1 00:00:07,000 --> 00:00:08,720 Lá estamos nós, querida. 2 00:00:11,040 --> 00:00:13,679 I'm in the far west of Uzbekistan 3 00:00:13,680 --> 00:00:17,799 in Central Asia and around me for 4 00:00:17,800 --> 00:00:20,200 400 miles is desert in every direction. 5 00:00:21,520 --> 00:00:22,919 Essa cena realmente permaneceu 6 00:00:22,920 --> 00:00:25,279 inalterada há 2. 7 00:00:25,280 --> 00:00:28,159 000 anos, ótimos camelos, navios do deserto. 8 00:00:28,160 --> 00:00:30,519 They take me through... 9 00:00:30,520 --> 00:00:33,279 Lugares estranhos assim. 10 00:00:33,280 --> 00:00:37,079 They can carry unimaginably heavy loads 11 00:00:37,080 --> 00:00:38,639 and it was really thanks to these guys 12 00:00:38,640 --> 00:00:40,440 that the Silk Road was able to operate at all. 13 00:00:45,680 --> 00:00:49,840 A antiga rede de comércio routes ran between Europe and China. 14 00:00:52,840 --> 00:00:55,119 Até agora em minhas viagens pela estrada de 15 00:00:55,120 --> 00:00:57,559 seda, eu vi o esplendor extravagante de Veneza. 16 00:00:57,560 --> 00:00:59,679 Even for a Venetian hat, that's strange. 17 00:00:59,680 --> 00:01:01,679 As modernas torres brilhantes do Azerbaijão. 18 00:01:01,680 --> 00:01:03,999 It's magic. 19 00:01:04,000 --> 00:01:06,319 E os palácios e jardins mágicos do Irã. 20 00:01:06,320 --> 00:01:08,999 Absolutely peaceful. 21 00:01:09,000 --> 00:01:10,439 Nesta perna da minha jornada. 22 00:01:10,440 --> 00:01:11,719 Holy smoke. 23 00:01:11,720 --> 00:01:14,039 Vou visitar alguns de the most 24 00:01:14,040 --> 00:01:15,159 stunning and historic Silk Road cities. 25 00:01:15,160 --> 00:01:17,719 Quero dizer, olhe para isso, é incrível! 26 00:01:17,720 --> 00:01:20,479 There'll be a stimulating sauna. 27 00:01:20,480 --> 00:01:24,239 E vou testemunhar o incrível and ancient art of eagle hunting. 28 00:01:24,240 --> 00:01:26,760 Siga -me na minha aventura de seda na estrada. 29 00:01:35,200 --> 00:01:36,920 Come on, lovely ones. 30 00:01:39,280 --> 00:01:41,879 Uzbequistão é um país duplo trancado 31 00:01:41,880 --> 00:01:45,639 e possui parte da seda Road's most important cities. 32 00:01:45,640 --> 00:01:48,880 Estou no oeste do país no deserto de Kyzylkum. 33 00:01:52,840 --> 00:01:54,399 We're approaching Ayaz-Kala and a 34 00:01:54,400 --> 00:01:57,679 fortress that's been standing there since... 35 00:01:57,680 --> 00:02:00,799 300 anos BC. 36 00:02:00,800 --> 00:02:03,559 It was part of a chain of Fortalezas, 37 00:02:03,560 --> 00:02:05,119 havia 50 delas, construídas aqui. 38 00:02:05,120 --> 00:02:07,400 They were called the golden ring of Khwarazm. 39 00:02:09,800 --> 00:02:12,319 Essas fortalezas antigas were built 40 00:02:12,320 --> 00:02:13,439 to protect a valley on the Silk Road 41 00:02:13,440 --> 00:02:16,279 that was vulnerable to marauding 42 00:02:16,280 --> 00:02:17,639 nomads who'd break out of the desert 43 00:02:17,640 --> 00:02:19,480 and find rich pickings on the trade route. 44 00:02:24,280 --> 00:02:25,760 Olhe para isso! 45 00:02:28,640 --> 00:02:30,319 Well! 46 00:02:30,320 --> 00:02:33,239 That must be a little small fortress, maybe 47 00:02:33,240 --> 00:02:36,079 that's the ruins of a Palácio ao lado dele lá embaixo. 48 00:02:36,080 --> 00:02:38,239 Look, you can just see forever! 49 00:02:38,240 --> 00:02:41,039 Que lugar brilhante para posicionar seu forte. 50 00:02:41,040 --> 00:02:43,319 Phew! 51 00:02:43,320 --> 00:02:45,559 Você seria capaz de ver uma trilha de caravana a 52 00:02:45,560 --> 00:02:48,759 quilômetros de distância e você iria, esses são amigos. 53 00:02:48,760 --> 00:02:50,159 Don't fight these people. 54 00:02:50,160 --> 00:02:52,159 Eles estão trazendo coisas lindas, estão 55 00:02:52,160 --> 00:02:56,279 trazendo especiarias e silk and flavours and coconut. 56 00:02:56,280 --> 00:02:58,399 GEE WHIZ. 57 00:02:58,400 --> 00:03:00,759 So the Silk Road traders came here 58 00:03:00,760 --> 00:03:02,599 but their real goal, their real 59 00:03:02,600 --> 00:03:04,719 destiny was over the horizon to the south, 60 00:03:04,720 --> 00:03:07,600 A grande cidade do deserto de Khiva. 61 00:03:14,840 --> 00:03:17,919 These are the legendary fortress walls of Khiva. 62 00:03:17,920 --> 00:03:21,119 Puxa, você vê coisas nas fotografias and then when 63 00:03:21,120 --> 00:03:23,440 you see them in real life, it looks like a sand castle. 64 00:03:26,000 --> 00:03:28,359 Khiva ofereceu água, um 65 00:03:28,360 --> 00:03:31,279 mercado e um santuário do deserto. 66 00:03:31,280 --> 00:03:33,640 And it has over 15 centuries of Silk Road history. 67 00:03:38,280 --> 00:03:41,119 Oh, olhe para este bebê! 68 00:03:41,120 --> 00:03:43,599 Look at you, sweetheart. 69 00:03:43,600 --> 00:03:46,760 Olá, querido. 70 00:03:52,840 --> 00:03:54,279 A cidade ficou famosa por um arnês 71 00:03:54,280 --> 00:03:56,959 extraordinário, uma obrigação para qualquer 72 00:03:56,960 --> 00:03:59,400 comerciante de seda de seda taking on the Kyzyl-Kum desert. 73 00:04:02,000 --> 00:04:03,199 Isso é lindo. 74 00:04:03,200 --> 00:04:04,720 They're sort of hat dancing. 75 00:04:06,960 --> 00:04:08,679 Esses chapéus são chamados Chugirma. 76 00:04:08,680 --> 00:04:11,439 They seem to be involved in this dance 77 00:04:11,440 --> 00:04:13,959 which is all to do with power and status. 78 00:04:13,960 --> 00:04:17,720 Tendo estes hats was terribly important. 79 00:04:19,480 --> 00:04:21,759 Parado aqui parecendo bastante maravilhoso com um ... 80 00:04:21,760 --> 00:04:23,879 balding head is 81 00:04:23,880 --> 00:04:25,599 Shokir, he's the... 82 00:04:25,600 --> 00:04:29,959 o dono disso, ele é o kind of keeper of this chugirma. 83 00:04:29,960 --> 00:04:31,879 Voltando a 500 anos, sua 84 00:04:31,880 --> 00:04:33,919 família terá feito esses 85 00:04:33,920 --> 00:04:35,399 chapéus para caravanserai, 86 00:04:35,400 --> 00:04:38,000 para os viajantes que vêm pela Khiva. 87 00:04:49,560 --> 00:04:51,319 It looks very hot. 88 00:04:51,320 --> 00:04:52,880 Está quente no verão? 89 00:05:14,800 --> 00:05:17,399 Spasiba, Shokir. 90 00:05:17,400 --> 00:05:20,079 Muito obrigada. Essa foi uma honra falar com você. 91 00:05:20,080 --> 00:05:22,119 Hey! 92 00:05:22,120 --> 00:05:24,519 Whoo! Bravo! 93 00:05:24,520 --> 00:05:28,559 Trade on the Silk Road was Não apenas em tecido e 94 00:05:28,560 --> 00:05:31,759 especiarias - os escravos humanos eram uma grande mercadoria. 95 00:05:31,760 --> 00:05:35,159 Hundreds of thousands were bought 96 00:05:35,160 --> 00:05:37,079 and sold and as late as the 19th 97 00:05:37,080 --> 00:05:39,879 century, Khiva had an active slave market. 98 00:05:39,880 --> 00:05:42,559 Puxa, como deve ter sido horrível. 99 00:05:42,560 --> 00:05:45,919 Russian boys were the prime target for the 100 00:05:45,920 --> 00:05:47,839 slavers because they sold for a lot of money. 101 00:05:47,840 --> 00:05:49,679 Todos foram mantidos e vendidos e 102 00:05:49,680 --> 00:05:52,879 negociados aqui no meio de Khiva. Heart-breaking. 103 00:05:52,880 --> 00:05:58,359 Um homem chamado Capitão James Abbott, who was a 104 00:05:58,360 --> 00:06:01,679 British officer, he wrote "Alas, he who once 105 00:06:01,680 --> 00:06:05,719 enters Khiva "abandons all hope as he who enters hell." 106 00:06:05,720 --> 00:06:08,159 "A prisão dele está cingida com ... 107 00:06:08,160 --> 00:06:12,239 "trackless deserts whose sole 108 00:06:12,240 --> 00:06:14,520 inhabitants "are the sellers of human flesh." 109 00:06:16,400 --> 00:06:18,000 Parece lindo agora, no entanto. 110 00:06:26,560 --> 00:06:28,919 Leaving Khiva and the desert behind, we're 111 00:06:28,920 --> 00:06:32,559 travelling 500 miles to A Capital Uzbeque 112 00:06:32,560 --> 00:06:35,040 na maior cidade do leste e da Ásia Central. 113 00:06:37,560 --> 00:06:40,559 Tashkent's history goes back to the second 114 00:06:40,560 --> 00:06:42,879 ce
Deixe um comentário