1 00:00:05,420 --> 00:00:09,700 Este é o começo do meu mais adventurous and exotic journey yet. 2 00:00:09,700 --> 00:00:13,420 Mas estou começando em algum lugar that will be familiar to most of us. 3 00:00:13,420 --> 00:00:16,500 Hoje, milhões de pessoas visitam Veneza por 4 00:00:16,500 --> 00:00:20,900 sua arte gloriosa e her flamboyant architecture. 5 00:00:20,900 --> 00:00:22,620 Mas tudo aqui vem da riqueza que foi 6 00:00:22,620 --> 00:00:24,380 obtida pelos venezianos quando eles 7 00:00:24,380 --> 00:00:26,220 voltaram os olhos para o leste e 8 00:00:26,220 --> 00:00:28,580 começaram a trocar um caminho que se 9 00:00:28,580 --> 00:00:31,820 estendia daqui, do outro lado da China. 10 00:00:34,100 --> 00:00:36,660 This 7,000-mile journey follows the route of the 11 00:00:36,660 --> 00:00:38,540 legendary Silk Road, whose ancient travellers 12 00:00:38,540 --> 00:00:42,940 and Os comerciantes moldaram muito de como vivemos. 13 00:00:42,940 --> 00:00:48,340 These little darlings have made Pessoas mais ricas que o resgate de um rei. 14 00:00:48,340 --> 00:00:52,140 From the unique and surprising Tradições do Azerbaijão ... 15 00:00:54,220 --> 00:00:56,780 ..to the stunning desert citadels of Central Asia... 16 00:00:56,780 --> 00:00:58,860 Oh, meu senhor! 17 00:00:58,860 --> 00:01:01,500 ..and the lost civilisations of Iran... 18 00:01:01,500 --> 00:01:05,540 Suspassas, quero dizer, a escala disso! 19 00:01:05,540 --> 00:01:08,900 ..the impact of the Silk Road is huge. 20 00:01:08,900 --> 00:01:10,300 Sagrado fumaça. 21 00:01:11,340 --> 00:01:13,140 It's so hot! 22 00:01:13,140 --> 00:01:15,420 Quão adorável é isso? 23 00:01:15,420 --> 00:01:17,460 The air's like silk. 24 00:01:17,460 --> 00:01:19,540 É como estar em uma caixa de jóias. 25 00:01:19,540 --> 00:01:22,380 It's quite extraordinary to come to this place. 26 00:01:22,380 --> 00:01:24,660 É tão remoto. 27 00:01:24,660 --> 00:01:26,620 But I'm here. 28 00:01:28,940 --> 00:01:31,860 Esta primeira perna nos leva de majestosos Veneza, 29 00:01:31,860 --> 00:01:34,220 Através da Albânia, a rico istambul ... 30 00:01:34,220 --> 00:01:36,220 They are gold? Banhado a ouro. 31 00:01:36,220 --> 00:01:37,340 Wow. 32 00:01:37,340 --> 00:01:41,140 ..and on to the mysterious caves of Cappadocia. 33 00:01:41,140 --> 00:01:42,580 Isso é muito pequeno. 34 00:01:42,580 --> 00:01:45,860 I meet the wild shepherds of As terras altas remotas da Turquia. 35 00:01:48,340 --> 00:01:50,540 No, thank you. Risos, então você não vem comigo na 36 00:01:50,540 --> 00:01:54,180 minha aventura na Rota da Seda, em uma jornada ao 37 00:01:54,180 --> 00:01:59,500 longo de uma estrada que literally changed all our lives? 38 00:01:59,500 --> 00:02:03,900 Avanti Batello! But not too fast. 39 00:02:17,780 --> 00:02:20,020 Esta cidade extraordinária, construída no mar 40 00:02:20,020 --> 00:02:22,340 por pessoas que fogem de seus inimigos, com vela 41 00:02:22,340 --> 00:02:24,780 e negociação de sangue, cresceram para ter um 42 00:02:24,780 --> 00:02:29,180 dos mais ricos and most powerful empires in history. 43 00:02:29,180 --> 00:02:31,380 Lembro -me de vir a Veneza pela primeira vez quando eu 44 00:02:31,380 --> 00:02:34,220 tinha talvez aos meus 20 ou 30 anos, e eu não 45 00:02:34,220 --> 00:02:37,340 conseguia pensar por que nunca been here before. 46 00:02:37,340 --> 00:02:39,780 Parece -me um dos lugares mais importantes do mundo para visitar. 47 00:02:39,780 --> 00:02:44,180 Because you can't get your Cabeça em volta. It's in the sea. 48 00:02:44,180 --> 00:02:49,300 Isso é água salgada que estamos dirigindo on. It's absolutely astonishing. 49 00:02:49,300 --> 00:02:54,300 Veneza se tornou uma das mais ricas and most influential cities 50 00:02:54,300 --> 00:02:57,620 in Europe, all because of the trade that came along the Silk Road. 51 00:02:57,620 --> 00:03:00,580 E é o lugar perfeito para começar minha aventura. 52 00:03:00,580 -->
Deixe um comentário