1 00:00:10,980 --> 00:00:12,899 Não sei dizer o quão emocionante é estar aqui. 2 00:00:12,900 --> 00:00:16,219 I'm in Tehran, the capital of Iran. 3 00:00:16,220 --> 00:00:17,859 Você sabe, até dez dias atrás, não 4 00:00:17,860 --> 00:00:21,219 sabíamos se algum dia estaríamos able to 5 00:00:21,220 --> 00:00:23,859 come to this fabulous country, and then, 6 00:00:23,860 --> 00:00:25,379 suddenly, our visas came through, and I'm here now. 7 00:00:25,380 --> 00:00:26,620 E você também. 8 00:00:28,100 --> 00:00:32,019 Iran is pivotal to the Silk Road and our great journey. 9 00:00:32,020 --> 00:00:35,059 Todas as idéias, todas as trocas 10 00:00:35,060 --> 00:00:36,819 culturais, toda a filosofia, toda a 11 00:00:36,820 --> 00:00:39,660 poesia vieram deste país quando era a Pérsia. 12 00:00:41,220 --> 00:00:44,139 So far on my travels along this ancient 13 00:00:44,140 --> 00:00:45,779 trade route, we've seen the glorious silk 14 00:00:45,780 --> 00:00:48,459 that made Venice the richest city in Europe. 15 00:00:48,460 --> 00:00:50,740 Puxa, Whiz. Respect. 16 00:00:52,220 --> 00:00:55,379 We've trekked through Georgia's Montanhas de tirar o fôlego do Cáucaso. 17 00:00:55,380 --> 00:00:56,939 Wow! 18 00:00:56,940 --> 00:00:59,939 And wondered at the glittering Torres do Azerbaijão moderno. 19 00:00:59,940 --> 00:01:02,859 It's magic. 20 00:01:02,860 --> 00:01:05,179 Agora, finalmente, no Incrível Irã, estaremos 21 00:01:05,180 --> 00:01:09,459 explorando o ancient wonders of Persepolis. 22 00:01:09,460 --> 00:01:11,499 Quero dizer, a escala 23 00:01:11,500 --> 00:01:13,099 disso, é incrível. 24 00:01:13,100 --> 00:01:16,699 I'll find a surprisingly Twist familiar ao comércio de seda. 25 00:01:16,700 --> 00:01:20,019 Christian Lacroix. Lacroix, Sweetie, Lacroix. 26 00:01:20,020 --> 00:01:23,619 And in an enchanting city, Existem celebrações noturnas. 27 00:01:23,620 --> 00:01:26,739 Uma ocasião realmente especial. I've gate-crashed it. 28 00:01:26,740 --> 00:01:28,260 Graças a Deus eu me vesti. 29 00:01:29,460 --> 00:01:31,620 Join me on my Silk Road Adventure! 30 00:01:39,260 --> 00:01:41,259 A Pérsia, como o Irã costumava ser chamado, 31 00:01:41,260 --> 00:01:43,779 era famosa por sua riqueza e sofisticação e 32 00:01:43,780 --> 00:01:47,180 era o coração espancador da Rota da Seda. 33 00:01:49,980 --> 00:01:51,779 Starting from its capital, Tehran, 34 00:01:51,780 --> 00:01:54,419 we'll cross deserts and visit oases to 35 00:01:54,420 --> 00:01:57,740 the ancient glorious city of Persepolis. 36 00:01:59,540 --> 00:02:02,379 O Irã está muito fora da trilha turística típica. 37 00:02:02,380 --> 00:02:04,539 This once centre of the known 38 00:02:04,540 --> 00:02:06,780 world feels almost like a hidden state. 39 00:02:08,420 --> 00:02:10,379 Quando eu era criança, o Irã foi sintetizado 40 00:02:10,380 --> 00:02:13,459 pelo xá e sua imensa riqueza construída em 41 00:02:13,460 --> 00:02:16,740 grande parte das reservas de petróleo iranianas. 42 00:02:18,220 --> 00:02:22,579 In 1979, Ayatollah Khomeini e a 43 00:02:22,580 --> 00:02:24,139 revolução islâmica varreu o poder. 44 00:02:24,140 --> 00:02:26,899 Iran increasingly became isolated from the West 45 00:02:26,900 --> 00:02:32,059 and was later branded by George Bush como parte 46 00:02:32,060 --> 00:02:35,459 do "eixo do mal" e continua a ser visto por some 47 00:02:35,460 --> 00:02:36,980 in the West as a pariah state with nuclear ambitions. 48 00:02:39,180 --> 00:02:41,339 Eu sempre quis visitar o Irã e 49 00:02:41,340 --> 00:02:42,699 ir atrás da política e ver o 50 00:02:42,700 --> 00:02:45,539 país e as pessoas que moram lá. 51 00:02:45,540 --> 00:02:48,540 If you come here, though, you have to conform. 52 00:02:50,740 --> 00:02:54,979 Vestido modesto e lenços de cabeça are enforced by law in Iran 53 00:02:54,980 --> 00:02:57,019 E visitar estrangeiros não são exceção. 54 00:02:57,020 --> 00:02:59,099 Staying both stylish and within the law 55 00:02:59,100 --> 00:03:00,779 is no mean feat so I've asked Reihane 56 00:03:00,780 --> 00:03:04,700 Taravati to Ajude -me com um local de compras. 57 00:03:07,340 --> 00:03:08,659 Where are we going now? 58 00:03:08,660 --> 00:03:11,219 Estamos indo ao Melal 59 00:03:11,220 --> 00:03:13,059 Mall, um shopping muito 60 00:03:13,060 --> 00:03:15,060 novo, que é muito moderno. 61 00:03:16,180 --> 00:03:18,340 This is so far from the Tehran I'd imagined. 62 00:03:20,020 --> 00:03:22,580 Isso é fantástico. 63 00:03:25,020 --> 00:03:27,739 Facebook and Twitter are banned 64 00:03:27,740 --> 00:03:29,299 in Iran, but Instagram is not. 65 00:03:29,300 --> 00:03:31,499 Somente no ano passado, 23 milhões de iranianos 66 00:03:31,500 --> 00:03:35,539 abriram uma conta de mídia social pela primeira vez. 67 00:03:35,540 --> 00:03:39,659 And Reihane is one of the Os principais influenciadores de mídia social do país. 68 00:03:39,660 --> 00:03:41,219 So what social media has done is linked Iran 69 00:03:41,220 --> 00:03:45,779 and the young Pessoas do Irã com o mundo. 70 00:03:45,780 --> 00:03:47,779 I follow Vogue. Sim. 71 00:03:47,780 --> 00:03:50,139 Eu sigo a revista Time, é a minha favorita. 72 00:03:50,140 --> 00:03:52,339 Do you? Yeah. I read Elle. 73 00:03:52,340 --> 00:03:54,179 Marie Claire. 74 00:03:54,180 --> 00:03:55,859 Wow. 75 00:03:55,860 --> 00:03:57,459 Yeah, no... We never think... 76 00:03:57,460 --> 00:04:00,339 Olha, lenços! This is what I'm looking for. 77 00:04:00,340 --> 00:04:02,699 Reihane e eu éramos apenas getting to some important 78 00:04:02,700 --> 00:04:05,859 issues, but I've been distracted by some shiny, silky things. 79 00:04:05,860 --> 00:04:08,579 Salam. Salam. Entre. 80 00:04:08,580 --> 00:04:10,699 Eu gostaria de conseguir algo que eu pudesse usar com isso. 81 00:04:10,700 --> 00:04:13,219 Eu amo boas cores. Look at esta cor. Something smaller, 82 00:04:13,220 --> 00:04:15,419 like yours, that I could twist around my head. 83 00:04:15,420 --> 00:04:18,259 Isso iria com qualquer coisa. Would that look good with this? 84 00:04:18,260 --> 00:04:21,019 Você vai me ajudar? Oh, darling, Você é apenas a pessoa que eu quero. 85 00:04:21,020 --> 00:04:23,739 You like the fabric? Acho que É adorável. It's lovely and light. 86 00:04:23,740 --> 00:04:26,059 Estou praticamente adorando isso. 87 00:04:26,060 --> 00:04:28,020 I'd like to get the viewers' votes at home on this. 88 00:04:29,140 --> 00:04:32,740 Se eu estivesse no Instagram, pessoas would tell me at once, wouldn't they? 89 00:04:34,140 --> 00:04:36,099 Então agora, vamos dar uma olhada nele. 90 00:04:36,100 --> 00:04:39,259 Christian Lacroix. Lacroix, Sweetie, Lacroix. 91 00:04:39,260 --> 00:04:40,499 So there we are. 92 00:04:40,500 --> 00:04:42,339 Tenho a sensação de que é resgate de um rei. 93 00:04:42,340 --> 00:04:44,619 Do I care? Não é um ano. 94 00:04:44,620 --> 00:04:46,899 See, this is gorgeous, isn't it? 95 00:04:46,900 --> 00:04:48,700 Para onde vamos agora? 96 00:04:51,260 --> 00:04:54,140 This shopping trip is Mudando todos os meus preconceitos. 97 00:04:58,180 --> 00:05:00,859 You see, the thing is, Reihane, we in the West, 98 00:05:00,860 --> 00:05:03,779 most of the stuff we hear from the Middle East and 99 00:05:03,780 --> 00:05:07,499 Central Asia are war Histórias e histórias horríveis. 100 00:05:07,500 --> 00:05:09,299 I know. And we never see the beauty. 101 00:05:09,300 --> 00:05:12,579 É por isso que eu realmente gosto muito da mídia 102 00:05:12,580 --> 00:05:15,979 social porque, você sabe, você pode ver o povo real do Irã. 103 00:05:15,980 --> 00:05:18,699 Their homes, their stories. 104 00:05:18,700 --> 00:05:20,579 E é meio mais verdadeiro ... 105 00:05:20,580 --> 00:05:21,979 Yes, it is. I get that feeling. 106 00:05:21,980 --> 00:05:23,499 E você tem a sensação absoluta de 107 00:05:23,500 --> 00:05:25,459 que está olhando pa
Deixe um comentário