Joanna Lumleys Silk Road Adventure 1×3

1
00:00:10,980 --> 00:00:12,899
Não sei dizer o quão
emocionante é estar aqui.

2
00:00:12,900 --> 00:00:16,219
I'm in Tehran, the capital of Iran.

3
00:00:16,220 --> 00:00:17,859
Você sabe, até dez dias atrás, não

4
00:00:17,860 --> 00:00:21,219
sabíamos se algum dia estaríamos
 able to

5
00:00:21,220 --> 00:00:23,859
come to this fabulous country, and then,

6
00:00:23,860 --> 00:00:25,379
suddenly, our visas came through, and I'm here now.

7
00:00:25,380 --> 00:00:26,620
E você também.

8
00:00:28,100 --> 00:00:32,019
Iran is pivotal to the Silk
Road and our great journey.

9
00:00:32,020 --> 00:00:35,059
Todas as idéias, todas as trocas

10
00:00:35,060 --> 00:00:36,819
culturais, toda a filosofia, toda a

11
00:00:36,820 --> 00:00:39,660
poesia vieram deste país quando era a Pérsia.

12
00:00:41,220 --> 00:00:44,139
So far on my travels along this ancient

13
00:00:44,140 --> 00:00:45,779
trade route, we've seen the glorious silk

14
00:00:45,780 --> 00:00:48,459
that made Venice the richest city in Europe.

15
00:00:48,460 --> 00:00:50,740
Puxa, Whiz.  Respect.

16
00:00:52,220 --> 00:00:55,379
We've trekked through Georgia's
Montanhas de tirar o fôlego do Cáucaso.

17
00:00:55,380 --> 00:00:56,939
Wow!

18
00:00:56,940 --> 00:00:59,939
And wondered at the glittering
Torres do Azerbaijão moderno.

19
00:00:59,940 --> 00:01:02,859
It's magic.

20
00:01:02,860 --> 00:01:05,179
Agora, finalmente, no Incrível Irã, estaremos

21
00:01:05,180 --> 00:01:09,459
explorando o ancient wonders of Persepolis.

22
00:01:09,460 --> 00:01:11,499
Quero dizer, a escala

23
00:01:11,500 --> 00:01:13,099
disso, é incrível.

24
00:01:13,100 --> 00:01:16,699
I'll find a surprisingly Twist
familiar ao comércio de seda.

25
00:01:16,700 --> 00:01:20,019
Christian Lacroix.
Lacroix, Sweetie, Lacroix.

26
00:01:20,020 --> 00:01:23,619
And in an enchanting city,
Existem celebrações noturnas.

27
00:01:23,620 --> 00:01:26,739
Uma ocasião realmente
especial. I've gate-crashed it.

28
00:01:26,740 --> 00:01:28,260
Graças a Deus eu me vesti.

29
00:01:29,460 --> 00:01:31,620
Join me on my Silk Road Adventure!

30
00:01:39,260 --> 00:01:41,259
A Pérsia, como o Irã costumava ser chamado,

31
00:01:41,260 --> 00:01:43,779
era famosa por sua riqueza e sofisticação e

32
00:01:43,780 --> 00:01:47,180
era o coração espancador da Rota da Seda.

33
00:01:49,980 --> 00:01:51,779
Starting from its capital, Tehran,

34
00:01:51,780 --> 00:01:54,419
we'll cross deserts and visit oases to

35
00:01:54,420 --> 00:01:57,740
the ancient glorious city of Persepolis.

36
00:01:59,540 --> 00:02:02,379
O Irã está muito fora
da trilha turística típica.

37
00:02:02,380 --> 00:02:04,539
This once centre of the known

38
00:02:04,540 --> 00:02:06,780
world feels almost like a hidden state.

39
00:02:08,420 --> 00:02:10,379
Quando eu era criança, o Irã foi sintetizado

40
00:02:10,380 --> 00:02:13,459
pelo xá e sua imensa riqueza construída em

41
00:02:13,460 --> 00:02:16,740
grande parte das reservas de petróleo iranianas.

42
00:02:18,220 --> 00:02:22,579
In 1979, Ayatollah Khomeini e a

43
00:02:22,580 --> 00:02:24,139
revolução islâmica varreu o poder.

44
00:02:24,140 --> 00:02:26,899
Iran increasingly became isolated from the West

45
00:02:26,900 --> 00:02:32,059
and was later branded by George
 Bush como parte

46
00:02:32,060 --> 00:02:35,459
do "eixo do mal" e continua a ser visto por
 some

47
00:02:35,460 --> 00:02:36,980
in the West as a pariah state with nuclear ambitions.

48
00:02:39,180 --> 00:02:41,339
Eu sempre quis visitar o Irã e

49
00:02:41,340 --> 00:02:42,699
ir atrás da política e ver o

50
00:02:42,700 --> 00:02:45,539
país e as pessoas que moram lá.

51
00:02:45,540 --> 00:02:48,540
If you come here, though,
you have to conform.

52
00:02:50,740 --> 00:02:54,979
Vestido modesto e lenços de
cabeça are enforced by law in Iran

53
00:02:54,980 --> 00:02:57,019
E visitar estrangeiros não são exceção.

54
00:02:57,020 --> 00:02:59,099
Staying both stylish and within the law

55
00:02:59,100 --> 00:03:00,779
is no mean feat so I've asked Reihane

56
00:03:00,780 --> 00:03:04,700
Taravati to
 Ajude -me com um local de compras.

57
00:03:07,340 --> 00:03:08,659
Where are we going now?

58
00:03:08,660 --> 00:03:11,219
Estamos indo ao Melal

59
00:03:11,220 --> 00:03:13,059
Mall, um shopping muito

60
00:03:13,060 --> 00:03:15,060
novo, que é muito moderno.

61
00:03:16,180 --> 00:03:18,340
This is so far from the
Tehran I'd imagined.

62
00:03:20,020 --> 00:03:22,580
Isso é fantástico.

63
00:03:25,020 --> 00:03:27,739
Facebook and Twitter are banned

64
00:03:27,740 --> 00:03:29,299
in Iran, but Instagram is not.

65
00:03:29,300 --> 00:03:31,499
Somente no ano passado, 23 milhões de iranianos

66
00:03:31,500 --> 00:03:35,539
abriram uma conta de mídia social pela primeira vez.

67
00:03:35,540 --> 00:03:39,659
And Reihane is one of the Os principais
influenciadores de mídia social do país.

68
00:03:39,660 --> 00:03:41,219
So what social media has done is linked Iran

69
00:03:41,220 --> 00:03:45,779
and the young Pessoas do Irã com o mundo.

70
00:03:45,780 --> 00:03:47,779
I follow Vogue.  Sim.

71
00:03:47,780 --> 00:03:50,139
Eu sigo a revista Time, é a minha favorita.

72
00:03:50,140 --> 00:03:52,339
Do you?  Yeah.  I read Elle.

73
00:03:52,340 --> 00:03:54,179
Marie Claire.

74
00:03:54,180 --> 00:03:55,859
Wow.

75
00:03:55,860 --> 00:03:57,459
Yeah, no... We never think...

76
00:03:57,460 --> 00:04:00,339
Olha, lenços! This is
what I'm looking for.

77
00:04:00,340 --> 00:04:02,699
Reihane e eu éramos apenas getting to some important

78
00:04:02,700 --> 00:04:05,859
issues, but I've been distracted by some shiny, silky things.

79
00:04:05,860 --> 00:04:08,579
Salam.  Salam.  Entre.

80
00:04:08,580 --> 00:04:10,699
Eu gostaria de conseguir algo
que eu pudesse usar com isso.

81
00:04:10,700 --> 00:04:13,219
Eu amo boas cores.  Look at
 esta cor.  Something smaller,

82
00:04:13,220 --> 00:04:15,419
like yours, that I could twist around my head.

83
00:04:15,420 --> 00:04:18,259
Isso iria com qualquer coisa.
Would that look good with this?

84
00:04:18,260 --> 00:04:21,019
Você vai me ajudar? Oh, darling,
Você é apenas a pessoa que eu quero.

85
00:04:21,020 --> 00:04:23,739
You like the fabric? Acho que
É adorável. It's lovely and light.

86
00:04:23,740 --> 00:04:26,059
Estou praticamente adorando isso.

87
00:04:26,060 --> 00:04:28,020
I'd like to get the viewers'
votes at home on this.

88
00:04:29,140 --> 00:04:32,740
Se eu estivesse no Instagram, pessoas
would tell me at once, wouldn't they?

89
00:04:34,140 --> 00:04:36,099
Então agora, vamos dar uma olhada nele.

90
00:04:36,100 --> 00:04:39,259
Christian Lacroix.
Lacroix, Sweetie, Lacroix.

91
00:04:39,260 --> 00:04:40,499
So there we are.

92
00:04:40,500 --> 00:04:42,339
Tenho a sensação de
que é resgate de um rei.

93
00:04:42,340 --> 00:04:44,619
Do I care?  Não é um ano.

94
00:04:44,620 --> 00:04:46,899
See, this is gorgeous, isn't it?

95
00:04:46,900 --> 00:04:48,700
Para onde vamos agora?

96
00:04:51,260 --> 00:04:54,140
This shopping trip is Mudando
todos os meus preconceitos.

97
00:04:58,180 --> 00:05:00,859
You see, the thing is, Reihane, we in the West,

98
00:05:00,860 --> 00:05:03,779
most of the stuff we hear from the Middle East and

99
00:05:03,780 --> 00:05:07,499
Central Asia are war
 Histórias e histórias horríveis.

100
00:05:07,500 --> 00:05:09,299
I know.  And we never see the beauty.

101
00:05:09,300 --> 00:05:12,579
É por isso que eu realmente gosto muito da mídia

102
00:05:12,580 --> 00:05:15,979
social porque, você sabe, você pode ver o povo real do Irã.

103
00:05:15,980 --> 00:05:18,699
Their homes, their stories.

104
00:05:18,700 --> 00:05:20,579
E é meio mais verdadeiro ...

105
00:05:20,580 --> 00:05:21,979
Yes, it is.  I get that feeling.

106
00:05:21,980 --> 00:05:23,499
E você tem a sensação absoluta de

107
00:05:23,500 --> 00:05:25,459
que está olhando pa

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *