Ikusagami 1×5

1
00:00:12,083 --> 00:00:13,666
<i>Espectros.</i>

2
00:00:20,750 --> 00:00:23,250
<i>Eles se apegam ao seu privilégio decadente...</i>

3
00:00:26,333 --> 00:00:28,541
<i>e suas espadas.</i>

4
00:00:31,041 --> 00:00:32,416
<i>Eles são muito arrogantes...</i>

5
00:00:34,416 --> 00:00:36,458
<i>aceitar a derrota.</i>

6
00:00:38,500 --> 00:00:41,166
<i>Eles roubam dos impotentes.</i>

7
00:00:43,375 --> 00:00:46,958
<i>Eles lamentam a perda da dignidade.</i>

8
00:00:48,833 --> 00:00:50,666
Levante o grito de vitória!

9
00:00:50,750 --> 00:00:53,583
<i>Os tolos ousam se rebelar.</i>

10
00:00:59,125 --> 00:01:02,333
Sinal de fumaça confirmado.
É uma vitória para nossos aliados.

11
00:01:04,291 --> 00:01:05,958
Abra fogo.

12
00:01:07,041 --> 00:01:08,125
Senhor?

13
00:01:09,041 --> 00:01:09,875
Fogo.

14
00:01:09,958 --> 00:01:11,833
Nossas unidades ainda estão atrás das linhas inimigas...

15
00:01:11,916 --> 00:01:13,458
Fogo agora!

16
00:01:16,291 --> 00:01:18,541
Comece a atirar!

17
00:01:24,541 --> 00:01:25,708
Objetivo!

18
00:01:25,791 --> 00:01:26,750
Fogo!

19
00:01:30,125 --> 00:01:32,083
Pare! Pare com isso!

20
00:01:32,166 --> 00:01:33,000
Acabou!

21
00:01:39,791 --> 00:01:42,583
Pare!

22
00:01:56,458 --> 00:01:58,500
<i>Esses idiotas...</i>

23
00:02:00,791 --> 00:02:04,000
<i>são os menos preparados para a nova era.</i>

24
00:02:21,166 --> 00:02:22,125
<i>Esses espectros...</i>

25
00:02:26,041 --> 00:02:28,666
<i>deve ser erradicado.</i>

26
00:02:36,291 --> 00:02:39,500
Senhores, desculpas
por mantê-lo esperando.

27
00:03:16,250 --> 00:03:18,875
Você nos deu
uma oportunidade tão incrível.

28
00:03:18,958 --> 00:03:21,041
Somos nós que
deveria estar agradecendo.

29
00:03:21,125 --> 00:03:22,541
Na verdade.

30
00:03:22,625 --> 00:03:25,083
Você já ouviu falar
do lema da nossa família, Organizador?

31
00:03:25,166 --> 00:03:27,250
Não, receio que não.

32
00:03:27,333 --> 00:03:29,958
"Nunca empreste dinheiro ao <i>shizoku</i>."

33
00:03:30,041 --> 00:03:32,916
Ninguém sofreu mais
da sua ilegalidade do que nós.

34
00:03:33,000 --> 00:03:35,541
Cada vez que lhes emprestamos dinheiro,
eles vão embora com isso.

35
00:03:36,125 --> 00:03:37,833
Não sei como sobrevivemos.

36
00:03:38,333 --> 00:03:43,375
Número 159, Tekkan Ikeuchi,
caiu em Kuwana-juku.

37
00:03:43,958 --> 00:03:47,083
Alegadamente, ele foi morto
pelo número 66, Bukotsu Kanjiya.

38
00:03:49,291 --> 00:03:51,416
Bukotsu, o Cortador Selvagem de novo?

39
00:03:51,500 --> 00:03:53,833
- Ele é uma fera, por completo.
- Absolutamente.

40
00:03:53,916 --> 00:03:56,916
Mas ele só se preocupa em matar,
não sobre fazer progresso.

41
00:03:57,000 --> 00:03:58,208
Não vale a pena apostar.

42
00:03:58,291 --> 00:04:01,125
Ele não está nem perto de ser
o primeiro através de Chiryu-juku.

43
00:04:01,208 --> 00:04:02,166
Exatamente.

44
00:04:02,250 --> 00:04:06,208
- Ele não pode morrer sem nos entreter.
- Eu não poderia concordar mais.

45
00:04:07,125 --> 00:04:10,166
A verdadeira diversão do Kodoku está apenas começando.

46
00:04:11,208 --> 00:04:15,750
Preparamos muita diversão
do início ao fim.

47
00:04:16,333 --> 00:04:22,458
Então, vamos saborear a queda daqueles
espectros patéticos juntos, senhores.

48
00:04:24,041 --> 00:04:26,625
BANCO MITSUI

49
00:04:36,083 --> 00:04:37,708
Você despreza armas?

50
00:04:39,208 --> 00:04:43,500
Eles são o que nos enterrou samurais
como os mortos.

51
00:04:44,916 --> 00:04:46,916
Ninguém é culpado pela nossa queda.

52
00:04:48,250 --> 00:04:50,958
Os tempos simplesmente mudaram.

53
00:04:51,750 --> 00:04:52,833
Os tempos...

54
00:04:58,250 --> 00:04:59,458
Abaixem suas armas.

55
00:05:00,125 --> 00:05:01,250
Ele não consegue se concentrar.

56
00:06:18,916 --> 00:06:20,208
Afaste-se!

57
00:08:00,708 --> 00:08:02,833
- O que é isso? O que aconteceu?
- Eu ouvi um tiro!

58
00:08:12,416 --> 00:08:13,458
Pare aí mesmo.

59
00:08:14,750 --> 00:08:16,125
Pare! Parar!

60
00:08:22,666 --> 00:08:24,083
Espere! Ei!

61
00:08:44,791 --> 00:08:46,875
Vá para a frente!
Não deixe ele escapar!

62
00:08:49,250 --> 00:08:50,375
Hora de se mover!

63
00:08:50,958 --> 00:08:51,833
Espere!

64
00:08:52,916 --> 00:08:53,750
Ei!

65
00:08:54,333 --> 00:08:56,750
Espere! Vamos!

66
00:09:58,500 --> 00:10:00,416
Mesmo se você continuar
avançando assim,

67
00:10:01,166 --> 00:10:03,750
não há felicidade
esperando por qualquer um de vocês.

68
00:10:05,208 --> 00:10:06,666
O que isso quer dizer?

69
00:10:07,250 --> 00:10:09,458
Você não precisa
para entender o que isso significa!

70
00:10:16,083 --> 00:10:18,166
Este é o fim da estrada para você,

71
00:10:19,125 --> 00:10:21,041
Saga Kokushu!

72
00:10:42,458 --> 00:10:43,541
Shu-nii!

73
00:10:47,750 --> 00:10:49,041
Vamos!

74
00:11:09,791 --> 00:11:11,250
Nos encontraremos novamente em Tóquio.

75
00:11:20,958 --> 00:11:21,791
Entre.

76
00:11:28,250 --> 00:11:30,583
Temos novidades
do Superintendente Geral Kawaji.

77
00:11:31,916 --> 00:11:34,791
Aparentemente, eles não encontraram nada
no sopé do Monte Fuji.

78
00:11:34,875 --> 00:11:36,041
Estava vazio.

79
00:11:36,541 --> 00:11:37,791
Obrigado.

80
00:11:38,625 --> 00:11:42,666
Senhor Okubo, sobre o que Maejima
mencionado antes...

81
00:11:43,833 --> 00:11:44,750
Em relação a Kawaji?

82
00:11:44,833 --> 00:11:45,958
Sim.

83
00:11:46,541 --> 00:11:49,375
Kawaji é um homem honrado.

84
00:11:49,458 --> 00:11:52,125
- Mas ainda assim...
- Para manter a ordem neste país,

85
00:11:52,208 --> 00:11:54,708
Kawaji viajou
até à Europa numa viagem de estudos

86
00:11:54,791 --> 00:11:57,583
e estabeleceu o
próprio Departamento de Polícia.

87
00:12:00,750 --> 00:12:03,250
Eu não acredito nisso
o homem nos trairia.

88
00:12:08,458 --> 00:12:09,583
Esses documentos...

89
00:12:10,708 --> 00:12:12,291
Posso pegá-los emprestados?

90
00:12:14,250 --> 00:12:15,333
Você consegue decifrá-lo?

91
00:12:15,833 --> 00:12:17,833
Eu não sei.

92
00:12:18,333 --> 00:12:19,875
Mas posso tentar.

93
00:12:20,583 --> 00:12:24,625
Eu quero fazer tudo o que puder.

94
00:12:31,791 --> 00:12:32,958
Manuseie-os com cuidado.

95
00:12:33,791 --> 00:12:36,083
Não temos ideia
onde o inimigo pode estar se escondendo.

96
00:12:36,791 --> 00:12:38,083
Obrigado, senhor.

97
00:12:51,583 --> 00:12:55,666
Aquele que matou Akayama
e me atacou não era falso.

98
00:12:55,750 --> 00:12:57,458
Ele era um verdadeiro policial.

99
00:12:58,958 --> 00:13:01,750
O que significa que quem está comandando o Kodoku

100
00:13:01,833 --> 00:13:04,833
está vinculado à Delegacia de Polícia.
Ou talvez...

101
00:13:04,916 --> 00:13:07,208
Alguém dentro da Polícia.

102
00:13:07,291 --> 00:13:08,666
Isso é o que estou pensando.

103
00:13:08,750 --> 00:13:12,291
Então, o Departamento de Polícia e o Banco Mitsui.

104
00:13:12,375 --> 00:13:14,875
Pode não ser apenas o banco.

105
00:13:15,458 --> 00:13:16,416
O que você quer dizer?

106
00:13:16,500 --> 00:13:20,000
O zaibatsu que dirige o banco
também poderia estar conectado.

107
00:13:21,125 --> 00:13:24,333
Quando você olha dessa maneira,
tudo começa a se encaixar.

108
00:13:25,500 --> 00:13:27,875
<i>A Delegacia de Polícia
monitora os participantes</i>

109
00:13:27,958 --> 00:13:31,875
<i>e descarta todos os cadáveres.</i>

110
00:13:32,458 --> 00:13:36,708
<i>Os enormes custos necessários para isso
são cobertos pelo zaibatsu.</i>

111
00:13:36,791 --> 00:13:38,541
Mas uma coisa não faz sentido.

112
00:13:38,625 --> 00:13:41,958
Jinbe Ando, que morreu primeiro
no Templo Tenryuji,

113
00:13:42,041 --> 00:13:44,875
era da província de Kyoto
Quarta Divisão do Departamento de Polícia.

114
00:13:44,958 --> 00:13:48,125
Isso mesmo. Até a delegacia
Kyojin entrou sorrateiramente...

115
00:13:48,208 --> 00:13:51,958
Então é apenas o Departamento Central de Polícia
isso está envolvido.

116
00:13:53,333 --> 00:13:55,333
Espere, mas por que a polícia...

117
00:13:55,416 --> 00:14:00,875
Eu não tenho ideia.
Mas posso 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *