Série: Homicide Life on the Street
Temporada: 4ª (S04)
Episódio: 2º (E02)
Temporada: 4ª (S04)
Episódio: 2º (E02)
Identificador:
Tamanho: 55.500 bytes (54,20 KB)
Modificado em: 30/03/2026 00:51:45
fef8d8d2390b19f17ad58af523e837157861c78fTamanho: 55.500 bytes (54,20 KB)
Modificado em: 30/03/2026 00:51:45
Ver trecho da legenda: Homicide Life on the Street 4×2 HIC PTBR
1 00:00:04,130 --> 00:00:05,927 O que temos, Frank? 2 00:00:06,050 --> 00:00:08,120 Uma mulher morta, identidade desconhecida. 3 00:00:08,250 --> 00:00:11,526 Dois incêndios em dois dias, ambos os armazéns. 4 00:00:11,650 --> 00:00:13,766 Ambos contendo cadáveres queimados. 5 00:00:13,890 --> 00:00:16,199 - Alguma testemunha? - Muitos. 6 00:00:16,330 --> 00:00:20,881 Todo mundo viu alguma coisa, ninguém viu nada. Cuidado com o seu passo. 7 00:00:25,250 --> 00:00:29,368 - O corpo está aqui. Ela não é bonita. - Ainda não vi nenhum bonito. 8 00:00:31,570 --> 00:00:33,367 Os braços dela... 9 00:00:33,490 --> 00:00:35,526 Ela provavelmente foi morta antes do incêndio. 10 00:00:35,650 --> 00:00:38,005 Talvez no armazém ou algum outro lugar. 11 00:00:38,130 --> 00:00:40,564 - Não sabemos disso. - É um palpite fundamentado. 12 00:00:40,690 --> 00:00:42,282 Baseado em quê, Mike? 13 00:00:42,410 --> 00:00:45,129 A posição dos braços dela. Os músculos se contraem com o calor. 14 00:00:45,250 --> 00:00:47,684 Se você está vivo e você é pego por um incêndio 15 00:00:47,810 --> 00:00:51,405 você instintivamente se afasta, enrole-se... para se proteger. 16 00:00:51,530 --> 00:00:54,727 - Vamos ver o que o ME tem a dizer. - O fogo começou aqui. 17 00:00:54,850 --> 00:00:57,887 É um líquido inflamável, provavelmente gasolina. 18 00:00:58,890 --> 00:01:01,802 - Ele usou reboques. - O que diabos são trailers? 19 00:01:01,930 --> 00:01:06,003 Basicamente um fusível. Parece que ele usou vários rolos de papel higiênico. 20 00:01:06,130 --> 00:01:08,644 O mesmo MO do primeiro incêndio. 21 00:01:10,010 --> 00:01:12,808 Ela parece uma santa. 22 00:01:12,930 --> 00:01:15,205 Este santo queimou no fogo do inferno. 23 00:02:22,630 --> 00:02:24,621 Reveja isso. 24 00:02:24,750 --> 00:02:28,868 Meu irmão perdeu a cartilagem jogando os Colts. Não consigo me mover sem um andador. 25 00:02:28,990 --> 00:02:32,300 - Obrigado pelo incentivo. - O que o cadáver tem a dizer? 26 00:02:32,430 --> 00:02:34,466 Há uma reentrância no crânio. 27 00:02:34,590 --> 00:02:37,263 De forma cilíndrica, o tamanho de um quarto. 28 00:02:37,390 --> 00:02:39,620 Também um no antebraço, dois no ombro. 29 00:02:39,750 --> 00:02:42,059 - Se defendendo? - Consistente com isso. 30 00:02:42,190 --> 00:02:43,862 - Quantos anos ela tem? - Jovem. 31 00:02:43,990 --> 00:02:45,981 - Quão jovem? - 15, 16. 32 00:02:46,110 --> 00:02:48,146 - Tem certeza? - Tenho certeza. Por que? 33 00:02:48,270 --> 00:02:50,704 A vítima do primeiro incêndio tinha mais ou menos a mesma idade. 34 00:02:50,830 --> 00:02:53,742 - Esse golpe no crânio a matou? - Poderia ter, sim. 35 00:02:53,870 --> 00:02:55,861 - Foi? - Não sei. 36 00:02:55,990 --> 00:02:59,460 Ela está cozida como um cachorro-quente. Não é o suficiente para identificar o tempo e a causa. 37 00:02:59,590 --> 00:03:04,186 - Que tal um palpite. - Não oficial? Ela foi atingida com um martelo. 38 00:03:07,470 --> 00:03:10,542 O que é isso, Kay? "Guerra e Paz"? "Crime e Castigo"? 39 00:03:10,670 --> 00:03:12,661 "Como os homens amam as mulheres Quem ama Peter Pan"? 40 00:03:12,790 --> 00:03:15,782 O que eu tenho, Munch, é o livro que contém as respostas 41 00:03:15,910 --> 00:03:18,982 às perguntas que serão feitas no exame de sargento, 42 00:03:19,110 --> 00:03:22,785 que, caso você tenha esquecido, é depois de amanhã. 43 00:03:22,910 --> 00:03:24,707 Você está estudando? 44 00:03:24,830 --> 00:03:27,549 Me chame de compulsivo, mas sim, Estou estudando. 45 00:03:27,670 --> 00:03:29,865 As probabilidades estão se acumulando contra você, Mastigar. 46 00:03:29,990 --> 00:03:33,426 A CW é que Howard vai chicotear sua bunda, então você vai me dever 47 00:03:33,550 --> 00:03:37,304 e todo mundo na sala do esquadrão muita cola. 48 00:03:37,430 --> 00:03:42,584 Como Napoleão antes de mim, Juro que vou tirar nota máxima no exame de sargento. 49 00:03:45,150 --> 00:03:47,141 Tim, o que houve? 50 00:03:47,270 --> 00:03:49,261 Não está em cima, está fora, minhas costas. 51 00:03:49,390 --> 00:03:52,939 Eu li sobre esse experimento, sobre pessoas com dores nas costas, 52 00:03:53,070 --> 00:03:55,709 e eles dividiram os pacientes em três grupos - 53 00:03:55,830 --> 00:04:00,426 um foi ao médico, outro grupo foi aos quiropráticos, outro não fez nada. 54 00:04:00,550 --> 00:04:03,667 E você sabe quem fez o melhor, estatisticamente falando? 55 00:04:03,790 --> 00:04:06,623 - Nada funcionou melhor. - O que você quer dizer com "nada"? 56 00:04:06,750 --> 00:04:09,822 Nada, apenas não fazendo nada. Seguindo sua vida normal. 57 00:04:09,950 --> 00:04:14,023 Isso é ridículo, Munch. Eu estou indo minha vida normal e isso está me matando. 58 00:04:14,150 --> 00:04:17,779 - É o que diz o relatório. - O relatório mente. 59 00:04:17,910 --> 00:04:20,378 Mas por quê? Quem está por trás dessa grande mentira? 60 00:04:20,510 --> 00:04:24,867 Médicos e quiropráticos têm um lobby. Quem faz lobby por nada? 61 00:04:24,990 --> 00:04:27,265 Bem, você sabe, Munch. 62 00:04:27,390 --> 00:04:30,587 Todos os dias e de todas as maneiras, você apenas faz lobby por nada. 63 00:04:32,750 --> 00:04:35,469 - Ah, Kay... - O quê? 64 00:04:35,590 --> 00:04:39,060 - Você realmente vai memorizar isso? - Estou tentando. 65 00:04:42,070 --> 00:04:44,220 Deixe Zithead saber que estou procurando por ele. 66 00:04:44,350 --> 00:04:46,500 Em algum momento deste ano seria bom. 67 00:04:46,630 --> 00:04:50,418 Certo. Mike Kellerman, ah, ah. Certo. 68 00:04:52,190 --> 00:04:55,262 - Zithead, hein? - Você acredita em subornar informantes? 69 00:04:55,390 --> 00:04:58,427 - Não, absolutamente não. - Você tem um informante? 70 00:04:58,550 --> 00:05:02,543 Conheço algumas pessoas que sabem coisas e esperam ser pagos. 71 00:05:02,670 --> 00:05:06,379 - Eu não posso tolerar isso. - Estou pedindo um empréstimo. 72 00:05:06,510 --> 00:05:09,627 Tem alguém queimando adolescentes até a morte em armazéns? 73 00:05:09,750 --> 00:05:11,547 Parece que sim, senhor. 74 00:05:11,670 --> 00:05:13,661 Kellerman, o cara é profissional? 75 00:05:13,790 --> 00:05:15,781 Profissionais não matam de propósito. 76 00:05:15,910 --> 00:05:18,060 Então, quem estamos procurando? 77 00:05:18,190 --> 00:05:20,658 Talvez alguém obcecado por fogo. 78 00:05:20,790 --> 00:05:23,702 A imagem do fogo, a ideia do fogo. 79 00:05:23,830 --> 00:05:27,345 Alguém talvez com combate a incêndio em seu passado. Um pai, tio... 80 00:05:27,470 --> 00:05:31,304 Uau! Espere. Vamos nos ater aos fatos aqui. 81 00:05:31,430 --> 00:05:34,422 Alguém matou Mark Landry, alguém matou essa garota. 82 00:05:34,550 --> 00:05:36,541 Mas Landry foi morto por um incêndio. 83 00:05:36,670 --> 00:05:39,901 Essa garota foi morta primeiro, depois jogado no fogo. 84 00:05:40,030 --> 00:05:43,227 Os dois incêndios podem não estar relacionados. 85 00:05:43,350 --> 00:05:46,467 Então, a maneira como eles foram definidos é uma coincidência? 86 00:05:46,590 --> 00:05:48,546 - Sim. - Sim, Bayliss. 87 00:05:48,670 --> 00:05:51,138 Bem, eu tendo a não acreditar em coincidências. 88 00:05:51,270 --> 00:05:54,148 Ótimo... Obrigado. OK... 89 00:05:54,270 --> 00:05:58,104 O laboratório ME combinou os dentes do corpo no segundo armazém 90 00:05:58,230 --> 00:06:04,419 ao relatório de uma pessoa desaparecida, e é Bonnie Nash, 313 Putnam Drive. 91 00:06:04,550 --> 00:06:06,780 - Fale com a família. - OK. 92 00:06:06,910 --> 00:06:10,061 - Vamos. - Isso está ok. Você não precisa vir. 93 00:06:10,190 --> 00:06:12,624 Com licença? 94 00:06:12,750 --> 00:06:14,945 Nós podemos lidar com isso. 95 00:06:20,430 --> 00:06:23,547 Quantas vezes você imagina fizemos isso, Frank? 96 00:06:23,670 --> 00:06:25,661 - O quê? Dar as más notícias? - Sim. 97 00:06:25,790 --> 00:06:28,907 Quantas vezes nós fomos para a casa de alguém e disse: 98 00:06:29,030 --> 00:06:31,908 "Com licença, sentimos muito, mas... 99 00:06:32,030 --> 00:0
Deixe um comentário