1 00:00:07,000 --> 00:00:08,720 Lá estamos nós, querida. 2 00:00:11,040 --> 00:00:13,679 I'm in the far west of Uzbekistan 3 00:00:13,680 --> 00:00:17,799 in Central Asia and around me for 4 00:00:17,800 --> 00:00:20,200 400 miles is desert in every direction. 5 00:00:21,520 --> 00:00:22,919 Essa cena realmente permaneceu 6 00:00:22,920 --> 00:00:25,279 inalterada há 2. 7 00:00:25,280 --> 00:00:28,159 000 anos, ótimos camelos, navios do deserto. 8 00:00:28,160 --> 00:00:30,519 They take me through... 9 00:00:30,520 --> 00:00:33,279 Lugares estranhos assim. 10 00:00:33,280 --> 00:00:37,079 They can carry unimaginably heavy loads 11 00:00:37,080 --> 00:00:38,639 and it was really thanks to these guys 12 00:00:38,640 --> 00:00:40,440 that the Silk Road was able to operate at all. 13 00:00:45,680 --> 00:00:49,840 A antiga rede de comércio routes ran between Europe and China. 14 00:00:52,840 --> 00:00:55,119 Até agora em minhas viagens pela estrada de 15 00:00:55,120 --> 00:00:57,559 seda, eu vi o esplendor extravagante de Veneza. 16 00:00:57,560 --> 00:00:59,679 Even for a Venetian hat, that's strange. 17 00:00:59,680 --> 00:01:01,679 As modernas torres brilhantes do Azerbaijão. 18 00:01:01,680 --> 00:01:03,999 It's magic. 19 00:01:04,000 --> 00:01:06,319 E os palácios e jardins mágicos do Irã. 20 00:01:06,320 --> 00:01:08,999 Absolutely peaceful. 21 00:01:09,000 --> 00:01:10,439 Nesta perna da minha jornada. 22 00:01:10,440 --> 00:01:11,719 Holy smoke. 23 00:01:11,720 --> 00:01:14,039 Vou visitar alguns de the most 24 00:01:14,040 --> 00:01:15,159 stunning and historic Silk Road cities. 25 00:01:15,160 --> 00:01:17,719 Quero dizer, olhe para isso, é incrível! 26 00:01:17,720 --> 00:01:20,479 There'll be a stimulating sauna. 27 00:01:20,480 --> 00:01:24,239 E vou testemunhar o incrível and ancient art of eagle hunting. 28 00:01:24,240 --> 00:01:26,760 Siga -me na minha aventura de seda na estrada. 29 00:01:35,200 --> 00:01:36,920 Come on, lovely ones. 30 00:01:39,280 --> 00:01:41,879 Uzbequistão é um país duplo trancado 31 00:01:41,880 --> 00:01:45,639 e possui parte da seda Road's most important cities. 32 00:01:45,640 --> 00:01:48,880 Estou no oeste do país no deserto de Kyzylkum. 33 00:01:52,840 --> 00:01:54,399 We're approaching Ayaz-Kala and a 34 00:01:54,400 --> 00:01:57,679 fortress that's been standing there since... 35 00:01:57,680 --> 00:02:00,799 300 anos BC. 36 00:02:00,800 --> 00:02:03,559 It was part of a chain of Fortalezas, 37 00:02:03,560 --> 00:02:05,119 havia 50 delas, construídas aqui. 38 00:02:05,120 --> 00:02:07,400 They were called the golden ring of Khwarazm. 39 00:02:09,800 --> 00:02:12,319 Essas fortalezas antigas were built 40 00:02:12,320 --> 00:02:13,439 to protect a valley on the Silk Road 41 00:02:13,440 --> 00:02:16,279 that was vulnerable to marauding 42 00:02:16,280 --> 00:02:17,639 nomads who'd break out of the desert 43 00:02:17,640 --> 00:02:19,480 and find rich pickings on the trade route. 44 00:02:24,280 --> 00:02:25,760 Olhe para isso! 45 00:02:28,640 --> 00:02:30,319 Well! 46 00:02:30,320 --> 00:02:33,239 That must be a little small fortress, maybe 47 00:02:33,240 --> 00:02:36,079 that's the ruins of a Palácio ao lado dele lá embaixo. 48 00:02:36,080 --> 00:02:38,239 Look, you can just see forever! 49 00:02:38,240 --> 00:02:41,039 Que lugar brilhante para posicionar seu forte. 50 00:02:41,040 --> 00:02:43,319 Phew! 51 00:02:43,320 --> 00:02:45,559 Você seria capaz de ver uma trilha de caravana a 52 00:02:45,560 --> 00:02:48,759 quilômetros de distância e você iria, esses são amigos. 53 00:02:48,760 --> 00:02:50,159 Don't fight these people. 54 00:02:50,160 --> 00:02:52,159 Eles estão trazendo coisas lindas, estão 55 00:02:52,160 --> 00:02:56,279 trazendo especiarias e silk and flavours and coconut. 56 00:02:56,280 --> 00:02:58,399 GEE WHIZ. 57 00:02:58,400 --> 00:03:00,759 So the Silk Road traders came here 58 00:03:00,760 --> 00:03
Deixe um comentário