Joanna Lumleys Silk Road Adventure 1×4

1
00:00:07,000 --> 00:00:08,720
Lá estamos nós, querida.

2
00:00:11,040 --> 00:00:13,679
I'm in the far west of Uzbekistan

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,799
in Central Asia and around me for

4
00:00:17,800 --> 00:00:20,200
400 miles is desert in every direction.

5
00:00:21,520 --> 00:00:22,919
Essa cena realmente permaneceu

6
00:00:22,920 --> 00:00:25,279
inalterada há 2.

7
00:00:25,280 --> 00:00:28,159
000 anos, ótimos
camelos, navios do deserto.

8
00:00:28,160 --> 00:00:30,519
They take me through...

9
00:00:30,520 --> 00:00:33,279
Lugares estranhos assim.

10
00:00:33,280 --> 00:00:37,079
They can carry unimaginably heavy loads

11
00:00:37,080 --> 00:00:38,639
and it was really thanks to these guys

12
00:00:38,640 --> 00:00:40,440
that the Silk Road was
able to operate at all.

13
00:00:45,680 --> 00:00:49,840
A antiga rede de comércio routes
ran between Europe and China.

14
00:00:52,840 --> 00:00:55,119
Até agora em minhas
viagens pela estrada de

15
00:00:55,120 --> 00:00:57,559
seda, eu vi o esplendor
extravagante de Veneza.

16
00:00:57,560 --> 00:00:59,679
Even for a Venetian hat, that's strange.

17
00:00:59,680 --> 00:01:01,679
As modernas torres
brilhantes do Azerbaijão.

18
00:01:01,680 --> 00:01:03,999
It's magic.

19
00:01:04,000 --> 00:01:06,319
E os palácios e jardins mágicos do Irã.

20
00:01:06,320 --> 00:01:08,999
Absolutely peaceful.

21
00:01:09,000 --> 00:01:10,439
Nesta perna da minha jornada.

22
00:01:10,440 --> 00:01:11,719
Holy smoke.

23
00:01:11,720 --> 00:01:14,039
Vou visitar alguns de the most

24
00:01:14,040 --> 00:01:15,159
stunning and historic Silk Road cities.

25
00:01:15,160 --> 00:01:17,719
Quero dizer, olhe para isso, é incrível!

26
00:01:17,720 --> 00:01:20,479
There'll be a stimulating sauna.

27
00:01:20,480 --> 00:01:24,239
E vou testemunhar o incrível
and ancient art of eagle hunting.

28
00:01:24,240 --> 00:01:26,760
Siga -me na minha
aventura de seda na estrada.

29
00:01:35,200 --> 00:01:36,920
Come on, lovely ones.

30
00:01:39,280 --> 00:01:41,879
Uzbequistão é um país duplo trancado

31
00:01:41,880 --> 00:01:45,639
e possui parte da seda
Road's most important cities.

32
00:01:45,640 --> 00:01:48,880
Estou no oeste do país
no deserto de Kyzylkum.

33
00:01:52,840 --> 00:01:54,399
We're approaching Ayaz-Kala and a

34
00:01:54,400 --> 00:01:57,679
fortress that's been standing there since...

35
00:01:57,680 --> 00:02:00,799
300 anos BC.

36
00:02:00,800 --> 00:02:03,559
It was part of a chain of Fortalezas,

37
00:02:03,560 --> 00:02:05,119
havia 50 delas, construídas aqui.

38
00:02:05,120 --> 00:02:07,400
They were called the
golden ring of Khwarazm.

39
00:02:09,800 --> 00:02:12,319
Essas fortalezas antigas
 were built

40
00:02:12,320 --> 00:02:13,439
to protect a valley on the Silk Road

41
00:02:13,440 --> 00:02:16,279
that was vulnerable to marauding

42
00:02:16,280 --> 00:02:17,639
nomads who'd break out of the desert

43
00:02:17,640 --> 00:02:19,480
and find rich pickings on the trade route.

44
00:02:24,280 --> 00:02:25,760
Olhe para isso!

45
00:02:28,640 --> 00:02:30,319
Well!

46
00:02:30,320 --> 00:02:33,239
That must be a little small fortress, maybe

47
00:02:33,240 --> 00:02:36,079
that's the ruins of a Palácio ao lado dele lá embaixo.

48
00:02:36,080 --> 00:02:38,239
Look, you can just see forever!

49
00:02:38,240 --> 00:02:41,039
Que lugar brilhante
para posicionar seu forte.

50
00:02:41,040 --> 00:02:43,319
Phew!

51
00:02:43,320 --> 00:02:45,559
Você seria capaz de ver uma trilha de caravana a

52
00:02:45,560 --> 00:02:48,759
quilômetros de distância e você iria, esses são amigos.

53
00:02:48,760 --> 00:02:50,159
Don't fight these people.

54
00:02:50,160 --> 00:02:52,159
Eles estão trazendo coisas lindas, estão

55
00:02:52,160 --> 00:02:56,279
trazendo especiarias e silk and flavours and coconut.

56
00:02:56,280 --> 00:02:58,399
GEE WHIZ.

57
00:02:58,400 --> 00:03:00,759
So the Silk Road traders came here

58
00:03:00,760 --> 00:03:02,599
but their real goal, their real

59
00:03:02,600 --> 00:03:04,719
destiny was over the horizon to the south,

60
00:03:04,720 --> 00:03:07,600
A grande cidade do deserto de Khiva.

61
00:03:14,840 --> 00:03:17,919
These are the legendary
fortress walls of Khiva.

62
00:03:17,920 --> 00:03:21,119
Puxa, você vê coisas nas fotografias and then when

63
00:03:21,120 --> 00:03:23,440
you see them in real life, it looks like a sand castle.

64
00:03:26,000 --> 00:03:28,359
Khiva ofereceu água, um

65
00:03:28,360 --> 00:03:31,279
mercado e um santuário do deserto.

66
00:03:31,280 --> 00:03:33,640
And it has over 15
centuries of Silk Road history.

67
00:03:38,280 --> 00:03:41,119
Oh, olhe para este bebê!

68
00:03:41,120 --> 00:03:43,599
Look at you, sweetheart.

69
00:03:43,600 --> 00:03:46,760
Olá, querido.

70
00:03:52,840 --> 00:03:54,279
A cidade ficou famosa por um arnês

71
00:03:54,280 --> 00:03:56,959
extraordinário, uma obrigação para qualquer

72
00:03:56,960 --> 00:03:59,400
comerciante de seda de seda
 taking on the Kyzyl-Kum desert.

73
00:04:02,000 --> 00:04:03,199
Isso é lindo.

74
00:04:03,200 --> 00:04:04,720
They're sort of hat dancing.

75
00:04:06,960 --> 00:04:08,679
Esses chapéus são chamados Chugirma.

76
00:04:08,680 --> 00:04:11,439
They seem to be involved in this dance

77
00:04:11,440 --> 00:04:13,959
which is all to do with power and status.

78
00:04:13,960 --> 00:04:17,720
Tendo estes
 hats was terribly important.

79
00:04:19,480 --> 00:04:21,759
Parado aqui parecendo
bastante maravilhoso com um ...

80
00:04:21,760 --> 00:04:23,879
balding head is

81
00:04:23,880 --> 00:04:25,599
Shokir, he's the...

82
00:04:25,600 --> 00:04:29,959
o dono disso, ele é o kind
of keeper of this chugirma.

83
00:04:29,960 --> 00:04:31,879
Voltando a 500 anos, sua

84
00:04:31,880 --> 00:04:33,919
família terá feito esses

85
00:04:33,920 --> 00:04:35,399
chapéus para caravanserai,

86
00:04:35,400 --> 00:04:38,000
para os viajantes que vêm pela Khiva.

87
00:04:49,560 --> 00:04:51,319
It looks very hot.

88
00:04:51,320 --> 00:04:52,880
Está quente no verão?

89
00:05:14,800 --> 00:05:17,399
Spasiba, Shokir.

90
00:05:17,400 --> 00:05:20,079
Muito obrigada. Essa foi
uma honra falar com você.

91
00:05:20,080 --> 00:05:22,119
Hey!

92
00:05:22,120 --> 00:05:24,519
Whoo!  Bravo!

93
00:05:24,520 --> 00:05:28,559
Trade on the Silk Road was Não apenas em tecido e

94
00:05:28,560 --> 00:05:31,759
especiarias - os escravos humanos eram uma grande mercadoria.

95
00:05:31,760 --> 00:05:35,159
Hundreds of thousands were bought

96
00:05:35,160 --> 00:05:37,079
and sold and as late as the 19th

97
00:05:37,080 --> 00:05:39,879
century, Khiva had an active slave market.

98
00:05:39,880 --> 00:05:42,559
Puxa, como deve ter sido horrível.

99
00:05:42,560 --> 00:05:45,919
Russian boys were the prime target for the

100
00:05:45,920 --> 00:05:47,839
slavers because they sold for a lot of money.

101
00:05:47,840 --> 00:05:49,679
Todos foram mantidos e vendidos e

102
00:05:49,680 --> 00:05:52,879
negociados aqui no meio de Khiva. Heart-breaking.

103
00:05:52,880 --> 00:05:58,359
Um homem chamado Capitão James
 Abbott, who was a

104
00:05:58,360 --> 00:06:01,679
British officer, he wrote "Alas, he who once

105
00:06:01,680 --> 00:06:05,719
enters Khiva "abandons all hope as he who enters hell."

106
00:06:05,720 --> 00:06:08,159
"A prisão dele está cingida com ...

107
00:06:08,160 --> 00:06:12,239
"trackless deserts whose sole

108
00:06:12,240 --> 00:06:14,520
inhabitants "are the sellers of human flesh."

109
00:06:16,400 --> 00:06:18,000
Parece lindo agora, no entanto.

110
00:06:26,560 --> 00:06:28,919
Leaving Khiva and the desert behind, we're

111
00:06:28,920 --> 00:06:32,559
travelling 500 miles to
 A Capital Uzbeque

112
00:06:32,560 --> 00:06:35,040
na maior cidade do leste e da Ásia Central.

113
00:06:37,560 --> 00:06:40,559
Tashkent's history goes back to the second

114
00:06:40,560 --> 00:06:42,879
ce

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *