Série: House of the Dragon
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 6º (E06)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 6º (E06)
Identificador:
Tamanho: 55.296 bytes (54,00 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:53:59
4e9a2efffb645427a308672efa6dd6b61bb0e529Tamanho: 55.296 bytes (54,00 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:53:59
Ver trecho da legenda: House of the Dragon 1×6 NTB PTBR
1 00:01:31,770 --> 00:01:41,879 <font color="#ec14bd">Sincronização e correções por honeybunny </font> 2 00:02:00,036 --> 00:02:01,954 Continue respirando. 3 00:02:07,186 --> 00:02:08,771 E empurre. 4 00:02:16,889 --> 00:02:19,031 E novamente. 5 00:02:19,532 --> 00:02:21,909 Eu c-- eu não posso. 6 00:02:22,535 --> 00:02:25,246 Empurre! 7 00:02:27,436 --> 00:02:29,897 A cabeça! 8 00:02:42,076 --> 00:02:43,577 Um menino, princesa. 9 00:02:43,661 --> 00:02:46,162 Louvado seja a Mãe! 10 00:02:56,340 --> 00:02:57,675 Ah. 11 00:02:58,300 --> 00:03:00,343 Saudável? 12 00:03:00,344 --> 00:03:02,429 Chutando como uma cabra, Princesa. 13 00:03:17,152 --> 00:03:19,654 Princesa... 14 00:03:19,655 --> 00:03:22,324 a Rainha solicitou que a criança seja trazida até ela... 15 00:03:22,408 --> 00:03:23,951 imediatamente. 16 00:03:27,621 --> 00:03:30,666 Por quê? 17 00:03:39,133 --> 00:03:40,216 Eu mesmo o levarei. 18 00:03:40,217 --> 00:03:41,760 Você deveria permanecer na cama, Princesa... 19 00:03:41,844 --> 00:03:42,970 Sim, eu deveria! Ajude-me a me vestir. 20 00:03:53,021 --> 00:03:54,523 Ah... 21 00:03:58,986 --> 00:04:00,154 Hum... 22 00:04:00,654 --> 00:04:02,614 Princesa... 23 00:04:04,241 --> 00:04:05,451 seu vestido? 24 00:04:38,901 --> 00:04:40,694 - Hum, mm, mm, mm, mm. - Princesa? 25 00:04:40,778 --> 00:04:42,737 - Ah, está chegando. - A placenta! 26 00:04:53,332 --> 00:04:54,708 Um menino. Acabei de ouvir. 27 00:04:54,792 --> 00:04:57,169 - Sim. - Bom trabalho. 28 00:04:58,670 --> 00:05:01,548 - Aonde você vai? - Ela quer vê-lo. 29 00:05:01,632 --> 00:05:02,674 Agora? 30 00:05:04,009 --> 00:05:05,176 Eu vou com você. 31 00:05:05,177 --> 00:05:07,178 - Espero que sim. - Deixe-me levá-lo. 32 00:05:07,179 --> 00:05:09,139 Não, ela não vai conseguir isso satisfação minha. 33 00:05:09,223 --> 00:05:11,391 Apenas pegue meu braço, pelo menos. 34 00:05:16,104 --> 00:05:17,231 Foi terrivelmente doloroso? 35 00:05:19,566 --> 00:05:20,734 Ah, deuses. 36 00:05:25,781 --> 00:05:27,032 Eu passei uma lança o ombro uma vez. 37 00:05:28,867 --> 00:05:30,034 Minhas mais profundas condolências. 38 00:05:30,035 --> 00:05:32,704 A Princesa... A Princesa... 39 00:05:32,788 --> 00:05:33,913 Estou feliz por não ser uma mulher. 40 00:05:33,914 --> 00:05:37,501 - Minha princesa... - Meu Senhor... 41 00:05:42,840 --> 00:05:45,091 O que é isso? 42 00:05:45,092 --> 00:05:46,844 O que é isso? O que é? 43 00:05:47,219 --> 00:05:48,345 Foda-se. 44 00:05:49,221 --> 00:05:51,515 Caminhe... Caminhe! 45 00:05:55,811 --> 00:05:58,730 O que ela poderia querer? 46 00:06:00,691 --> 00:06:02,109 Achei que já tínhamos superado isso. 47 00:06:06,029 --> 00:06:09,741 Princesa, Sor Laenor, é um privilégio 48 00:06:09,825 --> 00:06:10,784 estar entre os primeiros para parabenizá-lo. 49 00:06:10,868 --> 00:06:12,911 Obrigado, Lorde Caswell. 50 00:06:12,995 --> 00:06:16,706 Se eu puder ser de alguma utilidade. 51 00:06:16,707 --> 00:06:18,166 O dia ainda pode chegar, meu Senhor. 52 00:06:26,633 --> 00:06:28,760 Estamos voltando, certo? 53 00:06:28,844 --> 00:06:31,262 Ela pode vir até nós, certo? 54 00:06:31,263 --> 00:06:34,141 Não. Não, a menos que você queira carregar eu descer aquela maldita escada. 55 00:06:51,867 --> 00:06:53,451 Isto é um absurdo. 56 00:06:53,452 --> 00:06:54,786 Hum... 57 00:07:09,551 --> 00:07:11,595 Princesa. 58 00:07:28,570 --> 00:07:33,325 Rhaenyra! Você deveria estar descansando depois de seus trabalhos. 59 00:07:34,868 --> 00:07:37,620 Não tenho dúvidas de que você preferiria isso, Vossa Graça. 60 00:07:37,621 --> 00:07:39,163 Você deve sentar. 61 00:07:39,164 --> 00:07:41,583 Talya, pegue uma almofada para a princesa. 62 00:07:41,667 --> 00:07:44,836 - Não há necessidade. - Bobagem. 63 00:07:44,920 --> 00:07:46,588 Terminaremos isso mais tarde. 64 00:07:48,131 --> 00:07:49,216 Vossa Graça. 65 00:07:55,097 --> 00:07:57,682 Que boas notícias esta manhã. 66 00:07:57,683 --> 00:08:00,143 Na verdade, Vossa Graça. 67 00:08:00,227 --> 00:08:02,353 Onde ele está? 68 00:08:02,354 --> 00:08:05,357 Onde está meu neto? Lá. 69 00:08:07,234 --> 00:08:08,819 Aí está ele. 70 00:08:09,152 --> 00:08:10,779 Ah. 71 00:08:12,614 --> 00:08:14,574 Um belo Príncipe. 72 00:08:14,658 --> 00:08:16,576 Resistente. 73 00:08:16,660 --> 00:08:19,495 Você será um cavaleiro temível. 74 00:08:19,496 --> 00:08:21,039 Sim, você vai. 75 00:08:21,123 --> 00:08:22,374 O bebê já tem nome? 76 00:08:23,500 --> 00:08:26,127 - Nós não conversamos-- - Joffrey. 77 00:08:26,128 --> 00:08:28,046 Ele se chamará Joffrey. 78 00:08:28,130 --> 00:08:30,507 Esse é um nome incomum para um Velaryon. 79 00:08:32,718 --> 00:08:34,802 Eu acredito que ele tem o nariz do pai. 80 00:08:37,139 --> 00:08:38,598 Não é? 81 00:08:42,519 --> 00:08:45,229 Se não se importa, Vossa Graça, 82 00:08:45,230 --> 00:08:47,732 sua filha se esforçou heroicamente e deveria descansar. 83 00:08:47,733 --> 00:08:49,860 Claro. 84 00:08:51,903 --> 00:08:52,946 Lá. 85 00:09:02,039 --> 00:09:03,665 Muito bem, minha menina. 86 00:09:05,208 --> 00:09:08,086 Espero que o trabalho de parto tenha sido fácil. 87 00:09:08,962 --> 00:09:12,131 Acho que chamei a parteira de vadia. 88 00:09:12,132 --> 00:09:15,260 Ah. 89 00:09:19,097 --> 00:09:22,850 Continue tentando, Sor Laenor. 90 00:09:22,851 --> 00:09:25,479 Cedo ou tarde, você pode conseguir alguém que se pareça com você. 91 00:09:39,868 --> 00:09:41,953 Você não... pense em me consultar 92 00:09:42,037 --> 00:09:43,913 antes de dar um nome ao meu filho? 93 00:09:43,914 --> 00:09:46,083 Ele é nosso filho, não é? 94 00:09:47,876 --> 00:09:49,711 Apenas um de nós está sangrando. 95 00:09:49,795 --> 00:09:53,673 Eu mereço alguma palavra a dizer no assuntos da minha própria família. 96 00:09:53,757 --> 00:09:56,301 Você não pareceu tão interessado em nossos assuntos ultimamente. 97 00:10:09,064 --> 00:10:11,525 E ele vê um dragão grande e assustador! 98 00:10:17,489 --> 00:10:19,157 Mãe... 99 00:10:19,241 --> 00:10:22,285 olha. 100 00:10:25,539 --> 00:10:28,166 - Escolhemos um ovo para o bebê. - Ahh. 101 00:10:28,250 --> 00:10:30,585 Parece o perfeito. 102 00:10:30,669 --> 00:10:33,588 - Eu deixei Luke escolher. - Obrigado, Jace. 103 00:10:33,672 --> 00:10:36,924 Nem todo dia um ovo deixa o Dragonpit, Princesa. 104 00:10:36,925 --> 00:10:39,928 Achei melhor escoltar os rapazes. 105 00:10:41,638 --> 00:10:43,807 Laenor e eu agradecemos, Comandante. 106 00:10:45,100 --> 00:10:47,018 Outro garoto, ouvi dizer. 107 00:10:52,107 --> 00:10:54,567 Que belo cavaleiro você vão fazer, né? 108 00:10:54,568 --> 00:10:56,153 Posso? 109 00:10:57,946 --> 00:11:00,657 Sor Harwin deseja ser apresentado a Joffrey. 110 00:11:03,034 --> 00:11:04,077 Claro. 111 00:11:05,537 --> 00:11:07,997 -Joffrey, é isso? - Hum-hum. 112 00:11:07,998 --> 00:11:11,126 Hum. 113 00:11:14,629 --> 00:11:17,840 Pai, por favor, posso segurar Joffrey? 114 00:11:17,841 --> 00:11:20,093 - Não, não. Não. - Ah, ah, ah, ah, ah, ah. 115 00:11:20,177 --> 00:11:22,386 De volta ao Dragonpit para vocês dois. 116 00:11:22,387 --> 00:11:24,472 - Vamos! - Antes que enviem um grupo de busca. 117 00:11:35,942 --> 00:11:39,696 Você está dormindo na frente do Comandante da Vigilância da Cidade. 118 00:11:41,531 --> 00:11:43,407 Terrível falta de respeito. 119 00:11:43,408 --> 00:11:47,037 Uma certa insolência corre na família, receio. 120 00:12:11,478 --> 00:12:13,104 _ 121 00:12:17,467 --> 00:12:18,620 _ 122 00:12:38,672 --> 00:12:40,298 Chame Vermax, Príncipe Jacaerys. 123 00:12:40,382 --> 00:12:42,050 _ 124 00:12:48,704 --> 00:12:49,572 _ 125 00:12:55,825 --> 00:12:56,944 _ 126 00:13:16,668 --> 00:13:18,377 Vermax! 127 00:13:18,378 --> 00:13:19,562 Vermax! 128 00:13:19,682 --> 00:13:21,011 _ 129 00:13:23,258 --> 00:13:26,219 <i>Zaldrizo aoho syt aeksio sagon ao bevilza,</i> 130 00:13:26,303 --> 00:13:28,791 <i>darilaros nuh
Deixe um comentário