1 00:00:05,420 --> 00:00:09,700 Este é o começo do meu mais adventurous and exotic journey yet. 2 00:00:09,700 --> 00:00:13,420 Mas estou começando em algum lugar that will be familiar to most of us. 3 00:00:13,420 --> 00:00:16,500 Hoje, milhões de pessoas visitam Veneza por 4 00:00:16,500 --> 00:00:20,900 sua arte gloriosa e her flamboyant architecture. 5 00:00:20,900 --> 00:00:22,620 Mas tudo aqui vem da riqueza que foi 6 00:00:22,620 --> 00:00:24,380 obtida pelos venezianos quando eles 7 00:00:24,380 --> 00:00:26,220 voltaram os olhos para o leste e 8 00:00:26,220 --> 00:00:28,580 começaram a trocar um caminho que se 9 00:00:28,580 --> 00:00:31,820 estendia daqui, do outro lado da China. 10 00:00:34,100 --> 00:00:36,660 This 7,000-mile journey follows the route of the 11 00:00:36,660 --> 00:00:38,540 legendary Silk Road, whose ancient travellers 12 00:00:38,540 --> 00:00:42,940 and Os comerciantes moldaram muito de como vivemos. 13 00:00:42,940 --> 00:00:48,340 These little darlings have made Pessoas mais ricas que o resgate de um rei. 14 00:00:48,340 --> 00:00:52,140 From the unique and surprising Tradições do Azerbaijão ... 15 00:00:54,220 --> 00:00:56,780 ..to the stunning desert citadels of Central Asia... 16 00:00:56,780 --> 00:00:58,860 Oh, meu senhor! 17 00:00:58,860 --> 00:01:01,500 ..and the lost civilisations of Iran... 18 00:01:01,500 --> 00:01:05,540 Suspassas, quero dizer, a escala disso! 19 00:01:05,540 --> 00:01:08,900 ..the impact of the Silk Road is huge. 20 00:01:08,900 --> 00:01:10,300 Sagrado fumaça. 21 00:01:11,340 --> 00:01:13,140 It's so hot! 22 00:01:13,140 --> 00:01:15,420 Quão adorável é isso? 23 00:01:15,420 --> 00:01:17,460 The air's like silk. 24 00:01:17,460 --> 00:01:19,540 É como estar em uma caixa de jóias. 25 00:01:19,540 --> 00:01:22,380 It's quite extraordinary to come to this place. 26 00:01:22,380 --> 00:01:24,660 É tão remoto. 27 00:01:24,660 --> 00:01:26,620 But I'm here. 28 00:01:28,940 --> 00:01:31,860 Esta primeira perna nos leva de majestosos Veneza, 29 00:01:31,860 --> 00:01:34,220 Através da Albânia, a rico istambul ... 30 00:01:34,220 --> 00:01:36,220 They are gold? Banhado a ouro. 31 00:01:36,220 --> 00:01:37,340 Wow. 32 00:01:37,340 --> 00:01:41,140 ..and on to the mysterious caves of Cappadocia. 33 00:01:41,140 --> 00:01:42,580 Isso é muito pequeno. 34 00:01:42,580 --> 00:01:45,860 I meet the wild shepherds of As terras altas remotas da Turquia. 35 00:01:48,340 --> 00:01:50,540 No, thank you. Risos, então você não vem comigo na 36 00:01:50,540 --> 00:01:54,180 minha aventura na Rota da Seda, em uma jornada ao 37 00:01:54,180 --> 00:01:59,500 longo de uma estrada que literally changed all our lives? 38 00:01:59,500 --> 00:02:03,900 Avanti Batello! But not too fast. 39 00:02:17,780 --> 00:02:20,020 Esta cidade extraordinária, construída no mar 40 00:02:20,020 --> 00:02:22,340 por pessoas que fogem de seus inimigos, com vela 41 00:02:22,340 --> 00:02:24,780 e negociação de sangue, cresceram para ter um 42 00:02:24,780 --> 00:02:29,180 dos mais ricos and most powerful empires in history. 43 00:02:29,180 --> 00:02:31,380 Lembro -me de vir a Veneza pela primeira vez quando eu 44 00:02:31,380 --> 00:02:34,220 tinha talvez aos meus 20 ou 30 anos, e eu não 45 00:02:34,220 --> 00:02:37,340 conseguia pensar por que nunca been here before. 46 00:02:37,340 --> 00:02:39,780 Parece -me um dos lugares mais importantes do mundo para visitar. 47 00:02:39,780 --> 00:02:44,180 Because you can't get your Cabeça em volta. It's in the sea. 48 00:02:44,180 --> 00:02:49,300 Isso é água salgada que estamos dirigindo on. It's absolutely astonishing. 49 00:02:49,300 --> 00:02:54,300 Veneza se tornou uma das mais ricas and most influential cities 50 00:02:54,300 --> 00:02:57,620 in Europe, all because of the trade that came along the Silk Road. 51 00:02:57,620 --> 00:03:00,580 E é o lugar perfeito para começar minha aventura. 52 00:03:00,580 --> 00:03:05,020 All over the city, you see evidence de outras influências entrando. 53 00:03:05,020 --> 00:03:08,580 It feels quite different from other Italian cities. 54 00:03:08,580 --> 00:03:12,180 E isso é simplesmente porque was one of the end 55 00:03:12,180 --> 00:03:15,780 destinations of the Silk Road. Tudo veio para Veneza. 56 00:03:15,780 --> 00:03:19,260 It was revelling in everything Novo, ele pegou todas as novas idéias. 57 00:03:23,460 --> 00:03:25,700 A luxurious, shimmering fabric, made thousands 58 00:03:25,700 --> 00:03:28,300 of miles away in China, was one of the most 59 00:03:28,300 --> 00:03:31,500 valuable imports to Venice, And was the 60 00:03:31,500 --> 00:03:35,380 moneymaking catalyst Isso deu ao nome da Rota da Seda. 61 00:03:35,380 --> 00:03:39,340 Once, there were 30,000 silk workers in Venice. 62 00:03:39,340 --> 00:03:42,700 Mas hoje em dia, é um negócio muito exclusivo. 63 00:03:42,700 --> 00:03:44,740 Oh, look, Bevilacqua. 64 00:03:44,740 --> 00:03:47,140 É para onde estamos indo. 65 00:03:47,140 --> 00:03:51,540 The Bevilacqua family has been envolvido com seda por 66 00:03:51,540 --> 00:03:54,620 500 anos e hoje tem uma lista de clientes que inclui o 67 00:03:54,620 --> 00:03:57,820 Kremlin, a Casa Branca e um plethora of high-fashion labels. 68 00:03:57,820 --> 00:03:59,860 Buongiorno. Buongiorno. 69 00:03:59,860 --> 00:04:03,660 Por favor, entre. Obrigado. 70 00:04:03,660 --> 00:04:07,020 A treasure trove. Suspiros aqui, eles se 71 00:04:07,020 --> 00:04:09,420 especializam em alguns dos melhores e mais 72 00:04:09,420 --> 00:04:12,860 intrincados silk brocades in the world... 73 00:04:12,860 --> 00:04:14,620 Olhe para isso. 74 00:04:14,620 --> 00:04:18,980 ..and the family owns a priceless Arquivo de mais de 3.500 padrões 75 00:04:18,980 --> 00:04:21,260 Essa data de volta aos tempos bizantinos. 76 00:04:21,260 --> 00:04:24,940 Alberto, tell me everything about silk. 77 00:04:24,940 --> 00:04:28,820 Provavelmente foi descoberto na China. Yeah. 78 00:04:28,820 --> 00:04:32,980 And imported in Europe in the 13th century. 79 00:04:32,980 --> 00:04:35,340 Dizem por Marco Polo. Marco Polo. 80 00:04:35,340 --> 00:04:37,860 Sim, sim. When did they make velvet? 81 00:04:37,860 --> 00:04:40,700 Quem inventou isso? When did they make it? 82 00:04:40,700 --> 00:04:42,420 Um gênio. A genius. 83 00:04:42,420 --> 00:04:47,380 Veludo foi produzido em Veneza a partir do século XIV. 84 00:04:47,380 --> 00:04:50,620 Venice was very famous in the Renaissance period for the velvet 85 00:04:50,620 --> 00:04:53,700 production and Também para toda a produção de tecidos, então todos 86 00:04:53,700 --> 00:04:56,940 os comerciantes vieram aqui em Venice to buy the most beautiful fabrics. 87 00:04:56,940 --> 00:05:01,180 Eu li que havia 6.000 teares apenas em Veneza. 88 00:05:01,180 --> 00:05:04,140 And we are the only one left now. Não! Sim. 89 00:05:11,660 --> 00:05:14,380 Olhe para todos esses diferentes colours moving into there. 90 00:05:14,380 --> 00:05:18,460 Os brocados de seda de Bevilacqua ainda são 91 00:05:18,460 --> 00:05:20,980 feitos à mão em teares com centenas de anos. 92 00:05:23,020 --> 00:05:27,660 Incredibly skilful, the way she Cortes com esta pequena 93 00:05:27,660 --> 00:05:30,060 máquina de corte e depois ela chicoteia uma dessas pás de 94 00:05:30,060 --> 00:05:34,660 metal, alimenta -a do outro lado e then about four shuttles of this. 95 00:05:34,660 --> 00:05:39,340 Maddalena, é muito fácil fazer? Shall I have a go? 96 00:05:39,340 --> 00:05:41,140 Não. Não? 97 00:05:41,140 --> 00:05:44,540 You need years and years to learn this. 98 00:05:44,540 --> 00:05:46,260 Fazes? Sim. 99 00:05:46,260 --> 00:05:50,740 Quero dizer, a coisa toda, tem um mistério. 100 00:05:50,740 --> 00:05:53,100 And you think that the world, in the old days, 101 00:05:53,100 --> 00:05:56,900 every bit of fabric made was made on looms like this. 102 00:05:56,900 -->
Deixe um comentário