1 00:00:00,000 --> 00:00:01,471 [ABELHA ZUMBINDO] 2 00:00:01,472 --> 00:00:03,058 [RAIN FALLING] 3 00:00:03,162 --> 00:00:05,438 [MÚSICA SUAVE] 4 00:00:27,359 --> 00:00:28,869 [SMOKER PUFFING] 5 00:00:35,231 --> 00:00:37,162 [ABELHAS ZUMBINDO] 6 00:00:48,334 --> 00:00:49,344 WOMAN: <i>Ah!</i> 7 00:00:49,355 --> 00:00:50,497 [MÚSICA AMEAÇADORA] 8 00:00:52,534 --> 00:00:53,588 <i>Ah!</i> 9 00:00:53,921 --> 00:00:55,408 - [Buzzing intensifica] - Ooh! 10 00:00:56,576 --> 00:00:57,664 [SUSPS] 11 00:00:58,635 --> 00:00:59,662 Ahh! 12 00:00:59,852 --> 00:01:02,299 [CRIES OUT] No! 13 00:01:02,300 --> 00:01:03,444 [GRITA] 14 00:01:03,476 --> 00:01:04,540 [DRAMATIC PERCUSSION] 15 00:01:04,541 --> 00:01:05,832 [GRITA] 16 00:01:12,369 --> 00:01:13,869 [SIREN WAILS] 17 00:01:14,403 --> 00:01:16,507 [REX CHEIRANDO] 18 00:01:19,679 --> 00:01:20,890 [REX WHIMPERS] 19 00:01:24,952 --> 00:01:25,984 Sarah: <i> ainda não estamos lá, amigo.</i> 20 00:01:26,001 --> 00:01:27,110 It's further this way. 21 00:01:27,181 --> 00:01:29,222 [CONVERSAÇÃO POLICIAL DISTANTE] 22 00:01:29,415 --> 00:01:31,160 <i>Ah, you smell the bees, don't you?</i> 23 00:01:31,232 --> 00:01:33,351 Também não estou tão confortável com eles. 24 00:01:34,955 --> 00:01:35,955 <i>Hey.</i> 25 00:01:37,231 --> 00:01:38,336 How goes it? 26 00:01:38,424 --> 00:01:40,774 Bom. Mas não conseguimos começar a processar a cena 27 00:01:40,790 --> 00:01:42,881 até que as abelhas entrarem em suas colméias durante a noite. 28 00:01:43,223 --> 00:01:44,962 Do we have an ID for the victim? 29 00:01:45,058 --> 00:01:46,252 Nancy Lake. 30 00:01:46,341 --> 00:01:48,565 <i>Apparently one of the top beekeepers on the island.</i> 31 00:01:48,613 --> 00:01:50,294 Este é o apiário dela. 32 00:01:50,658 --> 00:01:51,989 Who found her? 33 00:01:52,037 --> 00:01:53,189 Carley Wannamaker. 34 00:01:53,265 --> 00:01:55,631 She's in the victim's house, waiting for you <i>to interview her.</i> 35 00:01:55,652 --> 00:01:57,783 OK, bom. Qual foi a causa da morte? 36 00:01:57,947 --> 00:01:59,684 Well, the autopsy will reveal all 37 00:01:59,711 --> 00:02:01,592 but she's just a mass of bee stings. 38 00:02:01,645 --> 00:02:03,211 [REX ROSNA] 39 00:02:04,378 --> 00:02:06,401 - The suit didn't protect her? - <i> não. </i> 40 00:02:07,024 --> 00:02:08,172 Surprisingly. 41 00:02:08,196 --> 00:02:09,887 <i>These bees attacked relentlessly.</i> 42 00:02:09,970 --> 00:02:12,118 Portanto, o processo não poderia oferecer tanta proteção. 43 00:02:12,162 --> 00:02:13,375 - [Rex Whines] - <i>She might have</i> 44 00:02:13,396 --> 00:02:15,015 an underlying condition as well. 45 00:02:15,159 --> 00:02:17,265 Okay, well... [SARAH SIGHS] 46 00:02:17,564 --> 00:02:19,588 right now, all I see is a tragic accident. 47 00:02:19,609 --> 00:02:20,823 Why am I here? 48 00:02:20,955 --> 00:02:23,244 <i>Because,</i> we found this 49 00:02:23,648 --> 00:02:25,055 pinned to her body. 50 00:02:25,369 --> 00:02:27,265 [OMINOUS MUSIC] 51 00:02:27,313 --> 00:02:28,990 The queen is dead? 52 00:02:30,024 --> 00:02:31,403 [REX WHINES] 53 00:02:33,058 --> 00:02:34,999 [UPBEAT THEME MUSIC] 54 00:02:35,013 --> 00:02:40,013 - Synced and corrected by <font color="#009BCB"><b>chamallow</b></font> - - - 55 00:02:43,369 --> 00:02:45,080 Sarah: <i> Então, diga -me Carley, </i> 56 00:02:45,135 --> 00:02:46,844 Como você veio a encontrá -la? 57 00:02:47,510 --> 00:02:49,382 Deveríamos nos reunir esta noite 58 00:02:49,403 --> 00:02:52,248 Para discutir o próximo Beekeepers Association meeting. 59 00:02:52,265 --> 00:02:55,665 - <i>You were</i> both members? - Sim, Nancy é o ... 60 00:02:57,435 --> 00:02:59,226 <i> era o presidente. 61 00:02:59,446 --> 00:03:01,058 [REX LAMENTA] 62 00:03:01,566 --> 00:03:02,586 <i>Quando ela não apareceu,</i> 63 00:03:02,608 --> 00:03:04,840 Eu tentei ligar para ela, mas ela não respondeu. 64 00:03:05,334 --> 00:03:07,180 Isso foi diferente dela? 65 00:03:07,290 --> 00:03:08,990 <i>Ela sempre tinha seu telefone nela.</i> 66 00:03:09,712 --> 00:03:12,907 <i>Quando ela não respondeu, eu decidi vir aqui para ver o que estava acontecendo. 67 00:03:12,941 --> 00:03:14,576 O que fez você olhar no apiário? 68 00:03:14,739 --> 00:03:16,338 <i>Se ela não estava aqui em casa,</i> 69 00:03:16,359 --> 00:03:18,541 <i>Então ela sempre esteve lá com suas abelhas.</i> 70 00:03:20,489 --> 00:03:21,783 Eu vi a nota. 71 00:03:23,824 --> 00:03:26,186 It's horrible. Quem deixaria algo assim? 72 00:03:26,508 --> 00:03:28,416 I don't know, yet. 73 00:03:28,903 --> 00:03:30,145 <i>Mas você tem alguma ideia de</i> 74 00:03:30,179 --> 00:03:31,812 quem poderia querer machucá -la? 75 00:03:32,059 --> 00:03:33,671 <i>There is one person.</i> 76 00:03:33,794 --> 00:03:37,218 Hazel Lee. She's the vice president of the association. 77 00:03:37,485 --> 00:03:39,455 E havia problemas entre eles? 78 00:03:40,312 --> 00:03:44,368 Nancy accused Hazel of appropriating association funds. 79 00:03:44,553 --> 00:03:45,858 Ficou feio. 80 00:03:46,155 --> 00:03:47,823 - I see. - [REX WHINES] 81 00:03:48,093 --> 00:03:49,881 [MÚSICA DRAMÁTICA] 82 00:03:52,056 --> 00:03:53,552 <i>Where is he going?</i> 83 00:03:54,129 --> 00:03:55,364 <i>Eu não tenho certeza.</i> 84 00:03:55,369 --> 00:03:56,826 <i>Ele está alertando para algo.</i> 85 00:03:56,867 --> 00:03:58,383 [REX SNIFFING] 86 00:04:00,127 --> 00:04:01,306 [REX CHEIRANDO] 87 00:04:01,375 --> 00:04:02,576 [REX BARKS] 88 00:04:03,472 --> 00:04:04,703 Com licença. 89 00:04:08,045 --> 00:04:09,081 [REX BARKS] 90 00:04:09,101 --> 00:04:10,300 Found something? 91 00:04:11,852 --> 00:04:13,184 [REX LAMENTA] 92 00:04:16,162 --> 00:04:17,832 - Bananas? - [REX BARKS] 93 00:04:17,901 --> 00:04:20,117 <i>Eu sei que você geralmente está certo sobre essas coisas Rex,</i> 94 00:04:20,430 --> 00:04:23,202 mas estou me perguntando se essas abelhas não o deixaram estragado. 95 00:04:23,915 --> 00:04:25,720 INGRID: <i>I don't think he's screwed up at all.</i> 96 00:04:26,584 --> 00:04:29,093 Na verdade, acho que Rex pode estar interessado em alguma coisa. 97 00:04:29,425 --> 00:04:31,433 - You mean the bananas? - Correto. 98 00:04:31,604 --> 00:04:34,870 <i>Fiquei curioso sobre uma mancha no traje de abelha de Nancy. 99 00:04:38,228 --> 00:04:40,402 - Oh, yeah, it seems fresh. - exatamente. </i> 100 00:04:40,574 --> 00:04:43,058 So we did an analysis. 101 00:04:43,423 --> 00:04:44,607 Acontece que é óleo de banana. 102 00:04:45,552 --> 00:04:47,248 Banana oil? 103 00:04:47,451 --> 00:04:48,900 <i>Como você encontraria em uma loja de alimentos naturais?</i> 104 00:04:48,955 --> 00:04:50,183 - Yeah. - Huh. 105 00:04:50,200 --> 00:04:51,334 [REX BARKS] 106 00:04:51,403 --> 00:04:52,886 [ELES RIEM] 107 00:04:53,669 --> 00:04:55,128 You know, it's just, it's kind of creepy - the 108 00:04:55,150 --> 00:04:57,357 way he comes up with things. - Sem brincadeira. 109 00:04:57,736 --> 00:04:59,771 When bees sting, they emit a 110 00:04:59,826 --> 00:05:01,405 pheromone signalling that there's danger. 111 00:05:01,686 --> 00:05:02,808 Sim, eu li sobre isso. 112 00:05:02,830 --> 00:05:04,240 The other bees sense the pheromone and 113 00:05:04,255 --> 00:05:05,784 they rush to help. Eles enxameiam o inimigo. 114 00:05:05,828 --> 00:05:07,491 Yeah. The pheromones' chemical 115 00:05:07,507 --> 00:05:09,813 makeup is very similar to banana oil. 116 00:05:11,158 --> 00:05:14,446 Espere, então o óleo de banana no traje 117 00:05:15,056 --> 00:05:16,472 de Nancy poderia ter desencadeado o ataque. 118 00:05:16,505 --> 00:05:17,564 <i>Right.</i> 119 00:05:18,645 --> 00:05:21,460 The question is, did it get on her suit 120 00:05:21,480 --> 00:05:23,045 accidentally or did someone put it there? 121 00:05:23,285 --> 00:05:24,753 <i>Vamos continuar olhando.</i> 122 00:05:27,739 --> 00:05:30,703 Forensics is processing the note pi
Deixe um comentário