1 00:00:00,852 --> 00:00:03,438 [MÚSICA OTIMISTA] 2 00:00:03,537 --> 00:00:06,292 [DOG BARKING] 3 00:00:06,395 --> 00:00:07,855 Ei, Ace! 4 00:00:07,896 --> 00:00:09,670 - <i>Guess who's home!</i> - [Choramos de cachorro] 5 00:00:09,753 --> 00:00:11,718 Guess who got off early, buddy! 6 00:00:11,801 --> 00:00:13,083 Lá está ele! 7 00:00:13,140 --> 00:00:14,714 Want to go for a walk, buddy? 8 00:00:14,817 --> 00:00:16,184 - Adivinhe quem está desligado! - [DOG BARKING] 9 00:00:16,237 --> 00:00:17,592 Quer que eu pegue sua trela? 10 00:00:18,073 --> 00:00:19,334 There you are. 11 00:00:19,438 --> 00:00:20,886 <i>Onde está meu bom menino?</i> 12 00:00:20,990 --> 00:00:23,036 - [OMINOUS MUSIC] - [Barcas de cachorro] 13 00:00:23,126 --> 00:00:24,426 <i>What's up, Ace?</i> 14 00:00:24,544 --> 00:00:26,275 <i>Ei, amigo? What are you looking at?</i> 15 00:00:26,321 --> 00:00:27,328 [CASCAS DE CACHORRO] 16 00:00:27,367 --> 00:00:29,808 MAN'S VOICE: <i>The attack foi rápido e brutal.</i> 17 00:00:29,900 --> 00:00:31,024 [DOG BARKS] 18 00:00:31,162 --> 00:00:33,058 <i>O assassino chovendo o golpe</i> 19 00:00:33,091 --> 00:00:35,105 <i>após o golpe na vítima desamparada.</i> 20 00:00:36,000 --> 00:00:39,172 <i>Seven years have passed Desde que o detetive Rory</i> 21 00:00:39,237 --> 00:00:41,981 <i>Trenton foi encontrado morto em seu home in St. John's.</i> 22 00:00:43,145 --> 00:00:45,653 Seu assassino ainda está para ser encontrado. 23 00:00:46,718 --> 00:00:48,568 [AUDIENCE MEMBERS GASP AND EXCLAIM] 24 00:00:48,778 --> 00:00:52,024 E isso, meus amigos, concludes chapter one. 25 00:00:52,304 --> 00:00:53,962 Vamos ouvir uma rodada de 26 00:00:54,008 --> 00:00:56,160 <i>aplausos para o autor Aubrey Anderson.</i> 27 00:00:58,029 --> 00:01:00,793 Thank you. Thank you. Thank you. 28 00:01:00,865 --> 00:01:02,984 It's a real honour to launch Meu livro em minha cidade natal. 29 00:01:03,010 --> 00:01:04,365 <i>So thank you.</i> 30 00:01:05,254 --> 00:01:07,707 Agora, se alguém tiver dúvidas ... 31 00:01:07,832 --> 00:01:09,672 - AUDIENCE MEMBERS: <i>Oh!</i> - MC: <i> aqui. </i> 32 00:01:09,711 --> 00:01:10,968 I have a question. 33 00:01:12,334 --> 00:01:15,008 Como você ousa usar meu pessoal tragedy to sell books? 34 00:01:15,058 --> 00:01:16,990 [OS MEMBROS DA PLATÉIA SUSPRAVAM E MURMURAM] 35 00:01:17,021 --> 00:01:19,410 Esta é Nina Trenton. 36 00:01:19,482 --> 00:01:20,917 Esposa de Rory. 37 00:01:23,748 --> 00:01:25,148 Eu tentei entrar em contato com você. 38 00:01:25,358 --> 00:01:26,826 Espero que você apodreça no inferno! 39 00:01:26,886 --> 00:01:28,359 [MURRAIA DO PÚBLICO] 40 00:01:31,339 --> 00:01:32,642 Nina! 41 00:01:34,334 --> 00:01:36,024 [PERCUSSÃO DRAMÁTICA] 42 00:01:37,748 --> 00:01:39,314 [MÚSICA TEMÁTICA OTIMISTA] 43 00:01:39,347 --> 00:01:43,453 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> - - - 44 00:01:48,194 --> 00:01:50,381 NINA: <i>How dare you use Minha tragédia pessoal </i> 45 00:01:50,438 --> 00:01:52,557 <i>- para vender livros? - This is Nina Trenton.</i> 46 00:01:52,629 --> 00:01:53,945 <i>Rory's wife.</i> 47 00:01:54,531 --> 00:01:56,005 <i>I tried to contact you, Nina.</i> 48 00:01:56,024 --> 00:01:57,716 NINA: <i>I hope you rot in hell!</i> 49 00:01:58,361 --> 00:01:59,657 AUBREY: <i>Nina!</i> 50 00:02:00,710 --> 00:02:02,058 Oh, I feel for her. 51 00:02:02,162 --> 00:02:04,605 To lose your husband, then ter o crime explorado. 52 00:02:04,704 --> 00:02:06,606 Sim. Este vídeo se tornou viral. 53 00:02:06,849 --> 00:02:09,138 É mais de 300.000 views since last night. 54 00:02:09,162 --> 00:02:11,457 - <i>It's all over radio and television.</i> - [Sarah suspira] 55 00:02:11,668 --> 00:02:14,070 E ... o prefeito chamou the chief last night. 56 00:02:14,089 --> 00:02:15,853 And we're taking Outra olhada no caso. 57 00:02:16,058 --> 00:02:17,686 - Sim, exatamente. - The Trenton case files 58 00:02:17,714 --> 00:02:19,324 - are on their way from storage. - Oh, ótimo. 59 00:02:19,334 --> 00:02:20,437 Obrigado. Por favor, envie isso 60 00:02:20,477 --> 00:02:22,536 para o nacional violento offence's database 61 00:02:22,576 --> 00:02:24,633 Apenas no caso de perdermos anything the first time around. 62 00:02:24,634 --> 00:02:25,643 - Vai fazer. - Donovan: <i> Obrigado. </i> 63 00:02:25,644 --> 00:02:26,644 Also... 64 00:02:26,655 --> 00:02:28,362 a copy of this. <i> quente fora da imprensa.</i> 65 00:02:28,852 --> 00:02:30,921 Thought we may need a reference copy. 66 00:02:31,481 --> 00:02:33,382 Por que o nome do autor toca um sino? 67 00:02:33,547 --> 00:02:35,448 Well, before he turned to writing, 68 00:02:35,472 --> 00:02:37,580 Aubrey was a local crime reporter. 69 00:02:38,152 --> 00:02:40,340 <i>ele era uma dor colossal i</i>n the department's backside. 70 00:02:40,369 --> 00:02:41,663 [REX LAMENTA] 71 00:02:44,235 --> 00:02:46,369 SARAH: <i>Seven years atrás, você trabalhou no caso? 72 00:02:46,392 --> 00:02:47,650 Well, not directly. 73 00:02:47,691 --> 00:02:49,748 Mas todo oficial sabia what was going down. 74 00:02:49,783 --> 00:02:51,935 Não houve evidência of the crime scene. 75 00:02:51,990 --> 00:02:53,562 <i>Sem impressões digitais, sem DNA.</i> 76 00:02:53,610 --> 00:02:55,613 - SARAH: <i>And what about suspects?</i> - Donovan: <i> Nenhum. </i> 77 00:02:55,758 --> 00:02:57,093 Rory was well-liked. 78 00:02:57,196 --> 00:02:59,357 Ele não tinha inimigos óbvios. 79 00:02:59,719 --> 00:03:01,818 And we went through Vários de seus 80 00:03:01,858 --> 00:03:03,121 casos antigos e todos que poderiam 81 00:03:03,154 --> 00:03:04,645 ter rancor tinham um álibi sólido. 82 00:03:04,990 --> 00:03:07,403 - Personal life? - Não, sem problemas familiares. 83 00:03:07,507 --> 00:03:10,153 By all accounts, he was Um homem feliz casado. 84 00:03:10,265 --> 00:03:12,201 I mean, this was a long slog to nowhere - for both Rory and Nina. 85 00:03:12,202 --> 00:03:14,576 - [elevador pings] 86 00:03:21,432 --> 00:03:24,805 <i>There's no indication</i> Aquele Rory tentou se defender. 87 00:03:25,265 --> 00:03:27,456 And that led original Os investigadores 88 00:03:27,476 --> 00:03:28,798 para acreditar que o assassino o surpreendeu. 89 00:03:28,838 --> 00:03:30,371 What was the murder weapon? 90 00:03:30,569 --> 00:03:32,115 Donovan: <i> Baseado em impressões de crânio, </i> 91 00:03:32,162 --> 00:03:34,720 <i>forense determinou que it was a claw hammer.</i> 92 00:03:34,921 --> 00:03:37,458 E também havia um missing from his toolkit. 93 00:03:39,610 --> 00:03:41,058 Como o assassino entrou? 94 00:03:41,451 --> 00:03:42,945 Uh, a rear window. 95 00:03:43,373 --> 00:03:46,236 Esse tipo de ataque create significant 96 00:03:46,262 --> 00:03:47,960 <i>blood spatter but this place looks spotless.</i> 97 00:03:48,006 --> 00:03:50,071 Donovan: <i> bem, </i> o place was thoroughly cleaned. 98 00:03:50,097 --> 00:03:53,117 O assassino usou a casa cleaning products. 99 00:03:53,162 --> 00:03:55,275 Por que passar pelo effort of cleaning a scene 100 00:03:55,300 --> 00:03:56,645 E então deixe o corpo para trás? 101 00:03:56,840 --> 00:03:58,705 I don't know. Maybe they... 102 00:03:59,300 --> 00:04:01,926 Você sabe, ficou sem time? Were interrupted? 103 00:04:02,143 --> 00:04:04,623 Ou, pode ter sido compulsive behaviour. 104 00:04:04,985 --> 00:04:06,742 Apenas algo que eles sentiram que tinham que fazer. 105 00:04:06,808 --> 00:04:08,748 Rex, what is this? 106 00:04:09,438 --> 00:04:11,832 - [Rex rosnos] - Oh, that's a... 107 00:04:11,931 --> 00:04:13,583 É um brinquedo de cachorro da cena do crime. 108 00:04:13,645 --> 00:04:16,261 JESSE: <i>Wait.</i> Rory and Nina had a dog? 109 00:04:16,300 --> 00:04:17,714 Donovan: <i> sim. </i> sim, Ace. 110 00:04:17,754 --> 00:04:18,978 He was there at the time of the murder. 111 00:04:18,991 --> 00:04:20,196 O que aconteceu com iss
Deixe um comentário