Hudson and Rex 7×5

1
00:00:00,852 --> 00:00:03,438
[MÚSICA OTIMISTA]

2
00:00:03,537 --> 00:00:06,292
[DOG BARKING]

3
00:00:06,395 --> 00:00:07,855
Ei, Ace!

4
00:00:07,896 --> 00:00:09,670
- <i>Guess who's home!</i>
 - [Choramos de cachorro]

5
00:00:09,753 --> 00:00:11,718
Guess who got off early, buddy!

6
00:00:11,801 --> 00:00:13,083
Lá está ele!

7
00:00:13,140 --> 00:00:14,714
Want to go for a walk, buddy?

8
00:00:14,817 --> 00:00:16,184
- Adivinhe quem está desligado!
 - [DOG BARKING]

9
00:00:16,237 --> 00:00:17,592
Quer que eu pegue sua trela?

10
00:00:18,073 --> 00:00:19,334
There you are.

11
00:00:19,438 --> 00:00:20,886
<i>Onde está meu bom menino?</i>

12
00:00:20,990 --> 00:00:23,036
- [OMINOUS MUSIC]
 - [Barcas de cachorro]

13
00:00:23,126 --> 00:00:24,426
<i>What's up, Ace?</i>

14
00:00:24,544 --> 00:00:26,275
<i>Ei, amigo?  What are you looking at?</i>

15
00:00:26,321 --> 00:00:27,328
[CASCAS DE CACHORRO]

16
00:00:27,367 --> 00:00:29,808
MAN'S VOICE: <i>The
attack foi rápido e brutal.</i>

17
00:00:29,900 --> 00:00:31,024
[DOG BARKS]

18
00:00:31,162 --> 00:00:33,058
<i>O assassino chovendo o golpe</i>

19
00:00:33,091 --> 00:00:35,105
<i>após o golpe na vítima desamparada.</i>

20
00:00:36,000 --> 00:00:39,172
<i>Seven years have passed Desde que o detetive Rory</i>

21
00:00:39,237 --> 00:00:41,981
<i>Trenton foi encontrado morto em seu home in St. John's.</i>

22
00:00:43,145 --> 00:00:45,653
Seu assassino ainda
está para ser encontrado.

23
00:00:46,718 --> 00:00:48,568
[AUDIENCE MEMBERS GASP AND EXCLAIM]

24
00:00:48,778 --> 00:00:52,024
E isso, meus amigos,
concludes chapter one.

25
00:00:52,304 --> 00:00:53,962
Vamos ouvir uma rodada de

26
00:00:54,008 --> 00:00:56,160
<i>aplausos para o autor Aubrey Anderson.</i>

27
00:00:58,029 --> 00:01:00,793
Thank you.  Thank you.  Thank you.

28
00:01:00,865 --> 00:01:02,984
It's a real honour to launch
Meu livro em minha cidade natal.

29
00:01:03,010 --> 00:01:04,365
<i>So thank you.</i>

30
00:01:05,254 --> 00:01:07,707
Agora, se alguém tiver dúvidas ...

31
00:01:07,832 --> 00:01:09,672
- AUDIENCE MEMBERS: <i>Oh!</i>
 - MC: <i> aqui. </i>

32
00:01:09,711 --> 00:01:10,968
I have a question.

33
00:01:12,334 --> 00:01:15,008
Como você ousa usar meu
pessoal tragedy to sell books?

34
00:01:15,058 --> 00:01:16,990
[OS MEMBROS DA PLATÉIA SUSPRAVAM E MURMURAM]

35
00:01:17,021 --> 00:01:19,410
Esta é Nina Trenton.

36
00:01:19,482 --> 00:01:20,917
Esposa de Rory.

37
00:01:23,748 --> 00:01:25,148
Eu tentei entrar em contato com você.

38
00:01:25,358 --> 00:01:26,826
Espero que você apodreça no inferno!

39
00:01:26,886 --> 00:01:28,359
[MURRAIA DO PÚBLICO]

40
00:01:31,339 --> 00:01:32,642
Nina!

41
00:01:34,334 --> 00:01:36,024
[PERCUSSÃO DRAMÁTICA]

42
00:01:37,748 --> 00:01:39,314
[MÚSICA TEMÁTICA OTIMISTA]

43
00:01:39,347 --> 00:01:43,453
- sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> -
-  -

44
00:01:48,194 --> 00:01:50,381
NINA: <i>How dare you use
Minha tragédia pessoal </i>

45
00:01:50,438 --> 00:01:52,557
<i>- para vender livros?
- This is Nina Trenton.</i>

46
00:01:52,629 --> 00:01:53,945
<i>Rory's wife.</i>

47
00:01:54,531 --> 00:01:56,005
<i>I tried to contact you, Nina.</i>

48
00:01:56,024 --> 00:01:57,716
NINA: <i>I hope you rot in hell!</i>

49
00:01:58,361 --> 00:01:59,657
AUBREY: <i>Nina!</i>

50
00:02:00,710 --> 00:02:02,058
Oh, I feel for her.

51
00:02:02,162 --> 00:02:04,605
To lose your husband, then
ter o crime explorado.

52
00:02:04,704 --> 00:02:06,606
Sim.  Este vídeo se tornou viral.

53
00:02:06,849 --> 00:02:09,138
É mais de 300.000
views since last night.

54
00:02:09,162 --> 00:02:11,457
- <i>It's all over radio and television.</i>
- [Sarah suspira]

55
00:02:11,668 --> 00:02:14,070
E ... o prefeito chamou
the chief last night.

56
00:02:14,089 --> 00:02:15,853
And we're taking
Outra olhada no caso.

57
00:02:16,058 --> 00:02:17,686
- Sim, exatamente.
- The Trenton case files

58
00:02:17,714 --> 00:02:19,324
- are on their way from storage.
- Oh, ótimo.

59
00:02:19,334 --> 00:02:20,437
Obrigado.  Por favor, envie isso

60
00:02:20,477 --> 00:02:22,536
para o nacional violento
offence's database

61
00:02:22,576 --> 00:02:24,633
Apenas no caso de perdermos
anything the first time around.

62
00:02:24,634 --> 00:02:25,643
- Vai fazer.
 - Donovan: <i> Obrigado. </i>

63
00:02:25,644 --> 00:02:26,644
Also...

64
00:02:26,655 --> 00:02:28,362
a copy of this. <i> quente
fora da imprensa.</i>

65
00:02:28,852 --> 00:02:30,921
Thought we may need a reference copy.

66
00:02:31,481 --> 00:02:33,382
Por que o nome do autor toca um sino?

67
00:02:33,547 --> 00:02:35,448
Well, before he turned to writing,

68
00:02:35,472 --> 00:02:37,580
Aubrey was a local crime reporter.

69
00:02:38,152 --> 00:02:40,340
<i>ele era uma dor colossal
i</i>n the department's backside.

70
00:02:40,369 --> 00:02:41,663
[REX LAMENTA]

71
00:02:44,235 --> 00:02:46,369
SARAH: <i>Seven years atrás,
você trabalhou no caso?

72
00:02:46,392 --> 00:02:47,650
Well, not directly.

73
00:02:47,691 --> 00:02:49,748
Mas todo oficial sabia
what was going down.

74
00:02:49,783 --> 00:02:51,935
Não houve evidência
 of the crime scene.

75
00:02:51,990 --> 00:02:53,562
<i>Sem impressões digitais, sem DNA.</i>

76
00:02:53,610 --> 00:02:55,613
- SARAH: <i>And what about suspects?</i>
 - Donovan: <i> Nenhum. </i>

77
00:02:55,758 --> 00:02:57,093
Rory was well-liked.

78
00:02:57,196 --> 00:02:59,357
Ele não tinha inimigos óbvios.

79
00:02:59,719 --> 00:03:01,818
And we went through
 Vários de seus

80
00:03:01,858 --> 00:03:03,121
casos antigos e todos que poderiam

81
00:03:03,154 --> 00:03:04,645
ter rancor tinham um álibi sólido.

82
00:03:04,990 --> 00:03:07,403
- Personal life?
 - Não, sem problemas familiares.

83
00:03:07,507 --> 00:03:10,153
By all accounts, he was
Um homem feliz casado.

84
00:03:10,265 --> 00:03:12,201
I mean, this was a long slog to nowhere - for both Rory and Nina.

85
00:03:12,202 --> 00:03:14,576
- [elevador pings]

86
00:03:21,432 --> 00:03:24,805
<i>There's no indication</i> Aquele
Rory tentou se defender.

87
00:03:25,265 --> 00:03:27,456
And that led original Os investigadores

88
00:03:27,476 --> 00:03:28,798
para acreditar que o assassino o surpreendeu.

89
00:03:28,838 --> 00:03:30,371
What was the murder weapon?

90
00:03:30,569 --> 00:03:32,115
Donovan: <i> Baseado em impressões de crânio, </i>

91
00:03:32,162 --> 00:03:34,720
<i>forense determinou que it was a claw hammer.</i>

92
00:03:34,921 --> 00:03:37,458
E também havia um
missing from his toolkit.

93
00:03:39,610 --> 00:03:41,058
Como o assassino entrou?

94
00:03:41,451 --> 00:03:42,945
Uh, a rear window.

95
00:03:43,373 --> 00:03:46,236
Esse tipo de ataque create significant

96
00:03:46,262 --> 00:03:47,960
<i>blood spatter but this place looks spotless.</i>

97
00:03:48,006 --> 00:03:50,071
Donovan: <i> bem, </i> o place
was thoroughly cleaned.

98
00:03:50,097 --> 00:03:53,117
O assassino usou a casa
 cleaning products.

99
00:03:53,162 --> 00:03:55,275
Por que passar pelo
effort of cleaning a scene

100
00:03:55,300 --> 00:03:56,645
E então deixe o corpo para trás?

101
00:03:56,840 --> 00:03:58,705
I don't know.  Maybe they...

102
00:03:59,300 --> 00:04:01,926
Você sabe, ficou sem
time? Were interrupted?

103
00:04:02,143 --> 00:04:04,623
Ou, pode ter sido
 compulsive behaviour.

104
00:04:04,985 --> 00:04:06,742
Apenas algo que eles
sentiram que tinham que fazer.

105
00:04:06,808 --> 00:04:08,748
Rex, what is this?

106
00:04:09,438 --> 00:04:11,832
- [Rex rosnos]
 - Oh, that's a...

107
00:04:11,931 --> 00:04:13,583
É um brinquedo de
cachorro da cena do crime.

108
00:04:13,645 --> 00:04:16,261
JESSE: <i>Wait.</i> Rory
and Nina had a dog?

109
00:04:16,300 --> 00:04:17,714
Donovan: <i> sim. </i> sim, Ace.

110
00:04:17,754 --> 00:04:18,978
He was there at the time of the murder.

111
00:04:18,991 --> 00:04:20,196
O que aconteceu com iss

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *