Joanna Lumleys Silk Road Adventure 1×2

1
00:00:03,750 --> 00:00:05,949
Realmente não importa onde você atravessa uma

2
00:00:05,950 --> 00:00:08,070
fronteira, ou em qual país.  There's always a queue.

3
00:00:16,190 --> 00:00:18,349
Estou deixando a Turquia para trás e

4
00:00:18,350 --> 00:00:19,869
atravessando a fronteira para a Geórgia.

5
00:00:19,870 --> 00:00:21,309
Just a small country.

6
00:00:21,310 --> 00:00:23,949
Vitalmente importante para o comércio de todos

7
00:00:23,950 --> 00:00:26,269
os tipos e para a estrada de seda em particular.

8
00:00:26,270 --> 00:00:29,549
Despite its neighbours
 sendo

9
00:00:29,550 --> 00:00:31,549
incrivelmente arrogante e importante

10
00:00:31,550 --> 00:00:33,869
- para o norte, Rússia, ao sul, Turquia e Irã.

11
00:00:33,870 --> 00:00:36,869
Georgia's always remained
fiercely independent.

12
00:00:36,870 --> 00:00:38,789
Por si mesmo, sua cultura,

13
00:00:38,790 --> 00:00:41,069
seu extraordinário alfabeto ...

14
00:00:41,070 --> 00:00:42,829
I've never been here before.

15
00:00:42,830 --> 00:00:44,510
Mal posso esperar para explorar.

16
00:00:46,270 --> 00:00:49,869
This is the second leg of my Viagem
ao longo da lendária estrada de seda.

17
00:00:49,870 --> 00:00:52,389
A network of ancient trade

18
00:00:52,390 --> 00:00:54,229
routes that stretch 7,000

19
00:00:54,230 --> 00:00:55,710
miles between Europe and China.

20
00:00:57,510 --> 00:00:59,669
Até agora, eu conheci os mestres tecelões

21
00:00:59,670 --> 00:01:01,549
de seda de Veneza, GEE Whiz! Respect!

22
00:01:01,550 --> 00:01:04,350
And visited the hardy shepherds
das terras altas do leste da Turquia.

23
00:01:07,470 --> 00:01:09,109
No, thank you!

24
00:01:09,110 --> 00:01:11,389
À minha frente, ao norte, é

25
00:01:11,390 --> 00:01:13,109
selvagem e intoxicante na Geórgia.

26
00:01:13,110 --> 00:01:15,469
Luckily, I'm not driving
us back through the river.

27
00:01:15,470 --> 00:01:18,709
Um país mergulhado na
história da estrada de seda.

28
00:01:18,710 --> 00:01:23,669
These little darlings have made Pessoas
mais ricas que o resgate de um rei!

29
00:01:23,670 --> 00:01:26,430
Vou atravessar as majestosas
montanhas do Cáucaso.

30
00:01:28,630 --> 00:01:31,109
This is so beautiful!

31
00:01:31,110 --> 00:01:33,390
E descobrir tradições
antigas no Azerbaijão.

32
00:01:35,190 --> 00:01:38,309
The mysterious and booming land of fire.

33
00:01:38,310 --> 00:01:41,829
É como ficar na parte
de trás de uma baleia!

34
00:01:41,830 --> 00:01:45,110
Follow me, on my Silk Road adventure!

35
00:01:53,550 --> 00:01:56,829
Logo acima da fronteira, nas margens

36
00:01:56,830 --> 00:01:58,430
do Mar Negro, fica a cidade de Batumi.

37
00:02:00,710 --> 00:02:04,029
During the Soviet era, the A
fronteira com a Turquia foi fechada.

38
00:02:04,030 --> 00:02:06,749
And Batumi was a bit of backwater.

39
00:02:06,750 --> 00:02:11,909
Nos últimos 15 anos, é suddenly exploded into

40
00:02:11,910 --> 00:02:14,230
this huge, flourishing international holiday resort.

41
00:02:15,990 --> 00:02:18,309
Mas este não é um feriado.

42
00:02:18,310 --> 00:02:20,029
I want to get to know the real Georgia.

43
00:02:20,030 --> 00:02:22,630
Então, minha primeira
parada é sua capital, Tbilisi.

44
00:02:25,070 --> 00:02:27,109
Georgia is a country of four million

45
00:02:27,110 --> 00:02:28,830
people at the crossroads of Europe and Asia.

46
00:02:31,670 --> 00:02:34,029
Hoje, é uma república democrática.

47
00:02:34,030 --> 00:02:37,110
But, until 1991, it was
part of the Soviet Union.

48
00:02:39,310 --> 00:02:43,189
Quando ouço o nome Tbilisi, lembro

49
00:02:43,190 --> 00:02:44,869
-me de zonas de guerra e conflitos civis.

50
00:02:44,870 --> 00:02:47,549
It's one of the great
cities of the Silk Road.

51
00:02:47,550 --> 00:02:52,149
Ele tem dicas de antiga ocupação soviética, mas

52
00:02:52,150 --> 00:02:55,709
sugestões de uma Geórgia maior e mais fina e anterior.

53
00:02:55,710 --> 00:02:57,829
Great golden George and the Dragon.

54
00:02:57,830 --> 00:03:00,430
George, o santo padroeiro
da Geórgia, é claro.

55
00:03:03,630 --> 00:03:06,709
In the Georgian language, A
palavra 'tbili' significa quente.

56
00:03:06,710 --> 00:03:10,149
The city takes its name from over

57
00:03:10,150 --> 00:03:11,749
30 hot springs which provided a

58
00:03:11,750 --> 00:03:13,869
respite for weary Silk Road travellers.

59
00:03:13,870 --> 00:03:15,829
Lindas varandas.

60
00:03:15,830 --> 00:03:18,549
And all these houses say, "for rent".

61
00:03:18,550 --> 00:03:20,670
Pense em morar lá!

62
00:03:21,990 --> 00:03:24,110
Under that beautiful castle wall.

63
00:03:27,190 --> 00:03:28,869
Na última década, Tbilisi lançou seu

64
00:03:28,870 --> 00:03:31,549
passado soviético e está se

65
00:03:31,550 --> 00:03:34,630
reinventando como uma cidade turística agitada.

66
00:03:36,030 --> 00:03:37,589
There's a thriving restaurant scene.

67
00:03:37,590 --> 00:03:39,389
Um pouco de beleza aqui.

68
00:03:39,390 --> 00:03:41,349
Sulguni cheese fried in a clay pan.

69
00:03:41,350 --> 00:03:42,629
Isso é jantar para mim esta noite.

70
00:03:42,630 --> 00:03:45,909
And the city even has its own fashion week,

71
00:03:45,910 --> 00:03:48,670
That's attracting serious atenção internacional.

72
00:03:50,790 --> 00:03:53,070
Eddy and Patsy would feel right at home.

73
00:03:54,350 --> 00:03:55,509
Contentíssimo.

74
00:03:55,510 --> 00:03:57,669
A mulher por trás disso é o

75
00:03:57,670 --> 00:03:59,549
ex -modelo, Tako Chkidze. Hello?

76
00:03:59,550 --> 00:04:02,229
Hello, Tako!  Olá, como estás?

77
00:04:02,230 --> 00:04:03,869
Que lindo ... adorável em conhecê -lo!

78
00:04:03,870 --> 00:04:05,789
You look sensational!  Obrigado!

79
00:04:05,790 --> 00:04:08,669
Quantos anos você tinha
quando começou a modelar?

80
00:04:08,670 --> 00:04:12,109
Oh, I started when I was 14 years old.

81
00:04:12,110 --> 00:04:15,349
E naquela época, na Geórgia,
it was a little bit difficult.

82
00:04:15,350 --> 00:04:19,309
A cena da moda era muito, muito lenta.

83
00:04:19,310 --> 00:04:23,269
Deve ter sido muito diferente
country under the Soviet Union.

84
00:04:23,270 --> 00:04:25,629
E nos anos 90, foi um
momento difícil, não foi?

85
00:04:25,630 --> 00:04:28,549
A really tough time. Conte
-me sobre isso um pouco.

86
00:04:28,550 --> 00:04:30,629
We had war...

87
00:04:30,630 --> 00:04:34,669
Tivemos guerra civil e não havia

88
00:04:34,670 --> 00:04:36,470
eletricidade, estava frio, era ...

89
00:04:37,990 --> 00:04:40,269
Even, we had huge lines for the...

90
00:04:40,270 --> 00:04:41,509
Para comprar pão!

91
00:04:41,510 --> 00:04:44,229
Yeah.  Yeah, and...

92
00:04:44,230 --> 00:04:46,509
O povo georgiano é realmente único.

93
00:04:46,510 --> 00:04:47,829
In that tough period, everyone

94
00:04:47,830 --> 00:04:50,789
were like close to each other, I think.

95
00:04:50,790 --> 00:04:53,350
E isso nos sobreviveu.

96
00:04:56,470 --> 00:05:00,429
The collapse of the Soviet União e a Guerra Civil

97
00:05:00,430 --> 00:05:02,509
que se seguiu, trouxeram luta para as ruas de Tbilisi.

98
00:05:02,510 --> 00:05:04,430
The scars of which are still visible today.

99
00:05:06,750 --> 00:05:09,149
Dê um passeio pela cidade velha e muitos de

100
00:05:09,150 --> 00:05:12,430
seus belos 19º century townhouses are falling down.

101
00:05:13,710 --> 00:05:15,830
Mas há um sobrevivente notável.

102
00:05:17,350 --> 00:05:20,589
This stunning house was built Há mais de 100

103
00:05:20,590 --> 00:05:22,269
anos, e foi vivido, desde então, pela mesma família.

104
00:05:22,270 --> 00:05:24,069
The Kipshidze family.

105
00:05:24,070 --> 00:05:29,789
É o último século do século XIX
intacto townhouse in the whole of Tbilisi.

106
00:05:29,790 --> 00:05:32,509
Eliso é a bisneta do

107
00:05:32,510 --> 00:05:34,669
proprietário original.

108
00:05:34,670 --> 00:05:36,389
How lovely to meet you!  Obrigado...

109
00:05:36,390 --> 00:05:38,949
Ela e sua f

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *