Homicide Life on the Street 3×15

Série: Homicide Life on the Street
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 15º (E15)

Identificador: e9189d6d44a1326b12b8b8ea55d678a27aba1f2d
Tamanho: 49.270 bytes (48,12 KB)
Modificado em: 30/03/2026 00:39:19
Ver trecho da legenda: Homicide Life on the Street 3×15 HIC PTBR
1
00:00:01,160 --> 00:00:05,039
Trem número 176
agora chegando na pista 6AE.

2
00:00:05,160 --> 00:00:09,153
Trem número 176 chegando agora
na pista 6AE.

3
00:00:15,240 --> 00:00:19,836
Detetive Frank Pembleton?
Mike Logan, polícia de Nova York.

4
00:00:19,960 --> 00:00:22,838
Este é seu prisioneiro. R Vicente Smith.

5
00:00:22,960 --> 00:00:27,954
- Quando você aparecer eu tenho que estar aqui?
- Você está no mesmo horário que eu.

6
00:00:28,080 --> 00:00:31,516
- Qual é a diferença?
- Atitude típica da Big Apple.

7
00:00:31,640 --> 00:00:36,430
De qualquer forma... Sr. Smith aqui
concordou em renunciar à extradição

8
00:00:36,560 --> 00:00:39,358
em um mandado de fugitivo
por assassinato em segundo grau.

9
00:00:40,480 --> 00:00:42,835
Então eles chamam isso de Charm City, hein?

10
00:00:42,960 --> 00:00:45,679
Como algo fora de uma caixa
de Crackerjacks.

11
00:00:45,800 --> 00:00:48,394
Quem gostaria de ficar aqui?

12
00:00:48,520 --> 00:00:53,310
Muitos nova-iorquinos correram para cá.
Dorothy Parker, por exemplo.

13
00:00:53,440 --> 00:00:57,319
-Dorothy quem?
- Parker, seu analfabeto.

14
00:00:57,440 --> 00:01:01,433
A mulher mais espirituosa da América.
O brinde de Manhattan.

15
00:01:01,560 --> 00:01:06,156
Ela morre, ela é cremada,
suas cinzas ficam em uma jarra por 20 anos -

16
00:01:06,280 --> 00:01:11,070
20 anos! Enquanto toda Nova York
bainha sofisticada e haw,

17
00:01:11,200 --> 00:01:15,398
"O que faremos com as cinzas de Dorothy?"
Onde ela vai parar?

18
00:01:15,520 --> 00:01:19,513
- Baltimore!
- Tenho duas palavras para vocês.

19
00:01:19,640 --> 00:01:22,677
Babe Ruth. O bebê.

20
00:01:22,800 --> 00:01:25,030
Rei do balanço. Sultão do Swat.

21
00:01:25,160 --> 00:01:29,950
Nasceu aqui mesmo em Baltimore, mas onde
ele busca fama e fortuna?

22
00:01:30,080 --> 00:01:34,073
- Cidade de Nova York.
-Edgar Allan Poe.

23
00:01:34,200 --> 00:01:38,193
Ele odiava tanto Nova York
ele veio para Baltimore para morrer.

24
00:01:38,320 --> 00:01:41,073
É isso que Nova Iorque faz aos seus poetas.

25
00:01:41,200 --> 00:01:43,919
Do que ele morreu? Bolos de caranguejo locais?

26
00:01:44,040 --> 00:01:46,634
Aproveite sua estadia, Shakespeare.

27
00:01:46,760 --> 00:01:48,671
Olá, Pembleton!

28
00:01:50,960 --> 00:01:53,554
Você vai para a cadeia por esse assassinato,

29
00:01:53,680 --> 00:01:56,274
mas seja grato por não estar em Nova York.

30
00:01:56,400 --> 00:01:59,039
Por que você acha
Eu não lutei contra a extradição?

31
00:01:59,160 --> 00:02:01,754
Posso ser culpado, mas não sou bobo.

32
00:03:06,440 --> 00:03:11,036
Pratt atira em nossos caras, não temos
o suficiente para segurá-lo, ele sai.

33
00:03:11,160 --> 00:03:16,154
Duas horas depois ele é encontrado morto
com um tiro na testa.

34
00:03:16,280 --> 00:03:18,271
Badda-bing! Suicídio!

35
00:03:18,400 --> 00:03:23,190
- Pratt não teria coragem.
- Ele foi baleado à queima-roupa.

36
00:03:23,320 --> 00:03:27,313
A bala veio de uma Glock 9mm,
questão policial padrão.

37
00:03:27,440 --> 00:03:32,389
- Muitas Glocks nas ruas.
- Ele atira em três dos nossos detetives.

38
00:03:32,520 --> 00:03:35,273
Um policial é um provável suspeito.

39
00:03:37,480 --> 00:03:39,948
Chego lá e estou sozinho.

40
00:03:40,080 --> 00:03:43,277
Nenhum uniforme veio.
Tive que solicitar reforços.

41
00:03:43,400 --> 00:03:47,393
O despachante fez a ligação.
Nenhum policial respondeu.

42
00:03:47,520 --> 00:03:50,671
- Vai entender.
- Coisas importantes acontecendo em outros lugares.

43
00:03:50,800 --> 00:03:54,793
Ou isso ou Pratt foi a vítima
de um assalto que deu errado.

44
00:03:54,920 --> 00:03:59,914
Não, ele estava com a carteira. Ele tinha dez dólares,
carteira de motorista, bilhete de estacionamento antigo.

45
00:04:00,040 --> 00:04:02,031
O DMV nunca esquece, Tim.

