1 00:00:00,000 --> 00:00:01,471 [ABELHA ZUMBINDO] 2 00:00:01,472 --> 00:00:03,058 [RAIN FALLING] 3 00:00:03,162 --> 00:00:05,438 [MÚSICA SUAVE] 4 00:00:27,359 --> 00:00:28,869 [SMOKER PUFFING] 5 00:00:35,231 --> 00:00:37,162 [ABELHAS ZUMBINDO] 6 00:00:48,334 --> 00:00:49,344 WOMAN: <i>Ah!</i> 7 00:00:49,355 --> 00:00:50,497 [MÚSICA AMEAÇADORA] 8 00:00:52,534 --> 00:00:53,588 <i>Ah!</i> 9 00:00:53,921 --> 00:00:55,408 - [Buzzing intensifica] - Ooh! 10 00:00:56,576 --> 00:00:57,664 [SUSPS] 11 00:00:58,635 --> 00:00:59,662 Ahh! 12 00:00:59,852 --> 00:01:02,299 [CRIES OUT] No! 13 00:01:02,300 --> 00:01:03,444 [GRITA] 14 00:01:03,476 --> 00:01:04,540 [DRAMATIC PERCUSSION] 15 00:01:04,541 --> 00:01:05,832 [GRITA] 16 00:01:12,369 --> 00:01:13,869 [SIREN WAILS] 17 00:01:14,403 --> 00:01:16,507 [REX CHEIRANDO] 18 00:01:19,679 --> 00:01:20,890 [REX WHIMPERS] 19 00:01:24,952 --> 00:01:25,984 Sarah: <i> ainda não estamos lá, amigo.</i> 20 00:01:26,001 --> 00:01:27,110 It's further this way. 21 00:01:27,181 --> 00:01:29,222 [CONVERSAÇÃO POLICIAL DISTANTE] 22 00:01:29,415 --> 00:01:31,160 <i>Ah, you smell the bees, don't you?</i> 23 00:01:31,232 --> 00:01:33,351 Também não estou tão confortável com eles. 24 00:01:34,955 --> 00:01:35,955 <i>Hey.</i> 25 00:01:37,231 --> 00:01:38,336 How goes it? 26 00:01:38,424 --> 00:01:40,774 Bom. Mas não conseguimos começar a processar a cena 27 00:01:40,790 --> 00:01:42,881 até que as abelhas entrarem em suas colméias durante a noite. 28 00:01:43,223 --> 00:01:44,962 Do we have an ID for the victim? 29 00:01:45,058 --> 00:01:46,252 Nancy Lake. 30 00:01:46,341 --> 00:01:48,565 <i>Apparently one of the top beekeepers on the island.</i> 31 00:01:48,613 --> 00:01:50,294 Este é o apiário dela. 32 00:01:50,658 --> 00:01:51,989 Who found her? 33 00:01:52,037 --> 00:01:53,189 Carley Wannamaker. 34 00:01:53,265 --> 00:01:55,631 She's in the victim's house, waiting for you <i>to interview her.</i> 35 00:01:55,652 --> 00:01:57,783 OK, bom. Qual foi a causa da morte? 36 00:01:57,947 --> 00:01:59,684 Well, the autopsy will reveal all 37 00:01:59,711 --> 00:02:01,592 but she's just a mass of bee stings. 38 00:02:01,645 --> 00:02:03,211 [REX ROSNA] 39 00:02:04,378 --> 00:02:06,401 - The suit didn't protect her? - <i> não. </i> 40 00:02:07,024 --> 00:02:08,172 Surprisingly. 41 00:02:08,196 --> 00:02:09,887 <i>These bees attacked relentlessly.</i> 42 00:02:09,970 --> 00:02:12,118 Portanto, o processo não poderia oferecer tanta proteção. 43 00:02:12,162 --> 00:02:13,375 - [Rex Whines] - <i>She might have</i> 44 00:02:13,396 --> 00:02:15,015 an underlying condition as well. 45 00:02:15,159 --> 00:02:17,265 Okay, well... [SARAH SIGHS] 46 00:02:17,564 --> 00:02:19,588 right now, all I see is a tragic accident. 47 00:02:19,609 --> 00:02:20,823 Why am I here? 48 00:02:20,955 --> 00:02:23,244 <i>Because,</i> we found this 49 00:02:23,648 --> 00:02:25,055 pinned to her body. 50 00:02:25,369 --> 00:02:27,265 [OMINOUS MUSIC] 51 00:02:27,313 --> 00:02:28,990 The queen is dead? 52 00:02:30,024 --> 00:02:31,403 [REX WHINES] 53 00:02:33,058 --> 00:02:34,999 [UPBEAT THEME MUSIC] 54 00:02:35,013 --> 00:02:40,013 - Synced and corrected by <font color="#009BCB"><b>chamallow</b></font> - - - 55 00:02:43,369 --> 00:02:45,080 Sarah: <i> Então, diga -me Carley, </i> 56 00:02:45,135 --> 00:02:46,844 Como você veio a encontrá -la? 57 00:02:47,510 --> 00:02:49,382 Deveríamos nos reunir esta noite 58 00:02:49,403 --> 00:02:52,248 Para discutir o próximo Beekeepers Association meeting. 59 00:02:52,265 --> 00:02:55,665 - <i>You were</i> both members? - Sim, Nancy é o ... 60 00:02:57,435 --> 00:02:59,226 <i> era o presidente. 61 00:02:59,446 --> 00:03:01,058 [REX LAMENTA] 62 00:03:01,566 --> 00:03:02,586 <i>Quando ela não apareceu,</i> 63 00:03:02,608 --> 00:03:04,840 Eu tentei ligar para ela, mas ela não respondeu. 64 00:03:05,334 --> 00:03:07,180 Isso foi diferente
Deixe um comentário