1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> - - - 2 00:00:11,095 --> 00:00:13,795 ZEKE: Ever heard of Saint Lawrence? 3 00:00:13,895 --> 00:00:15,754 In the 3rd century, 4 00:00:15,854 --> 00:00:17,194 Emperor Valerian demanded 5 00:00:17,294 --> 00:00:19,434 Lawrence hand over the church's riches. 6 00:00:19,534 --> 00:00:22,953 So, Lawrence gathered the poor, oppressed people of Rome 7 00:00:23,053 --> 00:00:25,552 and presented them to the Emperor, saying, 8 00:00:25,652 --> 00:00:29,352 "Here, these are the treasures of the church." 9 00:00:29,452 --> 00:00:32,551 Valerian, not known for his sense of humour, 10 00:00:32,651 --> 00:00:35,471 ordered Lawrence to be burnt to death on a grill. 11 00:00:35,571 --> 00:00:38,190 As he was burning, Lawrence joked, 12 00:00:38,290 --> 00:00:40,829 "Turn me over, I'm done on this side." 13 00:00:40,929 --> 00:00:42,309 It taught me one thing - 14 00:00:42,409 --> 00:00:45,629 no matter how much pain you're in, just keep smiling. 15 00:00:45,729 --> 00:00:47,348 (BELL TOLLS) 16 00:00:47,448 --> 00:00:49,628 SAM: Zeke. 17 00:00:49,728 --> 00:00:51,727 Zeke! 18 00:00:52,047 --> 00:00:53,747 Zeke! 19 00:00:53,847 --> 00:00:55,707 Focus. The rings. 20 00:00:55,807 --> 00:00:56,807 Right. Sorry. 21 00:00:56,846 --> 00:00:58,146 Tem certeza de que está pronto? 22 00:00:58,246 --> 00:01:00,266 Eu acho que posso carregar alguns anéis. 23 00:01:00,366 --> 00:01:05,065 E então você trocará seu primeiro beijo como marido e mulher, 24 00:01:05,165 --> 00:01:07,624 E vou ler a oração universal. 25 00:01:07,724 --> 00:01:09,024 Pergunta. 26 00:01:09,124 --> 00:01:11,743 I'm wondering if we can amend the whole 27 00:01:11,843 --> 00:01:14,743 "marriage is only between a man and a woman" part. 28 00:01:14,843 --> 00:01:16,223 Oh, pelo amor de Deus. 29 00:01:16,323 --> 00:01:18,262 I understand. I do. 30 00:01:18,362 --> 00:01:22,341 But I am legally bound to say it as it is. 31 00:01:22,441 --> 00:01:24,501 Talvez eu possa dizer isso antes dos votos. 32 00:01:24,601 --> 00:01:27,180 Darling, this isn't a Facebook post. 33 00:01:27,280 --> 00:01:29,820 As pessoas realmente não falam sobre isso em seus votos de casamento. 34 00:01:29,920 --> 00:01:31,919 - Yeah? - Some people do. 35 00:01:33,199 --> 00:01:34,899 Há vídeos on -line de casais dizendo que eles 36 00:01:34,999 --> 00:01:37,378 querem que a lei mude para seus amigos gays. 37 00:01:37,478 --> 00:01:40,558 Well, our family doesn't have any gay friends. 38 00:01:44,197 --> 00:01:45,297 Eu só quero ... 39 00:01:45,298 --> 00:01:47,856 To show respect to the family you're marrying into? 40 00:01:47,956 --> 00:01:49,496 Não estou tentando ser desrespeitoso. 41 00:01:49,596 --> 00:01:53,095 Bom. Então vamos ficar com o script usual. 42 00:01:53,195 --> 00:01:55,195 Thank you, Father. 43 00:01:57,954 --> 00:01:59,494 Matt: Desde quando você cozinha? 44 00:01:59,594 --> 00:02:01,933 What, you think I don't have what 45 00:02:02,033 --> 00:02:04,033 it takes to survive on this farm? 46 00:02:09,872 --> 00:02:12,131 Eu normalmente não tomo café da manhã. 47 00:02:12,231 --> 00:02:13,731 Well, you've got to have something if 48 00:02:13,831 --> 00:02:15,831 you're going to be on the fields all day. 49 00:02:18,390 --> 00:02:20,450 Você usa o celeiro por muito? 50 00:02:20,550 --> 00:02:22,449 It's a shed. 51 00:02:22,549 --> 00:02:25,369 Multar. Você usa o galpão por muito? 52 00:02:25,469 --> 00:02:26,929 Why? 53 00:02:27,029 --> 00:02:28,568 Well, I was thinking. 54 00:02:28,668 --> 00:02:30,408 Você sabe, está tão tranquilo aqui que 55 00:02:30,508 --> 00:02:32,168 você nem precisaria à prova de som se 56 00:02:32,268 --> 00:02:34,607 fosse transformá -lo em um estúdio de gravação. 57 00:02:34,707 --> 00:02:36,247 And why would I do that? 58 00:02:36,347 --> 00:02:38,326 Quando estou gravando meus ál
Deixe um comentário