Joanna Lumleys Silk Road Adventure 1×1

1
00:00:05,420 --> 00:00:09,700
Este é o começo do meu mais
adventurous and exotic journey yet.

2
00:00:09,700 --> 00:00:13,420
Mas estou começando em algum
lugar that will be familiar to most of us.

3
00:00:13,420 --> 00:00:16,500
Hoje, milhões de pessoas visitam Veneza por

4
00:00:16,500 --> 00:00:20,900
sua arte gloriosa e her flamboyant architecture.

5
00:00:20,900 --> 00:00:22,620
Mas tudo aqui vem da riqueza que foi

6
00:00:22,620 --> 00:00:24,380
obtida pelos venezianos quando eles

7
00:00:24,380 --> 00:00:26,220
voltaram os olhos para o leste e

8
00:00:26,220 --> 00:00:28,580
começaram a trocar um caminho que se

9
00:00:28,580 --> 00:00:31,820
estendia daqui, do outro lado da China.

10
00:00:34,100 --> 00:00:36,660
This 7,000-mile journey follows the route of the

11
00:00:36,660 --> 00:00:38,540
legendary Silk Road, whose ancient travellers

12
00:00:38,540 --> 00:00:42,940
and
 Os comerciantes moldaram muito de como vivemos.

13
00:00:42,940 --> 00:00:48,340
These little darlings have made Pessoas
mais ricas que o resgate de um rei.

14
00:00:48,340 --> 00:00:52,140
From the unique and surprising
Tradições do Azerbaijão ...

15
00:00:54,220 --> 00:00:56,780
..to the stunning desert
citadels of Central Asia...

16
00:00:56,780 --> 00:00:58,860
Oh, meu senhor!

17
00:00:58,860 --> 00:01:01,500
..and the lost civilisations of Iran...

18
00:01:01,500 --> 00:01:05,540
Suspassas, quero dizer, a escala disso!

19
00:01:05,540 --> 00:01:08,900
..the impact of the Silk Road is huge.

20
00:01:08,900 --> 00:01:10,300
Sagrado fumaça.

21
00:01:11,340 --> 00:01:13,140
It's so hot!

22
00:01:13,140 --> 00:01:15,420
Quão adorável é isso?

23
00:01:15,420 --> 00:01:17,460
The air's like silk.

24
00:01:17,460 --> 00:01:19,540
É como estar em uma caixa de jóias.

25
00:01:19,540 --> 00:01:22,380
It's quite extraordinary
to come to this place.

26
00:01:22,380 --> 00:01:24,660
É tão remoto.

27
00:01:24,660 --> 00:01:26,620
But I'm here.

28
00:01:28,940 --> 00:01:31,860
Esta primeira perna nos
leva de majestosos Veneza,

29
00:01:31,860 --> 00:01:34,220
Através da Albânia, a rico istambul ...

30
00:01:34,220 --> 00:01:36,220
They are gold?  Banhado a ouro.

31
00:01:36,220 --> 00:01:37,340
Wow.

32
00:01:37,340 --> 00:01:41,140
..and on to the mysterious
caves of Cappadocia.

33
00:01:41,140 --> 00:01:42,580
Isso é muito pequeno.

34
00:01:42,580 --> 00:01:45,860
I meet the wild shepherds of As
terras altas remotas da Turquia.

35
00:01:48,340 --> 00:01:50,540
No, thank you.  Risos, então você não vem comigo na

36
00:01:50,540 --> 00:01:54,180
minha aventura na Rota da Seda, em uma jornada ao

37
00:01:54,180 --> 00:01:59,500
longo de uma estrada que
 literally changed all our lives?

38
00:01:59,500 --> 00:02:03,900
Avanti Batello!  But not too fast.

39
00:02:17,780 --> 00:02:20,020
Esta cidade extraordinária, construída no mar

40
00:02:20,020 --> 00:02:22,340
por pessoas que fogem de seus inimigos, com vela

41
00:02:22,340 --> 00:02:24,780
e negociação de sangue, cresceram para ter um

42
00:02:24,780 --> 00:02:29,180
dos mais ricos
 and most powerful empires in history.

43
00:02:29,180 --> 00:02:31,380
Lembro -me de vir a Veneza pela primeira vez quando eu

44
00:02:31,380 --> 00:02:34,220
tinha talvez aos meus 20 ou 30 anos, e eu não

45
00:02:34,220 --> 00:02:37,340
conseguia pensar por que
nunca been here before.

46
00:02:37,340 --> 00:02:39,780
Parece -me um dos lugares mais
importantes do mundo para visitar.

47
00:02:39,780 --> 00:02:44,180
Because you can't get your
Cabeça em volta. It's in the sea.

48
00:02:44,180 --> 00:02:49,300
Isso é água salgada que estamos
dirigindo on. It's absolutely astonishing.

49
00:02:49,300 --> 00:02:54,300
Veneza se tornou uma das mais ricas and most influential cities

50
00:02:54,300 --> 00:02:57,620
in Europe, all because of the trade that came along the Silk Road.

51
00:02:57,620 --> 00:03:00,580
E é o lugar perfeito para
começar minha aventura.

52
00:03:00,580 --> 00:03:05,020
All over the city, you see evidence
de outras influências entrando.

53
00:03:05,020 --> 00:03:08,580
It feels quite different
from other Italian cities.

54
00:03:08,580 --> 00:03:12,180
E isso é simplesmente
porque was one of the end

55
00:03:12,180 --> 00:03:15,780
destinations of the Silk
Road. Tudo veio para Veneza.

56
00:03:15,780 --> 00:03:19,260
It was revelling in everything Novo,
ele pegou todas as novas idéias.

57
00:03:23,460 --> 00:03:25,700
A luxurious, shimmering
fabric, made thousands

58
00:03:25,700 --> 00:03:28,300
of miles away in China,
was one of the most

59
00:03:28,300 --> 00:03:31,500
valuable imports to Venice, And was the

60
00:03:31,500 --> 00:03:35,380
moneymaking catalyst Isso
deu ao nome da Rota da Seda.

61
00:03:35,380 --> 00:03:39,340
Once, there were 30,000
silk workers in Venice.

62
00:03:39,340 --> 00:03:42,700
Mas hoje em dia, é um
negócio muito exclusivo.

63
00:03:42,700 --> 00:03:44,740
Oh, look, Bevilacqua.

64
00:03:44,740 --> 00:03:47,140
É para onde estamos indo.

65
00:03:47,140 --> 00:03:51,540
The Bevilacqua family has
been envolvido com seda por

66
00:03:51,540 --> 00:03:54,620
500 anos e hoje tem uma
lista de clientes que inclui o

67
00:03:54,620 --> 00:03:57,820
Kremlin, a Casa Branca e um
plethora of high-fashion labels.

68
00:03:57,820 --> 00:03:59,860
Buongiorno. Buongiorno.

69
00:03:59,860 --> 00:04:03,660
Por favor, entre. Obrigado.

70
00:04:03,660 --> 00:04:07,020
A treasure trove.
Suspiros aqui, eles se

71
00:04:07,020 --> 00:04:09,420
especializam em alguns dos melhores e mais

72
00:04:09,420 --> 00:04:12,860
intrincados silk
brocades in the world...

73
00:04:12,860 --> 00:04:14,620
Olhe para isso.

74
00:04:14,620 --> 00:04:18,980
..and the family owns a priceless
Arquivo de mais de 3.500 padrões

75
00:04:18,980 --> 00:04:21,260
Essa data de volta aos tempos bizantinos.

76
00:04:21,260 --> 00:04:24,940
Alberto, tell me everything about silk.

77
00:04:24,940 --> 00:04:28,820
Provavelmente foi
descoberto na China. Yeah.

78
00:04:28,820 --> 00:04:32,980
And imported in Europe
in the 13th century.

79
00:04:32,980 --> 00:04:35,340
Dizem por Marco
Polo. Marco Polo.

80
00:04:35,340 --> 00:04:37,860
Sim, sim. When did
they make velvet?

81
00:04:37,860 --> 00:04:40,700
Quem inventou isso?
When did they make it?

82
00:04:40,700 --> 00:04:42,420
Um gênio. A genius.

83
00:04:42,420 --> 00:04:47,380
Veludo foi produzido em
Veneza a partir do século XIV.

84
00:04:47,380 --> 00:04:50,620
Venice was very famous in the
Renaissance period for the velvet

85
00:04:50,620 --> 00:04:53,700
production and Também para toda
a produção de tecidos, então todos

86
00:04:53,700 --> 00:04:56,940
os comerciantes vieram aqui em
Venice to buy the most beautiful fabrics.

87
00:04:56,940 --> 00:05:01,180
Eu li que havia 6.000
teares apenas em Veneza.

88
00:05:01,180 --> 00:05:04,140
And we are the only
one left now. Não! Sim.

89
00:05:11,660 --> 00:05:14,380
Olhe para todos esses diferentes
colours moving into there.

90
00:05:14,380 --> 00:05:18,460
Os brocados de seda
de Bevilacqua ainda são

91
00:05:18,460 --> 00:05:20,980
feitos à mão em teares
com centenas de anos.

92
00:05:23,020 --> 00:05:27,660
Incredibly skilful, the way
she Cortes com esta pequena

93
00:05:27,660 --> 00:05:30,060
máquina de corte e depois
ela chicoteia uma dessas pás de

94
00:05:30,060 --> 00:05:34,660
metal, alimenta -a do outro lado
e then about four shuttles of this.

95
00:05:34,660 --> 00:05:39,340
Maddalena, é muito fácil
fazer? Shall I have a go?

96
00:05:39,340 --> 00:05:41,140
Não. Não?

97
00:05:41,140 --> 00:05:44,540
You need years and years to learn this.

98
00:05:44,540 --> 00:05:46,260
Fazes?  Sim.

99
00:05:46,260 --> 00:05:50,740
Quero dizer, a coisa
toda, tem um mistério.

100
00:05:50,740 --> 00:05:53,100
And you think that the
world, in the old days,

101
00:05:53,100 --> 00:05:56,900
every bit of fabric made
was made on looms like this.

102
00:05:56,900 -->

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *