1 00:00:22,000 --> 00:00:23,680 Bebê chora 2 00:00:26,400 --> 00:00:27,560 Ondas travam 3 00:00:39,240 --> 00:00:40,720 Não podemos navegar contra isso. 4 00:00:44,433 --> 00:00:47,280 Mesmo com o seu pai Bênção para voltar para a Inglaterra, 5 00:00:48,446 --> 00:00:50,166 Pode ser assim por semanas. 6 00:00:51,980 --> 00:00:53,620 Ela pode não ter semanas. 7 00:01:14,760 --> 00:01:16,079 Bebê chora 8 00:01:16,080 --> 00:01:17,679 Ei, está tudo bem. 9 00:01:17,680 --> 00:01:21,160 Vamos. Vamos. Você está bem. 10 00:01:23,160 --> 00:01:24,640 Eles estão sentindo falta do pai. 11 00:01:25,513 --> 00:01:27,000 Eles sentem falta da mãe. 12 00:01:32,103 --> 00:01:33,980 - Ressaca? - Eca... 13 00:01:36,072 --> 00:01:37,592 Então este é o seu ... 14 00:01:38,940 --> 00:01:40,419 ..Notores mais recruta, é? 15 00:01:40,520 --> 00:01:41,880 <i> Eu tenho você. </i> 16 00:01:42,360 --> 00:01:44,079 O que isso significa? 17 00:01:44,080 --> 00:01:45,999 Quantos carros hous você enganou 18 00:01:46,000 --> 00:01:49,260 a se juntar ao seu nobre Quest de volta para a Inglaterra? 19 00:01:49,800 --> 00:01:52,380 Oh, vamos lá, Harold. Está tudo no seu rosto. 20 00:01:52,883 --> 00:01:54,402 Eu quero vir com você. 21 00:01:54,403 --> 00:01:55,443 Você quer o quê? 22 00:01:56,523 --> 00:01:59,482 Pai vai ouvir seu plano Se concordarmos em ... 23 00:01:59,483 --> 00:02:01,963 Sweyn, nunca concordamos com nada. 24 00:02:03,803 --> 00:02:08,442 Você sabe que o pai será mais provável de dar sua bênção 25 00:02:08,443 --> 00:02:09,923 Se ficarmos juntos nisso. 26 00:02:14,323 --> 00:02:15,922 Multar. 27 00:02:15,923 --> 00:02:17,322 Você está pronto para ir? 28 00:02:17,323 --> 00:02:19,283 Vomamos navegando assim que o vento mudar. 29 00:02:22,923 --> 00:02:25,002 Então você sabe onde está Edith? 30 00:02:25,003 --> 00:02:27,082 Ela está em nossa paliçada. 31 00:02:27,083 --> 00:02:28,402 O que faz você pensar isso? 32 00:02:28,403 --> 00:02:29,682 Porque os Raiders eram Mercian, 33 00:02:29,683 --> 00:02:31,802 o que significa o pedido veio de Lady Emma. 34 00:02:31,803 --> 00:02:35,242 Ela quer os Godwins mortos. Nós escapamos. 35 00:02:35,243 --> 00:02:38,082 Se eles têm Edith, então eles vai usá -la como isca. 36 00:02:38,083 --> 00:02:40,162 E você só quer andar bem na armadilha deles? 37 00:02:40,163 --> 00:02:42,282 Bem, é apenas uma armadilha se formos apanhados. 38 00:02:42,283 --> 00:02:43,643 Passos lá fora 39 00:02:47,883 --> 00:02:49,082 Grunt assustado 40 00:02:49,083 --> 00:02:50,162 Sim... 41 00:02:50,163 --> 00:02:55,602 - seu pequeno doninha. - Tostig, o que diabos você está fazendo por aí? 42 00:02:55,603 --> 00:02:57,602 Eu sei o que você está planejando. Eu quero vir com você. 43 00:02:57,603 --> 00:02:59,003 Sweyn ri 44 00:02:59,004 --> 00:03:00,402 Absolutamente nenhuma chance. 45 00:03:00,403 --> 00:03:02,802 Deixe -o fazer o caso dele. 46 00:03:02,803 --> 00:03:04,162 Você o viu caçar? 47 00:03:04,163 --> 00:03:06,482 Eu vi você caçar, que significa que você pode fechar sua boca. 48 00:03:06,483 --> 00:03:09,482 Você está ficando muito grande Para suas botas, pequena chaleira. 49 00:03:09,483 --> 00:03:12,963 Harold, por favor. Eu quero ser uma parte disso. Posso te ajudar. 50 00:03:16,803 --> 00:03:18,722 Multar. 51 00:03:18,723 --> 00:03:20,762 Precisamos de um barco. 52 00:03:20,763 --> 00:03:23,322 Vá para o conde Baldwin e veja Se você pode negociar um. 53 00:03:23,323 --> 00:03:25,322 Tudo bem, eu vou. 54 00:03:25,323 --> 00:03:26,363 Espere aqui. 55 00:03:36,043 --> 00:03:38,122 Isso não quis dizer você poderia voltar direto. 56 00:03:38,123 --> 00:03:40,042 Eu paguei por essa introdução, Judith. 57 00:03:40,043 --> 00:03:42,322 - Você deveria ter pelo menos permanecer o máximo ... - Desculpas, meu Senhor. - Sim? 58 00:03:42,323 --> 00:03:45,122 - Você tem um visitante. - Sim...? 59 00:03:45,123 --> 00:03:46,162 Sim? 60 00:03:46,163 --> 00:03:48,442 Eu sou tostig. EU... 61 00:03:48,443 --> 00:03:51,242 - E? - E você estava falando comigo. Ainda não terminamos. 62 00:03:51,243 --> 00:03:52,923 Espere. 63 00:03:55,523 --> 00:03:56,563 Quem é você? 64 00:03:59,323 --> 00:04:01,202 Tostig Godwinson, filho de Godwin. 65 00:04:01,203 --> 00:04:04,122 E o que posso fazer por você, Filho de Godwin? 66 00:04:04,123 --> 00:04:05,483 Olá, estou aqui. 67 00:04:06,963 --> 00:04:09,922 Eu e meus irmãos precisamos Uso de um de seus barcos, senhor. 68 00:04:09,923 --> 00:04:12,162 - Uma viagem de volta a Wessex. - mm. 69 00:04:12,163 --> 00:04:13,203 Parece arriscado. 70 00:04:16,003 --> 00:04:18,202 Judith, este é Tostig Godwinson, 71 00:04:18,203 --> 00:04:20,883 filho do conde de Wessex, Atualmente no exílio. 72 00:04:22,003 --> 00:04:23,443 Prazer em conhecê -lo, Tostig. 73 00:04:27,603 --> 00:04:30,682 Tostig, isso é Judith. Minha sobrinha. 74 00:04:30,683 --> 00:04:32,923 Minha sobrinha muito elegível. 75 00:04:34,683 --> 00:04:36,522 Você é casado? 76 00:04:36,523 --> 00:04:37,802 Meu? Não. 77 00:04:37,803 --> 00:04:40,082 Não? Alguma razão para isso? 78 00:04:40,083 --> 00:04:42,522 HM? Você está tudo lá, não é? 79 00:04:42,523 --> 00:04:44,082 Claro. 80 00:04:44,083 --> 00:04:45,602 Er ... 81 00:04:45,603 --> 00:04:47,042 Apenas, o casamento é muito a considerar. 82 00:04:47,043 --> 00:04:48,323 Por que você diz isso? 83 00:04:49,883 --> 00:04:52,282 Bem, vejo pessoas felizes se casarem, 84 00:04:52,283 --> 00:04:55,162 E então eles têm filhos que os deixam infelizes, 85 00:04:55,163 --> 00:04:58,242 E então eles lutam por eles por razões que eles deveriam ter resolvido 86 00:04:58,243 --> 00:05:01,122 Antes que eles tenham filhos Em primeiro lugar. 87 00:05:01,123 --> 00:05:03,482 Ah. Um filósofo. 88 00:05:03,483 --> 00:05:05,163 Desculpe, isso estava fora de turno? 89 00:05:07,243 --> 00:05:09,322 Seu pai sabe que você está aqui? 90 00:05:09,323 --> 00:05:10,882 Não. 91 00:05:10,883 --> 00:05:12,882 Seu segredo está seguro comigo. 92 00:05:12,883 --> 00:05:15,762 Ou digamos que você me deve um favor. 93 00:05:15,763 --> 00:05:18,682 E um barco, se você perder este. 94 00:05:18,683 --> 00:05:20,402 Obrigado. 95 00:05:20,403 --> 00:05:21,443 Claro. 96 00:05:29,203 --> 00:05:31,202 - Bom bunda. - Paciência. 97 00:05:31,203 --> 00:05:34,402 Corte do rei Henry cheio de pretendentes, 98 00:05:34,403 --> 00:05:36,323 E você foi mencionado pelo nome. 99 00:05:38,843 --> 00:05:41,242 Eles são tão ricos quanto os pretendentes ingleses? 100 00:05:41,243 --> 00:05:43,082 Mesmo os do exílio? 101 00:05:43,083 --> 00:05:44,323 Boa pergunta. 102 00:06:01,123 --> 00:06:03,922 A Flandres permanece neutra, Sua Majestade. 103 00:06:03,923 --> 00:06:09,162 Se você atacar, não há um país Na Europa, isso representa isso. 104 00:06:09,163 --> 00:06:12,123 Não estou aqui para começar uma guerra. Estou aqui para impedir um. 105 00:06:13,243 --> 00:06:16,762 O resultado disso está em suas mãos, William. 106 00:06:16,763 --> 00:06:19,282 Guerra ou paz. 107 00:06:19,283 --> 00:06:21,162 Eu te ofereço a escolha. 108 00:06:21,163 --> 00:06:23,042 Assim como você Ofereceu a meu pai uma escolha. 109 00:06:23,043 --> 00:06:25,402 Seu pai escolheu me trair. 110 00:06:25,403 --> 00:06:27,882 E você me traiu desde então. 111 00:06:27,883 --> 00:06:30,402 O que ele fez com você, Henry, Isso é tão profundo? 112 00:06:30,403 --> 00:06:31,922 O que ele fez? 113 00:06:31,923 --> 00:06:34,083 Ele aliado a outra coroa. 114 00:06:35,363 --> 00:06:38,122 Talvez ele tenha descoberto seu segredo. 115 00:06:38,123 --> 00:06:40,402 Você mantém seus aliados lutando um ao outro 116 00:06:40,403 --> 00:06:42,242 Então eles não estão contra você. 117 00:06:42,243 --> 00:06:47,363 Eu te dei todas as chances de governar em Normandia, com você e eu como amigos. 118 00:06:48,723 --> 00:06:50,762 Agora a Normandia é minha, 119 00:06:50,763 --> 00:06:55,162 e quem seguiria um bastardo co
Deixe um comentário