46
00:04:02,160 --> 00:04:06,392
Dê crédito a quem matou Pratt
para poupar o dinheiro dos contribuintes.

47
00:04:06,520 --> 00:04:09,034
Como é isso, Frank?

48
00:04:09,160 --> 00:04:11,310
Não há julgamento
sobre o mandado pendente.

49
00:04:11,440 --> 00:04:14,716
Sua morte demonstra
seu amor incansável pelo país.

50
00:04:15,840 --> 00:04:17,831
Quais são as novidades do hospital?

51
00:04:17,960 --> 00:04:20,269
A segunda operação de Stan correu bem.

52
00:04:20,400 --> 00:04:24,154
O médico diz: "dê um tempo".
Ele ainda não sabe quem eu sou.

53
00:04:24,280 --> 00:04:26,714
Kay é boa, mas irritadiça. Entediado.

54
00:04:26,840 --> 00:04:28,831
Tudo está voltando ao normal.

55
00:04:28,960 --> 00:04:32,350
- Isso é tudo que você tem, Bayliss?
- Não, não.

56
00:04:32,480 --> 00:04:35,870
Pratt caiu perto de um telefone público.
Estava fora de questão.

57
00:04:36,000 --> 00:04:39,276
- Estou rastreando chamadas.
- Você está à frente do jogo.

58
00:04:39,400 --> 00:04:42,597
- Não vejo dessa forma.
- Homicídio.

59
00:04:42,720 --> 00:04:46,315
- Você conhece todo mundo que ele conhece.
- Meldrick, você está livre?

60
00:04:46,440 --> 00:04:48,829
- Nossa, vou levar Lewis.
- Multar.

61
00:04:48,960 --> 00:04:53,511
- Espere, Frank! Eu preciso de apoio.
- Acabei de receber uma ligação, Tim.

62
00:04:53,640 --> 00:04:55,437
Meldrick!

63
00:04:55,560 --> 00:04:59,951
- Eu não deveria ir sozinho nisso.
- Bayliss, você aguenta.

64
00:05:04,880 --> 00:05:06,598
Mastigar?

65
00:05:11,160 --> 00:05:13,754
Como está essa dor no seu ombro?

66
00:05:13,880 --> 00:05:18,874
Não vou mentir e dizer que não há dor,
mas estou bem. Estou tomando aspirina.

67
00:05:19,000 --> 00:05:21,434
- Como você está dormindo?
- Como um bebê.

68
00:05:21,560 --> 00:05:26,554
- Você está fazendo bons progressos na reabilitação.
- Ver? Eu sou forte. Estou em forma.

69
00:05:26,680 --> 00:05:31,390
- Estou pronto.
- Fisicamente. Mentalmente, não tenho tanta certeza.

70
00:05:31,520 --> 00:05:35,308
Estresse pós-traumático
não se manifesta imediatamente.

71
00:05:35,440 --> 00:05:40,036
- Você não acha que Beau está pronto?
- Deveríamos ser cautelosos.

72
00:05:40,160 --> 00:05:44,153
- Um pouco mais de descanso não vai doer.
- Não fiz nada além de descansar.

73
00:05:44,280 --> 00:05:46,714
Preciso voltar ao trabalho.

74
00:05:46,840 --> 00:05:48,990
Na rotina do homicídio.

75
00:05:49,120 --> 00:05:51,680
Quem poderia saber melhor do que eu?

76
00:06:01,880 --> 00:06:05,077
Você estará em serviço leve
até novo aviso.

77
00:06:05,200 --> 00:06:06,269
Telefones. Papelada.

78
00:06:06,400 --> 00:06:08,231
Casos arquivados. Entender?

79
00:06:08,360 --> 00:06:11,477
Vou até fazer café.

80
00:06:12,440 --> 00:06:13,839
Obrigado, doutor.

81
00:06:17,480 --> 00:06:20,472
Sra Burns, você conhecia a mulher
quem levou um tiro?

82
00:06:20,600 --> 00:06:22,670
Ela é minha vizinha. Jean Batisto.

83
00:06:22,800 --> 00:06:25,394
Você pode nos contar o que aconteceu?

84
00:06:25,520 --> 00:06:28,592
Eu estava carregando mantimentos no meu carro.

85
00:06:28,720 --> 00:06:32,395
Eu olhei para cima e ela estava mentindo
no chão,

86
00:06:32,520 --> 00:06:33,999
rodeado de sangue.

87
00:06:34,120 --> 00:06:37,112
- Ela simplesmente caiu?
- Isso mesmo.

88
00:06:37,240 --> 00:06:41,438
- Você ouviu um tiro?
- Eu não ouvi nada!

89
00:06:41,560 --> 00:06:43,516
Esses bastardos!

90
00:06:43,640 --> 00:06:46,234
Eles estão sempre correndo por aí
atirando um no outro.

91
00:06:46,360 --> 00:06:49,238
A quais bastardos você está se referindo?

92
00:06:49,360 --> 00:06:51,237
O outro lado de Fulton.

93
00:06:51,360 --> 00:06:54,750
Essas crianças andam vendendo drogas,
atirando um no outro.

94
00:06:54,880 --> 00:06:57,997
Este lado do Fulton
deveria ser seguro.

95
00:06:58,120 --> 00:07:01,999
Não temos filhos negros
correndo por aí atirando armas!

96
00:07:02,120 --> 00:07:06,716
Sinto muito, mas é verdade.
Este era um bairro agradável e decente.

97
00:07:08,240 --> 00:07:10,959
Aquelas crianças nos projetos,
eles a mataram.

98
00:07:11,080 --> 00:07:14,390
Sra. Burns, não sabemos
de onde vei

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *