1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> - - - 2 00:00:11,095 --> 00:00:13,795 ZEKE: Ever heard of Saint Lawrence? 3 00:00:13,895 --> 00:00:15,754 In the 3rd century, 4 00:00:15,854 --> 00:00:17,194 Emperor Valerian demanded 5 00:00:17,294 --> 00:00:19,434 Lawrence hand over the church's riches. 6 00:00:19,534 --> 00:00:22,953 So, Lawrence gathered the poor, oppressed people of Rome 7 00:00:23,053 --> 00:00:25,552 and presented them to the Emperor, saying, 8 00:00:25,652 --> 00:00:29,352 "Here, these are the treasures of the church." 9 00:00:29,452 --> 00:00:32,551 Valerian, not known for his sense of humour, 10 00:00:32,651 --> 00:00:35,471 ordered Lawrence to be burnt to death on a grill. 11 00:00:35,571 --> 00:00:38,190 As he was burning, Lawrence joked, 12 00:00:38,290 --> 00:00:40,829 "Turn me over, I'm done on this side." 13 00:00:40,929 --> 00:00:42,309 It taught me one thing - 14 00:00:42,409 --> 00:00:45,629 no matter how much pain you're in, just keep smiling. 15 00:00:45,729 --> 00:00:47,348 (BELL TOLLS) 16 00:00:47,448 --> 00:00:49,628 SAM: Zeke. 17 00:00:49,728 --> 00:00:51,727 Zeke! 18 00:00:52,047 --> 00:00:53,747 Zeke! 19 00:00:53,847 --> 00:00:55,707 Focus. The rings. 20 00:00:55,807 --> 00:00:56,807 Right. Sorry. 21 00:00:56,846 --> 00:00:58,146 Tem certeza de que está pronto? 22 00:00:58,246 --> 00:01:00,266 Eu acho que posso carregar alguns anéis. 23 00:01:00,366 --> 00:01:05,065 E então você trocará seu primeiro beijo como marido e mulher, 24 00:01:05,165 --> 00:01:07,624 E vou ler a oração universal. 25 00:01:07,724 --> 00:01:09,024 Pergunta. 26 00:01:09,124 --> 00:01:11,743 I'm wondering if we can amend the whole 27 00:01:11,843 --> 00:01:14,743 "marriage is only between a man and a woman" part. 28 00:01:14,843 --> 00:01:16,223 Oh, pelo amor de Deus. 29 00:01:16,323 --> 00:01:18,262 I understand. I do. 30 00:01:18,362 --> 00:01:22,341 But I am legally bound to say it as it is. 31 00:01:22,441 --> 00:01:24,501 Talvez eu possa dizer isso antes dos votos. 32 00:01:24,601 --> 00:01:27,180 Darling, this isn't a Facebook post. 33 00:01:27,280 --> 00:01:29,820 As pessoas realmente não falam sobre isso em seus votos de casamento. 34 00:01:29,920 --> 00:01:31,919 - Yeah? - Some people do. 35 00:01:33,199 --> 00:01:34,899 Há vídeos on -line de casais dizendo que eles 36 00:01:34,999 --> 00:01:37,378 querem que a lei mude para seus amigos gays. 37 00:01:37,478 --> 00:01:40,558 Well, our family doesn't have any gay friends. 38 00:01:44,197 --> 00:01:45,297 Eu só quero ... 39 00:01:45,298 --> 00:01:47,856 To show respect to the family you're marrying into? 40 00:01:47,956 --> 00:01:49,496 Não estou tentando ser desrespeitoso. 41 00:01:49,596 --> 00:01:53,095 Bom. Então vamos ficar com o script usual. 42 00:01:53,195 --> 00:01:55,195 Thank you, Father. 43 00:01:57,954 --> 00:01:59,494 Matt: Desde quando você cozinha? 44 00:01:59,594 --> 00:02:01,933 What, you think I don't have what 45 00:02:02,033 --> 00:02:04,033 it takes to survive on this farm? 46 00:02:09,872 --> 00:02:12,131 Eu normalmente não tomo café da manhã. 47 00:02:12,231 --> 00:02:13,731 Well, you've got to have something if 48 00:02:13,831 --> 00:02:15,831 you're going to be on the fields all day. 49 00:02:18,390 --> 00:02:20,450 Você usa o celeiro por muito? 50 00:02:20,550 --> 00:02:22,449 It's a shed. 51 00:02:22,549 --> 00:02:25,369 Multar. Você usa o galpão por muito? 52 00:02:25,469 --> 00:02:26,929 Why? 53 00:02:27,029 --> 00:02:28,568 Well, I was thinking. 54 00:02:28,668 --> 00:02:30,408 Você sabe, está tão tranquilo aqui que 55 00:02:30,508 --> 00:02:32,168 você nem precisaria à prova de som se 56 00:02:32,268 --> 00:02:34,607 fosse transformá -lo em um estúdio de gravação. 57 00:02:34,707 --> 00:02:36,247 And why would I do that? 58 00:02:36,347 --> 00:02:38,326 Quando estou gravando meus álbuns, I can do that anywhere. 59 00:02:38,426 --> 00:02:39,966 Eu não preciso de uma cidade grande. 60 00:02:40,066 --> 00:02:42,406 I mean, something like the shed would be perfect. 61 00:02:42,506 --> 00:02:45,285 Quero dizer, eu posso visitar o mundo e brincar 62 00:02:45,385 --> 00:02:47,804 de estádios enquanto você trabalha no campo, e ... 63 00:02:47,904 --> 00:02:49,644 Or you can come with me. 64 00:02:49,744 --> 00:02:52,004 E então, depois disso, after the tour is over, I 65 00:02:52,104 --> 00:02:54,743 can come back here and I can start it all over again. 66 00:02:56,703 --> 00:02:59,162 Você realmente descobriu tudo, ei? 67 00:02:59,262 --> 00:03:00,402 Yeah. 68 00:03:00,502 --> 00:03:02,082 I mean, when you think about it, it'd be 69 00:03:02,182 --> 00:03:05,361 way better than living in Sydney or even LA. 70 00:03:05,461 --> 00:03:07,201 E você acha que isso vai funcionar? 71 00:03:07,301 --> 00:03:09,520 Absolutely, yeah. 72 00:03:09,620 --> 00:03:11,620 Realmente? 73 00:03:12,580 --> 00:03:14,579 Charlie? 74 00:03:15,939 --> 00:03:17,939 Charlie? 75 00:03:20,778 --> 00:03:22,778 Nunca vai funcionar. 76 00:03:25,497 --> 00:03:27,497 (SIGHS) 77 00:03:27,977 --> 00:03:29,976 Por que? 78 00:03:31,536 --> 00:03:33,535 Você nunca sobreviveria aqui. 79 00:03:34,615 --> 00:03:35,755 You don't know that. 80 00:03:35,855 --> 00:03:37,855 Eu sei o que o isolamento faz com as pessoas. 81 00:03:41,254 --> 00:03:42,594 - We could go somewhere else. - Charlie. 82 00:03:42,694 --> 00:03:44,113 You know, there are canola farms in Perth. 83 00:03:44,213 --> 00:03:46,333 - mesmo na costa leste. - This is where I belong. 84 00:03:49,212 --> 00:03:51,232 Eu fiz algo errado? 85 00:03:51,332 --> 00:03:53,332 No. 86 00:03:54,531 --> 00:03:57,491 We're just... not right for each other. 87 00:04:11,368 --> 00:04:14,087 (Música pensativa) 88 00:04:56,079 --> 00:04:57,299 You said I'd have my own suit. 89 00:04:57,399 --> 00:04:59,578 O alfaiate não terminou a tempo. 90 00:04:59,678 --> 00:05:01,658 This is better anyway. Tem história. 91 00:05:01,758 --> 00:05:03,978 And why do I have to squeeze into someone else's history? 92 00:05:04,078 --> 00:05:05,217 Pare com o chorão. 93 00:05:05,317 --> 00:05:06,737 This is a big day for your mother. 94 00:05:06,837 --> 00:05:08,497 Não precisamos de você fazer tudo sobre você. 95 00:05:08,597 --> 00:05:10,596 Can we get everyone together? 96 00:05:11,596 --> 00:05:13,596 Apenas ... ótimo. 97 00:05:20,794 --> 00:05:22,294 (CAMERA CLICKS) 98 00:05:22,394 --> 00:05:25,413 Não acredito que esta é a nossa última foto em família. 99 00:05:25,513 --> 00:05:26,973 He's not dying. 100 00:05:27,073 --> 00:05:29,413 Relaxe, mãe. It's not like I'm marrying a bloke. 101 00:05:29,513 --> 00:05:30,772 Eu sei. 102 00:05:30,872 --> 00:05:33,532 Não será o mesmo. That's all. 103 00:05:33,632 --> 00:05:35,691 Now some photos of just the brothers. 104 00:05:35,791 --> 00:05:38,151 (Sniffles) Desculpe. 105 00:05:41,870 --> 00:05:43,330 (CAMERA CLICKS) 106 00:05:43,430 --> 00:05:46,009 Ela é assim o dia todo, não é? 107 00:05:46,109 --> 00:05:49,229 You think she realises she's not the one getting married? 108 00:05:50,309 --> 00:05:51,368 (Risadinhas) 109 00:05:51,468 --> 00:05:53,648 - She's a nightmare. - Oh sim. 110 00:05:53,748 --> 00:05:56,547 Continue, diga -me o quão difícil é ser a criança de ouro. 111 00:05:58,867 --> 00:06:00,866 It's harder than it looks. 112 00:06:02,266 --> 00:06:04,806 (Exala pesadamente) de qualquer maneira ... 113 00:06:04,906 --> 00:06:06,905 ... I'm free now. 114 00:06:07,545 --> 00:06:09,825 Você está sozinho, amigo. 115 00:06:11,344 --> 00:06:16,923 ♪ When you have faded away... ♪ 116 00:06:17,023 --> 00:06:18,723 (Bata na porta) 117 00:06:18,823 --> 00:06:20,882 Fuck off. 118 00:06:20,982 --> 00:06:22,982 BEC: Chupa? 119 00:06:24,902 --> 00:06:28,161 ♪ May you return to me ♪ 120 00:06:28,261 --> 00:06:36,139 ♪
Deixe um comentário