você me traiu desde então.

111
00:06:27,883 --> 00:06:30,402
O que ele fez com você, Henry,
Isso é tão profundo?

112
00:06:30,403 --> 00:06:31,922
O que ele fez?

113
00:06:31,923 --> 00:06:34,083
Ele aliado a outra coroa.

114
00:06:35,363 --> 00:06:38,122
Talvez ele tenha descoberto seu segredo.

115
00:06:38,123 --> 00:06:40,402
Você mantém seus aliados lutando um ao outro

116
00:06:40,403 --> 00:06:42,242
Então eles não estão contra você.

117
00:06:42,243 --> 00:06:47,363
Eu te dei todas as chances de governar em
Normandia, com você e eu como amigos.

118
00:06:48,723 --> 00:06:50,762
Agora a Normandia é minha,

119
00:06:50,763 --> 00:06:55,162
e quem seguiria um bastardo
co

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *