1 00:00:12,083 --> 00:00:13,666 <i>Espectros.</i> 2 00:00:20,750 --> 00:00:23,250 <i>Eles se apegam ao seu privilégio decadente...</i> 3 00:00:26,333 --> 00:00:28,541 <i>e suas espadas.</i> 4 00:00:31,041 --> 00:00:32,416 <i>Eles são muito arrogantes...</i> 5 00:00:34,416 --> 00:00:36,458 <i>aceitar a derrota.</i> 6 00:00:38,500 --> 00:00:41,166 <i>Eles roubam dos impotentes.</i> 7 00:00:43,375 --> 00:00:46,958 <i>Eles lamentam a perda da dignidade.</i> 8 00:00:48,833 --> 00:00:50,666 Levante o grito de vitória! 9 00:00:50,750 --> 00:00:53,583 <i>Os tolos ousam se rebelar.</i> 10 00:00:59,125 --> 00:01:02,333 Sinal de fumaça confirmado. É uma vitória para nossos aliados. 11 00:01:04,291 --> 00:01:05,958 Abra fogo. 12 00:01:07,041 --> 00:01:08,125 Senhor? 13 00:01:09,041 --> 00:01:09,875 Fogo. 14 00:01:09,958 --> 00:01:11,833 Nossas unidades ainda estão atrás das linhas inimigas... 15 00:01:11,916 --> 00:01:13,458 Fogo agora! 16 00:01:16,291 --> 00:01:18,541 Comece a atirar! 17 00:01:24,541 --> 00:01:25,708 Objetivo! 18 00:01:25,791 --> 00:01:26,750 Fogo! 19 00:01:30,125 --> 00:01:32,083 Pare! Pare com isso! 20 00:01:32,166 --> 00:01:33,000 Acabou! 21 00:01:39,791 --> 00:01:42,583 Pare! 22 00:01:56,458 --> 00:01:58,500 <i>Esses idiotas...</i> 23 00:02:00,791 --> 00:02:04,000 <i>são os menos preparados para a nova era.</i> 24 00:02:21,166 --> 00:02:22,125 <i>Esses espectros...</i> 25 00:02:26,041 --> 00:02:28,666 <i>deve ser erradicado.</i> 26 00:02:36,291 --> 00:02:39,500 Senhores, desculpas por mantê-lo esperando. 27 00:03:16,250 --> 00:03:18,875 Você nos deu uma oportunidade tão incrível. 28 00:03:18,958 --> 00:03:21,041 Somos nós que deveria estar agradecendo. 29 00:03:21,125 --> 00:03:22,541 Na verdade. 30 00:03:22,625 --> 00:03:25,083 Você já ouviu falar do lema da nossa família, Organizador? 31 00:03:25,166 --> 00:03:27,250 Não, receio que não. 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,958 "Nunca empreste dinheiro ao <i>shizoku</i>." 33 00:03:30,041 --> 00:03:32,916 Ninguém sofreu mais da sua ilegalidade do que nós. 34 00:03:33,000 --> 00:03:35,541 Cada vez que lhes emprestamos dinheiro, eles vão embora com isso. 35 00:03:36,125 --> 00:03:37,833 Não sei como sobrevivemos. 36 00:03:38,333 --> 00:03:43,375 Número 159, Tekkan Ikeuchi, caiu em Kuwana-juku. 37 00:03:43,958 --> 00:03:47,083 Alegadamente, ele foi morto pelo número 66, Bukotsu Kanjiya. 38 00:03:49,291 --> 00:03:51,416 Bukotsu, o Cortador Selvagem de novo? 39 00:03:51,500 --> 00:03:53,833 - Ele é uma fera, por completo. - Absolutamente. 40 00:03:53,916 --> 00:03:56,916 Mas ele só se preocupa em matar, não sobre fazer progresso. 41 00:03:57,000 --> 00:03:58,208 Não vale a pena apostar. 42 00:03:58,291 --> 00:04:01,125 Ele não está nem perto de ser o primeiro através de Chiryu-juku. 43 00:04:01,208 --> 00:04:02,166 Exatamente. 44 00:04:02,250 --> 00:04:06,208 - Ele não pode morrer sem nos entreter. - Eu não poderia concordar mais. 45 00:04:07,125 --> 00:04:10,166 A verdadeira diversão do Kodoku está apenas começando. 46 00:04:11,208 --> 00:04:15,750 Preparamos muita diversão do início ao fim. 47 00:04:16,333 --> 00:04:22,458 Então, vamos saborear a queda daqueles espectros patéticos juntos, senhores. 48 00:04:24,041 --> 00:04:26,625 BANCO MITSUI 49 00:04:36,083 --> 00:04:37,708 Você despreza armas? 50 00:04:39,208 --> 00:04:43,500 Eles são o que nos enterrou samurais como os mortos. 51 00:04:44,916 --> 00:04:46,916 Ninguém é culpado pela nossa queda. 52 00:04:48,250 --> 00:04:50,958 Os tempos simplesmente mudaram. 53 00:04:51,750 --> 00:04:52,833 Os tempos... 54 00:04:58,250 --> 00:04:59,458 Abaixem suas armas. 55 00:05:00,125 --> 00:05:01,250 Ele não consegue se concentrar. 56 00:06:18,916 --> 00:06:20,208 Afaste-se! 57 00:08:00,708 --> 00:08:02,833 - O que é isso? O que aconteceu? - Eu ouvi um tiro! 58 00:08:12,416 --> 00:08:13,458 Pare aí mesmo. 59 00:08:14,750 --> 00:08:16,125 Pare! Parar! 60 00:08:22,666 --> 00:08:24,083 Espere! Ei! 61 00:08:44,791 --> 00:08:46,875 Vá para a frente! Não deixe ele escapar! 62 00:08:49,250 --> 00:08:50,375 Hora de se mover! 63 00:08:50,958 --> 00:08:51,833 Espere! 64 00:08:52,916 --> 00:08:53,750 Ei! 65 00:08:54,333 --> 00:08:56,750 Espere! Vamos! 66 00:09:58,500 --> 00:10:00,416 Mesmo se você continuar avançando assim, 67 00:10:01,166 --> 00:10:03,750 não há felicidade esperando por qualquer um de vocês. 68 00:10:05,208 --> 00:10:06,666 O que isso quer dizer? 69 00:10:07,250 --> 00:10:09,458 Você não precisa para entender o que isso significa! 70 00:10:16,083 --> 00:10:18,166 Este é o fim da estrada para você, 71 00:10:19,125 --> 00:10:21,041 Saga Kokushu! 72 00:10:42,458 --> 00:10:43,541 Shu-nii! 73 00:10:47,750 --> 00:10:49,041 Vamos! 74 00:11:09,791 --> 00:11:11,250 Nos encontraremos novamente em Tóquio. 75 00:11:20,958 --> 00:11:21,791 Entre. 76 00:11:28,250 --> 00:11:30,583 Temos novidades do Superintendente Geral Kawaji. 77 00:11:31,916 --> 00:11:34,791 Aparentemente, eles não encontraram nada no sopé do Monte Fuji. 78 00:11:34,875 --> 00:11:36,041 Estava vazio. 79 00:11:36,541 --> 00:11:37,791 Obrigado. 80 00:11:38,625 --> 00:11:42,666 Senhor Okubo, sobre o que Maejima mencionado antes... 81 00:11:43,833 --> 00:11:44,750 Em relação a Kawaji? 82 00:11:44,833 --> 00:11:45,958 Sim. 83 00:11:46,541 --> 00:11:49,375 Kawaji é um homem honrado. 84 00:11:49,458 --> 00:11:52,125 - Mas ainda assim... - Para manter a ordem neste país, 85 00:11:52,208 --> 00:11:54,708 Kawaji viajou até à Europa numa viagem de estudos 86 00:11:54,791 --> 00:11:57,583 e estabeleceu o próprio Departamento de Polícia. 87 00:12:00,750 --> 00:12:03,250 Eu não acredito nisso o homem nos trairia. 88 00:12:08,458 --> 00:12:09,583 Esses documentos... 89 00:12:10,708 --> 00:12:12,291 Posso pegá-los emprestados? 90 00:12:14,250 --> 00:12:15,333 Você consegue decifrá-lo? 91 00:12:15,833 --> 00:12:17,833 Eu não sei. 92 00:12:18,333 --> 00:12:19,875 Mas posso tentar. 93 00:12:20,583 --> 00:12:24,625 Eu quero fazer tudo o que puder. 94 00:12:31,791 --> 00:12:32,958 Manuseie-os com cuidado. 95 00:12:33,791 --> 00:12:36,083 Não temos ideia onde o inimigo pode estar se escondendo. 96 00:12:36,791 --> 00:12:38,083 Obrigado, senhor. 97 00:12:51,583 --> 00:12:55,666 Aquele que matou Akayama e me atacou não era falso. 98 00:12:55,750 --> 00:12:57,458 Ele era um verdadeiro policial. 99 00:12:58,958 --> 00:13:01,750 O que significa que quem está comandando o Kodoku 100 00:13:01,833 --> 00:13:04,833 está vinculado à Delegacia de Polícia. Ou talvez... 101 00:13:04,916 --> 00:13:07,208 Alguém dentro da Polícia. 102 00:13:07,291 --> 00:13:08,666 Isso é o que estou pensando. 103 00:13:08,750 --> 00:13:12,291 Então, o Departamento de Polícia e o Banco Mitsui. 104 00:13:12,375 --> 00:13:14,875 Pode não ser apenas o banco. 105 00:13:15,458 --> 00:13:16,416 O que você quer dizer? 106 00:13:16,500 --> 00:13:20,000 O zaibatsu que dirige o banco também poderia estar conectado. 107 00:13:21,125 --> 00:13:24,333 Quando você olha dessa maneira, tudo começa a se encaixar. 108 00:13:25,500 --> 00:13:27,875 <i>A Delegacia de Polícia monitora os participantes</i> 109 00:13:27,958 --> 00:13:31,875 <i>e descarta todos os cadáveres.</i> 110 00:13:32,458 --> 00:13:36,708 <i>Os enormes custos necessários para isso são cobertos pelo zaibatsu.</i> 111 00:13:36,791 --> 00:13:38,541 Mas uma coisa não faz sentido. 112 00:13:38,625 --> 00:13:41,958 Jinbe Ando, que morreu primeiro no Templo Tenryuji, 113 00:13:42,041 --> 00:13:44,875 era da província de Kyoto Quarta Divisão do Departamento de Polícia. 114 00:13:44,958 --> 00:13:48,125 Isso mesmo. Até a delegacia Kyojin entrou sorrateiramente... 115 00:13:48,208 --> 00:13:51,958 Então é apenas o Departamento Central de Polícia isso está envolvido. 116 00:13:53,333 --> 00:13:55,333 Espere, mas por que a polícia... 117 00:13:55,416 --> 00:14:00,875 Eu não tenho ideia. Mas posso
Deixe um comentário