Série: House of the Dragon
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 7º (E07)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 7º (E07)
Identificador:
Tamanho: 33.363 bytes (32,58 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:54:03
28cac2f294d36344148d494b9014f2d366f87bceTamanho: 33.363 bytes (32,58 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:54:03
Ver trecho da legenda: House of the Dragon 1×7 HIC PTBR
1 00:01:30,873 --> 00:01:41,709 <font color="#ec14bd">Sincronização e correções por honeybunny </font> 2 00:02:12,699 --> 00:02:15,468 _ 3 00:02:15,588 --> 00:02:19,168 _ 4 00:02:19,288 --> 00:02:25,550 _ 5 00:02:25,670 --> 00:02:30,675 _ 6 00:02:32,434 --> 00:02:35,700 _ 7 00:02:35,820 --> 00:02:43,690 _ 8 00:02:43,810 --> 00:02:50,582 _ 9 00:02:50,702 --> 00:03:02,065 _ 10 00:03:02,185 --> 00:03:11,094 _ 11 00:03:13,253 --> 00:03:18,945 _ 12 00:03:30,743 --> 00:03:33,119 _ 13 00:03:34,094 --> 00:03:38,966 _ 14 00:03:39,323 --> 00:03:43,388 _ 15 00:03:44,036 --> 00:03:48,559 _ 16 00:03:49,159 --> 00:03:52,225 _ 17 00:03:52,345 --> 00:03:56,044 _ 18 00:04:56,417 --> 00:04:59,532 Você viu seu pai? 19 00:05:00,300 --> 00:05:03,285 Seus primos perderam a mãe. 20 00:05:03,369 --> 00:05:05,004 Eles poderiam usar uma palavra gentil. 21 00:05:05,104 --> 00:05:06,148 Tenho igual direito à simpatia. 22 00:05:06,172 --> 00:05:08,841 - Jace. - Devíamos estar em Harrenhal, 23 00:05:08,941 --> 00:05:10,843 luto por Lord Lyonel e Sor Harwin. 24 00:05:12,111 --> 00:05:14,514 Não seria apropriado. 25 00:05:14,614 --> 00:05:18,284 Os Velaryons são nossos parentes e os Strongs não. 26 00:05:19,786 --> 00:05:21,054 Olhe para mim. 27 00:05:21,654 --> 00:05:23,222 Você entende? 28 00:05:51,984 --> 00:05:53,502 <i>A mão vira o tear;</i> 29 00:05:53,586 --> 00:05:55,588 carretel verde, carretel preto; 30 00:05:55,688 --> 00:05:57,056 dragões de carne 31 00:05:57,156 --> 00:06:00,509 tecendo dragões de linha. 32 00:06:00,593 --> 00:06:03,930 Mão vira tear; carretel de verde... 33 00:06:04,030 --> 00:06:06,348 - Não temos nada em comum. - Ela é nossa irmã. 34 00:06:06,432 --> 00:06:09,985 - Você se casa com ela, então. - Eu cumpriria meu dever, 35 00:06:10,069 --> 00:06:12,772 - se mamãe tivesse nos prometido. - Se ao menos. 36 00:06:12,872 --> 00:06:14,422 Isso fortaleceria a família. 37 00:06:14,507 --> 00:06:15,357 Mantenha nosso sangue valiriano puro. 38 00:06:15,441 --> 00:06:19,011 - Ela é uma idiota. - Ela é sua futura rainha. 39 00:06:21,247 --> 00:06:23,383 Na verdade temos 40 00:06:24,350 --> 00:06:25,952 uma coisa em comum. 41 00:06:26,052 --> 00:06:29,555 Nós dois gostamos de criaturas com pernas muito longas. 42 00:06:31,724 --> 00:06:33,226 Rapariga! 43 00:06:33,893 --> 00:06:36,845 - Outro! -Aegon. 44 00:06:36,929 --> 00:06:39,766 ...carne de dragão, tecendo dragões de linha. 45 00:06:48,775 --> 00:06:50,626 O filho de Lyonel Strong está olhando para você 46 00:06:50,710 --> 00:06:52,710 desde o momento em que chegamos, Vossa Graça. 47 00:06:56,582 --> 00:06:58,151 Descaradamente. 48 00:06:59,452 --> 00:07:02,989 É apenas um olhar de orgulho, Sor Criston. 49 00:07:03,089 --> 00:07:04,839 Larys é o novo Senhor de Harrenhal. 50 00:07:39,592 --> 00:07:42,578 Tanto meu assento quanto a maré alta 51 00:07:42,662 --> 00:07:44,597 será seu um dia, Lucerys. 52 00:07:45,698 --> 00:07:48,701 Seu irmão será rei, é claro. 53 00:07:48,801 --> 00:07:51,337 Ele vai sentar-se sem parar conselhos e cerimônias, 54 00:07:51,437 --> 00:07:54,106 mas o Senhor das Marés governa o mar. 55 00:07:54,974 --> 00:07:56,209 Desculpe. 56 00:07:56,309 --> 00:07:57,877 Eu não quero isso. 57 00:08:01,180 --> 00:08:03,316 É seu direito de nascença, rapaz. 58 00:08:07,386 --> 00:08:10,389 Se eu sou o Senhor de Driftmark, isso significa que todos estão mortos. 59 00:08:18,164 --> 00:08:21,067 - Sinto muito. - Obrigado. Obrigado. 60 00:08:43,923 --> 00:08:46,058 Vovó... 61 00:08:50,363 --> 00:08:51,913 Não quero que mamãe vá embora. 62 00:10:06,672 --> 00:10:08,307 Recupere seu patrono. 63 00:10:11,777 --> 00:10:12,812 Irmão. 64 00:10:54,286 --> 00:10:56,722 Suas garotas são as mesmas imagem de sua mãe. 65 00:10:58,124 --> 00:11:00,059 Um conforto e uma angústia, 66 00:11:00,159 --> 00:11:02,228 como bem me lembro. 67 00:11:03,162 --> 00:11:04,964 Os deuses podem ser cruéis. 68 00:11:07,333 --> 00:11:09,583 Parece que eles foram especialmente cruel com você. 69 00:11:10,503 --> 00:11:11,570 Sim. 70 00:11:27,153 --> 00:11:29,889 Você deveria voltar conosco para Porto Real. 71 00:11:29,989 --> 00:11:31,557 É hora de você voltar para casa. 72 00:11:31,657 --> 00:11:33,526 Pentos é minha casa... 73 00:11:34,493 --> 00:11:37,096 - e a dos meus filhos. -Daemon... 74 00:11:38,097 --> 00:11:40,566 Eu sei que tivemos nossas diferenças, 75 00:11:40,666 --> 00:11:42,316 mas deixe-os passar com o passar dos anos. 76 00:11:44,370 --> 00:11:46,405 Há um lugar para você na minha corte 77 00:11:46,505 --> 00:11:47,816 se isso é algo que você precisa. 78 00:11:47,840 --> 00:11:50,443 Eu preciso... de nada. 79 00:12:00,052 --> 00:12:03,089 Irmão. 80 00:12:06,225 --> 00:12:09,261 Sinto muito pela sua perda, meu príncipe. 81 00:12:09,361 --> 00:12:10,946 Não importa o quão gorda a sanguessuga cresça, 82 00:12:11,030 --> 00:12:12,932 sempre quer outra refeição. 83 00:12:24,110 --> 00:12:24,726 Vá para a cama. 84 00:12:24,810 --> 00:12:27,480 - Mas, mãe... - Vá para a cama. 85 00:12:38,390 --> 00:12:39,959 Vou para a cama, Aemma. 86 00:12:41,093 --> 00:12:44,663 Devo ver depois da Rainha Alicent, Vossa Graça? 87 00:12:47,333 --> 00:12:49,668 Não, Sor Harrold. 88 00:12:49,769 --> 00:12:51,769 Você tem a guarda da noite, Sor Criston. 89 00:12:54,106 --> 00:12:55,975 Senhor Comandante. 90 00:13:28,674 --> 00:13:30,142 Irmão? 91 00:13:35,147 --> 00:13:36,715 Vá para a cama. 92 00:14:39,011 --> 00:14:41,530 Ela queria voltar para casa 93 00:14:41,614 --> 00:14:43,515 e ele a negou. 94 00:14:44,350 --> 00:14:47,052 Daemon fez o que achou melhor. 95 00:14:48,087 --> 00:14:51,457 Daemon só faz isso o que é melhor para Daemon. 96 00:14:53,025 --> 00:14:55,094 Laena precisava de nossos meistres. 97 00:15:00,466 --> 00:15:03,135 Os cirurgiões de Pentos são tão bem treinados 98 00:15:03,235 --> 00:15:06,305 como nossos meistres. 99 00:15:07,773 --> 00:15:11,560 Você está procurando colocar a culpa 100 00:15:11,644 --> 00:15:13,746 por um ato dos deuses. 101 00:15:15,214 --> 00:15:17,249 Talvez os deuses nos tenham desprezado... 102 00:15:18,817 --> 00:15:21,987 pelo nosso orgulho insaciável. 103 00:15:27,826 --> 00:15:29,662 A coroa era sua 104 00:15:29,762 --> 00:15:32,380 até que aqueles idiotas do Grande Conselho 105 00:15:32,464 --> 00:15:34,133 arrancou-o da sua cabeça. 106 00:15:36,802 --> 00:15:38,720 É uma coisa tão terrível 107 00:15:38,804 --> 00:15:40,488 para seu marido desejar reconquistá-lo? 108 00:15:40,572 --> 00:15:43,222 Esta noite de todas as noites, deixemos de lado essa falsidade. 109 00:15:47,179 --> 00:15:48,423 Não é justiça para sua esposa que leva você. 110 00:15:48,447 --> 00:15:51,766 É a sua própria ambição. 111 00:15:51,850 --> 00:15:53,768 'Este é o desejo pelo trono, 112 00:15:53,852 --> 00:15:56,271 se não for por você mesmo, depois, para os descendentes de sua casa. 113 00:15:56,355 --> 00:15:59,692 Desisti da ideia de usar uma coroa há uma geração. 114 00:15:59,792 --> 00:16:00,876 É você, senhor marido, 115 00:16:00,960 --> 00:16:02,861 que se recusa a abandonar esta busca, 116 00:16:02,962 --> 00:16:05,698 mesmo agora, à custa dos nossos filhos. 117 00:16:21,046 --> 00:16:23,482 O que é esta breve vida mortal... 118 00:16:24,283 --> 00:16:26,468 se não a busca pelo legado? 119 00:16:26,552 --> 00:16:29,388 Legado pode ser o motivo pelo qual você viva sua vida, Corlys. 120 00:16:40,899 --> 00:16:44,403 Eu quero que o Driftmark passe através da linha de Laena para Baela. 121 00:16:45,537 --> 00:16:48,374 Para o verdadeiro sangue Velaryon. 122 00:16:49,475 --> 00:16:51,593 Declare agora, enquanto todos estão reunidos aqui, 123 00:16:51,677 --> 00:16:54,095 e diremos que é assim honraremos a memória de Laena. 124 00:16:54,179 --> 00:16:56,415 E deserdar nosso filho? 125 00:16:56,515 --> 00:16:58,751 Ele será o Rei Consorte. 126 00:16:58,851 --> 00:16:59,894
Deixe um comentário