Hudson and Rex 7×6

1
00:00:00,000 --> 00:00:01,471
[ABELHA ZUMBINDO]

2
00:00:01,472 --> 00:00:03,058
[RAIN FALLING]

3
00:00:03,162 --> 00:00:05,438
[MÚSICA SUAVE]

4
00:00:27,359 --> 00:00:28,869
[SMOKER PUFFING]

5
00:00:35,231 --> 00:00:37,162
[ABELHAS ZUMBINDO]

6
00:00:48,334 --> 00:00:49,344
WOMAN: <i>Ah!</i>

7
00:00:49,355 --> 00:00:50,497
[MÚSICA AMEAÇADORA]

8
00:00:52,534 --> 00:00:53,588
<i>Ah!</i>

9
00:00:53,921 --> 00:00:55,408
- [Buzzing intensifica]
 - Ooh!

10
00:00:56,576 --> 00:00:57,664
[SUSPS]

11
00:00:58,635 --> 00:00:59,662
Ahh!

12
00:00:59,852 --> 00:01:02,299
[CRIES OUT] No!

13
00:01:02,300 --> 00:01:03,444
[GRITA]

14
00:01:03,476 --> 00:01:04,540
[DRAMATIC PERCUSSION]

15
00:01:04,541 --> 00:01:05,832
[GRITA]

16
00:01:12,369 --> 00:01:13,869
[SIREN WAILS]

17
00:01:14,403 --> 00:01:16,507
[REX CHEIRANDO]

18
00:01:19,679 --> 00:01:20,890
[REX WHIMPERS]

19
00:01:24,952 --> 00:01:25,984
Sarah: <i> ainda não
estamos lá, amigo.</i>

20
00:01:26,001 --> 00:01:27,110
It's further this way.

21
00:01:27,181 --> 00:01:29,222
[CONVERSAÇÃO POLICIAL DISTANTE]

22
00:01:29,415 --> 00:01:31,160
<i>Ah, you smell the bees, don't you?</i>

23
00:01:31,232 --> 00:01:33,351
Também não estou tão
confortável com eles.

24
00:01:34,955 --> 00:01:35,955
<i>Hey.</i>

25
00:01:37,231 --> 00:01:38,336
How goes it?

26
00:01:38,424 --> 00:01:40,774
Bom. Mas não conseguimos
começar a processar a cena

27
00:01:40,790 --> 00:01:42,881
até que as abelhas entrarem
em suas colméias durante a noite.

28
00:01:43,223 --> 00:01:44,962
Do we have an ID for the victim?

29
00:01:45,058 --> 00:01:46,252
Nancy Lake.

30
00:01:46,341 --> 00:01:48,565
<i>Apparently one of the top
beekeepers on the island.</i>

31
00:01:48,613 --> 00:01:50,294
Este é o apiário dela.

32
00:01:50,658 --> 00:01:51,989
Who found her?

33
00:01:52,037 --> 00:01:53,189
Carley Wannamaker.

34
00:01:53,265 --> 00:01:55,631
She's in the victim's house,
waiting for you <i>to interview her.</i>

35
00:01:55,652 --> 00:01:57,783
OK, bom.  Qual foi a causa da morte?

36
00:01:57,947 --> 00:01:59,684
Well, the autopsy will reveal all

37
00:01:59,711 --> 00:02:01,592
but she's just a mass of bee stings.

38
00:02:01,645 --> 00:02:03,211
[REX ROSNA]

39
00:02:04,378 --> 00:02:06,401
- The suit didn't protect her?
 - <i> não. </i>

40
00:02:07,024 --> 00:02:08,172
Surprisingly.

41
00:02:08,196 --> 00:02:09,887
<i>These bees attacked relentlessly.</i>

42
00:02:09,970 --> 00:02:12,118
Portanto, o processo não
poderia oferecer tanta proteção.

43
00:02:12,162 --> 00:02:13,375
- [Rex Whines]
- <i>She might have</i>

44
00:02:13,396 --> 00:02:15,015
an underlying condition as well.

45
00:02:15,159 --> 00:02:17,265
Okay, well... [SARAH SIGHS]

46
00:02:17,564 --> 00:02:19,588
right now, all I see
is a tragic accident.

47
00:02:19,609 --> 00:02:20,823
Why am I here?

48
00:02:20,955 --> 00:02:23,244
<i>Because,</i> we found this

49
00:02:23,648 --> 00:02:25,055
pinned to her body.

50
00:02:25,369 --> 00:02:27,265
[OMINOUS MUSIC]

51
00:02:27,313 --> 00:02:28,990
The queen is dead?

52
00:02:30,024 --> 00:02:31,403
[REX WHINES]

53
00:02:33,058 --> 00:02:34,999
[UPBEAT THEME MUSIC]

54
00:02:35,013 --> 00:02:40,013
- Synced and corrected by <font color="#009BCB"><b>chamallow</b></font> -
-  -

55
00:02:43,369 --> 00:02:45,080
Sarah: <i> Então, diga -me Carley, </i>

56
00:02:45,135 --> 00:02:46,844
Como você veio a encontrá -la?

57
00:02:47,510 --> 00:02:49,382
Deveríamos nos reunir esta noite

58
00:02:49,403 --> 00:02:52,248
Para discutir o próximo
Beekeepers Association meeting.

59
00:02:52,265 --> 00:02:55,665
- <i>You were</i> both members?
- Sim, Nancy é o ...

60
00:02:57,435 --> 00:02:59,226
<i> era o presidente.

61
00:02:59,446 --> 00:03:01,058
[REX LAMENTA]

62
00:03:01,566 --> 00:03:02,586
<i>Quando ela não apareceu,</i>

63
00:03:02,608 --> 00:03:04,840
Eu tentei ligar para ela,
mas ela não respondeu.

64
00:03:05,334 --> 00:03:07,180
Isso foi diferente dela?

65
00:03:07,290 --> 00:03:08,990
<i>Ela sempre tinha seu telefone nela.</i>

66
00:03:09,712 --> 00:03:12,907
<i>Quando ela não respondeu, eu decidi vir
aqui para ver o que estava acontecendo.

67
00:03:12,941 --> 00:03:14,576
O que fez você olhar no apiário?

68
00:03:14,739 --> 00:03:16,338
<i>Se ela não estava aqui em casa,</i>

69
00:03:16,359 --> 00:03:18,541
<i>Então ela sempre esteve
lá com suas abelhas.</i>

70
00:03:20,489 --> 00:03:21,783
Eu vi a nota.

71
00:03:23,824 --> 00:03:26,186
It's horrible. Quem
deixaria algo assim?

72
00:03:26,508 --> 00:03:28,416
I don't know, yet.

73
00:03:28,903 --> 00:03:30,145
<i>Mas você tem alguma ideia de</i>

74
00:03:30,179 --> 00:03:31,812
quem poderia querer machucá -la?

75
00:03:32,059 --> 00:03:33,671
<i>There is one person.</i>

76
00:03:33,794 --> 00:03:37,218
Hazel Lee. She's the vice
president of the association.

77
00:03:37,485 --> 00:03:39,455
E havia problemas entre eles?

78
00:03:40,312 --> 00:03:44,368
Nancy accused Hazel of
appropriating association funds.

79
00:03:44,553 --> 00:03:45,858
Ficou feio.

80
00:03:46,155 --> 00:03:47,823
- I see.
 - [REX WHINES]

81
00:03:48,093 --> 00:03:49,881
[MÚSICA DRAMÁTICA]

82
00:03:52,056 --> 00:03:53,552
<i>Where is he going?</i>

83
00:03:54,129 --> 00:03:55,364
<i>Eu não tenho certeza.</i>

84
00:03:55,369 --> 00:03:56,826
<i>Ele está alertando para algo.</i>

85
00:03:56,867 --> 00:03:58,383
[REX SNIFFING]

86
00:04:00,127 --> 00:04:01,306
[REX CHEIRANDO]

87
00:04:01,375 --> 00:04:02,576
[REX BARKS]

88
00:04:03,472 --> 00:04:04,703
Com licença.

89
00:04:08,045 --> 00:04:09,081
[REX BARKS]

90
00:04:09,101 --> 00:04:10,300
Found something?

91
00:04:11,852 --> 00:04:13,184
[REX LAMENTA]

92
00:04:16,162 --> 00:04:17,832
- Bananas?
 - [REX BARKS]

93
00:04:17,901 --> 00:04:20,117
<i>Eu sei que você geralmente
está certo sobre essas coisas Rex,</i>

94
00:04:20,430 --> 00:04:23,202
mas estou me perguntando se essas
abelhas não o deixaram estragado.

95
00:04:23,915 --> 00:04:25,720
INGRID: <i>I don't think
he's screwed up at all.</i>

96
00:04:26,584 --> 00:04:29,093
Na verdade, acho que Rex pode
estar interessado em alguma coisa.

97
00:04:29,425 --> 00:04:31,433
- You mean the bananas?
 - Correto.

98
00:04:31,604 --> 00:04:34,870
<i>Fiquei curioso sobre uma mancha
no traje de abelha de Nancy.

99
00:04:38,228 --> 00:04:40,402
- Oh, yeah, it seems fresh.
 - exatamente. </i>

100
00:04:40,574 --> 00:04:43,058
So we did an analysis.

101
00:04:43,423 --> 00:04:44,607
Acontece que é óleo de banana.

102
00:04:45,552 --> 00:04:47,248
Banana oil?

103
00:04:47,451 --> 00:04:48,900
<i>Como você encontraria em
uma loja de alimentos naturais?</i>

104
00:04:48,955 --> 00:04:50,183
- Yeah.
 - Huh.

105
00:04:50,200 --> 00:04:51,334
[REX BARKS]

106
00:04:51,403 --> 00:04:52,886
[ELES RIEM]

107
00:04:53,669 --> 00:04:55,128
You know, it's just,
it's kind of creepy - the

108
00:04:55,150 --> 00:04:57,357
way he comes up with things.
 - Sem brincadeira.

109
00:04:57,736 --> 00:04:59,771
When bees sting, they emit a

110
00:04:59,826 --> 00:05:01,405
pheromone signalling that there's danger.

111
00:05:01,686 --> 00:05:02,808
Sim, eu li sobre isso.

112
00:05:02,830 --> 00:05:04,240
The other bees sense the pheromone and

113
00:05:04,255 --> 00:05:05,784
they rush to help. Eles
enxameiam o inimigo.

114
00:05:05,828 --> 00:05:07,491
Yeah. The pheromones' chemical

115
00:05:07,507 --> 00:05:09,813
makeup is very similar to banana oil.

116
00:05:11,158 --> 00:05:14,446
Espere, então o óleo de banana no traje

117
00:05:15,056 --> 00:05:16,472
de Nancy poderia ter
desencadeado o ataque.

118
00:05:16,505 --> 00:05:17,564
<i>Right.</i>

119
00:05:18,645 --> 00:05:21,460
The question is,
did it get on her suit

120
00:05:21,480 --> 00:05:23,045
accidentally or did someone put it there?

121
00:05:23,285 --> 00:05:24,753
<i>Vamos continuar olhando.</i>

122
00:05:27,739 --> 00:05:30,703
Forensics is processing
the note pi

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *