1 00:00:03,750 --> 00:00:05,949 Realmente não importa onde você atravessa uma 2 00:00:05,950 --> 00:00:08,070 fronteira, ou em qual país. There's always a queue. 3 00:00:16,190 --> 00:00:18,349 Estou deixando a Turquia para trás e 4 00:00:18,350 --> 00:00:19,869 atravessando a fronteira para a Geórgia. 5 00:00:19,870 --> 00:00:21,309 Just a small country. 6 00:00:21,310 --> 00:00:23,949 Vitalmente importante para o comércio de todos 7 00:00:23,950 --> 00:00:26,269 os tipos e para a estrada de seda em particular. 8 00:00:26,270 --> 00:00:29,549 Despite its neighbours sendo 9 00:00:29,550 --> 00:00:31,549 incrivelmente arrogante e importante 10 00:00:31,550 --> 00:00:33,869 - para o norte, Rússia, ao sul, Turquia e Irã. 11 00:00:33,870 --> 00:00:36,869 Georgia's always remained fiercely independent. 12 00:00:36,870 --> 00:00:38,789 Por si mesmo, sua cultura, 13 00:00:38,790 --> 00:00:41,069 seu extraordinário alfabeto ... 14 00:00:41,070 --> 00:00:42,829 I've never been here before. 15 00:00:42,830 --> 00:00:44,510 Mal posso esperar para explorar. 16 00:00:46,270 --> 00:00:49,869 This is the second leg of my Viagem ao longo da lendária estrada de seda. 17 00:00:49,870 --> 00:00:52,389 A network of ancient trade 18 00:00:52,390 --> 00:00:54,229 routes that stretch 7,000 19 00:00:54,230 --> 00:00:55,710 miles between Europe and China. 20 00:00:57,510 --> 00:00:59,669 Até agora, eu conheci os mestres tecelões 21 00:00:59,670 --> 00:01:01,549 de seda de Veneza, GEE Whiz! Respect! 22 00:01:01,550 --> 00:01:04,350 And visited the hardy shepherds das terras altas do leste da Turquia. 23 00:01:07,470 --> 00:01:09,109 No, thank you! 24 00:01:09,110 --> 00:01:11,389 À minha frente, ao norte, é 25 00:01:11,390 --> 00:01:13,109 selvagem e intoxicante na Geórgia. 26 00:01:13,110 --> 00:01:15,469 Luckily, I'm not driving us back through the river. 27 00:01:15,470 --> 00:01:18,709 Um país mergulhado na história da estrada de seda. 28 00:01:18,710 --> 00:01:23,669 These little darlings have made Pessoas mais ricas que o resgate de um rei! 29 00:01:23,670 --> 00:01:26,430 Vou atravessar as majestosas montanhas do Cáucaso. 30 00:01:28,630 --> 00:01:31,109 This is so beautiful! 31 00:01:31,110 --> 00:01:33,390 E descobrir tradições antigas no Azerbaijão. 32 00:01:35,190 --> 00:01:38,309 The mysterious and booming land of fire. 33 00:01:38,310 --> 00:01:41,829 É como ficar na parte de trás de uma baleia! 34 00:01:41,830 --> 00:01:45,110 Follow me, on my Silk Road adventure! 35 00:01:53,550 --> 00:01:56,829 Logo acima da fronteira, nas margens 36 00:01:56,830 --> 00:01:58,430 do Mar Negro, fica a cidade de Batumi. 37 00:02:00,710 --> 00:02:04,029 During the Soviet era, the A fronteira com a Turquia foi fechada. 38 00:02:04,030 --> 00:02:06,749 And Batumi was a bit of backwater. 39 00:02:06,750 --> 00:02:11,909 Nos últimos 15 anos, é suddenly exploded into 40 00:02:11,910 --> 00:02:14,230 this huge, flourishing international holiday resort. 41 00:02:15,990 --> 00:02:18,309 Mas este não é um feriado. 42 00:02:18,310 --> 00:02:20,029 I want to get to know the real Georgia. 43 00:02:20,030 --> 00:02:22,630 Então, minha primeira parada é sua capital, Tbilisi. 44 00:02:25,070 --> 00:02:27,109 Georgia is a country of four million 45 00:02:27,110 --> 00:02:28,830 people at the crossroads of Europe and Asia. 46 00:02:31,670 --> 00:02:34,029 Hoje, é uma república democrática. 47 00:02:34,030 --> 00:02:37,110 But, until 1991, it was part of the Soviet Union. 48 00:02:39,310 --> 00:02:43,189 Quando ouço o nome Tbilisi, lembro 49 00:02:43,190 --> 00:02:44,869 -me de zonas de guerra e conflitos civis. 50 00:02:44,870 --> 00:02:47,549 It's one of the great cities of the Silk Road. 51 00:02:47,550 --> 00:02:52,149 Ele tem dicas de antiga ocupação soviética, mas 52 00:02:52,150 --> 00:02:55,709 sugestões de uma Geórgia maior e mais fina e anterior. 53 00:02:55,710 --> 00:02:57,829 Great golden George and the Dra
Deixe um comentário