1 00:00:10,980 --> 00:00:12,899 Não sei dizer o quão emocionante é estar aqui. 2 00:00:12,900 --> 00:00:16,219 I'm in Tehran, the capital of Iran. 3 00:00:16,220 --> 00:00:17,859 Você sabe, até dez dias atrás, não 4 00:00:17,860 --> 00:00:21,219 sabíamos se algum dia estaríamos able to 5 00:00:21,220 --> 00:00:23,859 come to this fabulous country, and then, 6 00:00:23,860 --> 00:00:25,379 suddenly, our visas came through, and I'm here now. 7 00:00:25,380 --> 00:00:26,620 E você também. 8 00:00:28,100 --> 00:00:32,019 Iran is pivotal to the Silk Road and our great journey. 9 00:00:32,020 --> 00:00:35,059 Todas as idéias, todas as trocas 10 00:00:35,060 --> 00:00:36,819 culturais, toda a filosofia, toda a 11 00:00:36,820 --> 00:00:39,660 poesia vieram deste país quando era a Pérsia. 12 00:00:41,220 --> 00:00:44,139 So far on my travels along this ancient 13 00:00:44,140 --> 00:00:45,779 trade route, we've seen the glorious silk 14 00:00:45,780 --> 00:00:48,459 that made Venice the richest city in Europe. 15 00:00:48,460 --> 00:00:50,740 Puxa, Whiz. Respect. 16 00:00:52,220 --> 00:00:55,379 We've trekked through Georgia's Montanhas de tirar o fôlego do Cáucaso. 17 00:00:55,380 --> 00:00:56,939 Wow! 18 00:00:56,940 --> 00:00:59,939 And wondered at the glittering Torres do Azerbaijão moderno. 19 00:00:59,940 --> 00:01:02,859 It's magic. 20 00:01:02,860 --> 00:01:05,179 Agora, finalmente, no Incrível Irã, estaremos 21 00:01:05,180 --> 00:01:09,459 explorando o ancient wonders of Persepolis. 22 00:01:09,460 --> 00:01:11,499 Quero dizer, a escala 23 00:01:11,500 --> 00:01:13,099 disso, é incrível. 24 00:01:13,100 --> 00:01:16,699 I'll find a surprisingly Twist familiar ao comércio de seda. 25 00:01:16,700 --> 00:01:20,019 Christian Lacroix. Lacroix, Sweetie, Lacroix. 26 00:01:20,020 --> 00:01:23,619 And in an enchanting city, Existem celebrações noturnas. 27 00:01:23,620 --> 00:01:26,739 Uma ocasião realmente especial. I've gate-crashed it. 28 00:01:26,740 --> 00:01:28,260 Graças a Deus eu me vesti. 29 00:01:29,460 --> 00:01:31,620 Join me on my Silk Road Adventure! 30 00:01:39,260 --> 00:01:41,259 A Pérsia, como o Irã costumava ser chamado, 31 00:01:41,260 --> 00:01:43,779 era famosa por sua riqueza e sofisticação e 32 00:01:43,780 --> 00:01:47,180 era o coração espancador da Rota da Seda. 33 00:01:49,980 --> 00:01:51,779 Starting from its capital, Tehran, 34 00:01:51,780 --> 00:01:54,419 we'll cross deserts and visit oases to 35 00:01:54,420 --> 00:01:57,740 the ancient glorious city of Persepolis. 36 00:01:59,540 --> 00:02:02,379 O Irã está muito fora da trilha turística típica. 37 00:02:02,380 --> 00:02:04,539 This once centre of the known 38 00:02:04,540 --> 00:02:06,780 world feels almost like a hidden state. 39 00:02:08,420 --> 00:02:10,379 Quando eu era criança, o Irã foi sintetizado 40 00:02:10,380 --> 00:02:13,459 pelo xá e sua imensa riqueza construída em 41 00:02:13,460 --> 00:02:16,740 grande parte das reservas de petróleo iranianas. 42 00:02:18,220 --> 00:02:22,579 In 1979, Ayatollah Khomeini e a 43 00:02:22,580 --> 00:02:24,139 revolução islâmica varreu o poder. 44 00:02:24,140 --> 00:02:26,899 Iran increasingly became isolated from the West 45 00:02:26,900 --> 00:02:32,059 and was later branded by George Bush como parte 46 00:02:32,060 --> 00:02:35,459 do "eixo do mal" e continua a ser visto por some 47 00:02:35,460 --> 00:02:36,980 in the West as a pariah state with nuclear ambitions. 48 00:02:39,180 --> 00:02:41,339 Eu sempre quis visitar o Irã e 49 00:02:41,340 --> 00:02:42,699 ir atrás da política e ver o 50 00:02:42,700 --> 00:02:45,539 país e as pessoas que moram lá. 51 00:02:45,540 --> 00:02:48,540 If you come here, though, you have to conform. 52 00:02:50,740 --> 00:02:54,979 Vestido modesto e lenços de cabeça are enforced by law in Iran 53 00:02:54,980 --> 00:02:57,019 E visitar estrangeiros não são exceção. 54 00:02:57,020 --> 00:02:59,099 Staying both
Deixe um comentário