Série: Homicide Life on the Street
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 15º (E15)
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 15º (E15)
Identificador:
Tamanho: 49.270 bytes (48,12 KB)
Modificado em: 30/03/2026 00:39:19
e9189d6d44a1326b12b8b8ea55d678a27aba1f2dTamanho: 49.270 bytes (48,12 KB)
Modificado em: 30/03/2026 00:39:19
Ver trecho da legenda: Homicide Life on the Street 3×15 HIC PTBR
1 00:00:01,160 --> 00:00:05,039 Trem número 176 agora chegando na pista 6AE. 2 00:00:05,160 --> 00:00:09,153 Trem número 176 chegando agora na pista 6AE. 3 00:00:15,240 --> 00:00:19,836 Detetive Frank Pembleton? Mike Logan, polícia de Nova York. 4 00:00:19,960 --> 00:00:22,838 Este é seu prisioneiro. R Vicente Smith. 5 00:00:22,960 --> 00:00:27,954 - Quando você aparecer eu tenho que estar aqui? - Você está no mesmo horário que eu. 6 00:00:28,080 --> 00:00:31,516 - Qual é a diferença? - Atitude típica da Big Apple. 7 00:00:31,640 --> 00:00:36,430 De qualquer forma... Sr. Smith aqui concordou em renunciar à extradição 8 00:00:36,560 --> 00:00:39,358 em um mandado de fugitivo por assassinato em segundo grau. 9 00:00:40,480 --> 00:00:42,835 Então eles chamam isso de Charm City, hein? 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,679 Como algo fora de uma caixa de Crackerjacks. 11 00:00:45,800 --> 00:00:48,394 Quem gostaria de ficar aqui? 12 00:00:48,520 --> 00:00:53,310 Muitos nova-iorquinos correram para cá. Dorothy Parker, por exemplo. 13 00:00:53,440 --> 00:00:57,319 -Dorothy quem? - Parker, seu analfabeto. 14 00:00:57,440 --> 00:01:01,433 A mulher mais espirituosa da América. O brinde de Manhattan. 15 00:01:01,560 --> 00:01:06,156 Ela morre, ela é cremada, suas cinzas ficam em uma jarra por 20 anos - 16 00:01:06,280 --> 00:01:11,070 20 anos! Enquanto toda Nova York bainha sofisticada e haw, 17 00:01:11,200 --> 00:01:15,398 "O que faremos com as cinzas de Dorothy?" Onde ela vai parar? 18 00:01:15,520 --> 00:01:19,513 - Baltimore! - Tenho duas palavras para vocês. 19 00:01:19,640 --> 00:01:22,677 Babe Ruth. O bebê. 20 00:01:22,800 --> 00:01:25,030 Rei do balanço. Sultão do Swat. 21 00:01:25,160 --> 00:01:29,950 Nasceu aqui mesmo em Baltimore, mas onde ele busca fama e fortuna? 22 00:01:30,080 --> 00:01:34,073 - Cidade de Nova York. -Edgar Allan Poe. 23 00:01:34,200 --> 00:01:38,193 Ele odiava tanto Nova York ele veio para Baltimore para morrer. 24 00:01:38,320 --> 00:01:41,073 É isso que Nova Iorque faz aos seus poetas. 25 00:01:41,200 --> 00:01:43,919 Do que ele morreu? Bolos de caranguejo locais? 26 00:01:44,040 --> 00:01:46,634 Aproveite sua estadia, Shakespeare. 27 00:01:46,760 --> 00:01:48,671 Olá, Pembleton! 28 00:01:50,960 --> 00:01:53,554 Você vai para a cadeia por esse assassinato, 29 00:01:53,680 --> 00:01:56,274 mas seja grato por não estar em Nova York. 30 00:01:56,400 --> 00:01:59,039 Por que você acha Eu não lutei contra a extradição? 31 00:01:59,160 --> 00:02:01,754 Posso ser culpado, mas não sou bobo. 32 00:03:06,440 --> 00:03:11,036 Pratt atira em nossos caras, não temos o suficiente para segurá-lo, ele sai. 33 00:03:11,160 --> 00:03:16,154 Duas horas depois ele é encontrado morto com um tiro na testa. 34 00:03:16,280 --> 00:03:18,271 Badda-bing! Suicídio! 35 00:03:18,400 --> 00:03:23,190 - Pratt não teria coragem. - Ele foi baleado à queima-roupa. 36 00:03:23,320 --> 00:03:27,313 A bala veio de uma Glock 9mm, questão policial padrão. 37 00:03:27,440 --> 00:03:32,389 - Muitas Glocks nas ruas. - Ele atira em três dos nossos detetives. 38 00:03:32,520 --> 00:03:35,273 Um policial é um provável suspeito. 39 00:03:37,480 --> 00:03:39,948 Chego lá e estou sozinho. 40 00:03:40,080 --> 00:03:43,277 Nenhum uniforme veio. Tive que solicitar reforços. 41 00:03:43,400 --> 00:03:47,393 O despachante fez a ligação. Nenhum policial respondeu. 42 00:03:47,520 --> 00:03:50,671 - Vai entender. - Coisas importantes acontecendo em outros lugares. 43 00:03:50,800 --> 00:03:54,793 Ou isso ou Pratt foi a vítima de um assalto que deu errado. 44 00:03:54,920 --> 00:03:59,914 Não, ele estava com a carteira. Ele tinha dez dólares, carteira de motorista, bilhete de estacionamento antigo. 45 00:04:00,040 --> 00:04:02,031 O DMV nunca esquece, Tim. 46 00:04:02,160 --> 00:04:06,392 Dê crédito a quem matou Pratt para poupar o dinheiro dos contribuintes. 47 00:04:06,520 --> 00:04:09,034 Como é isso, Frank? 48 00:04:09,160 --> 00:04:11,310 Não há julgamento sobre o mandado pendente. 49 00:04:11,440 --> 00:04:14,716 Sua morte demonstra seu amor incansável pelo país. 50 00:04:15,840 --> 00:04:17,831 Quais são as novidades do hospital? 51 00:04:17,960 --> 00:04:20,269 A segunda operação de Stan correu bem. 52 00:04:20,400 --> 00:04:24,154 O médico diz: "dê um tempo". Ele ainda não sabe quem eu sou. 53 00:04:24,280 --> 00:04:26,714 Kay é boa, mas irritadiça. Entediado. 54 00:04:26,840 --> 00:04:28,831 Tudo está voltando ao normal. 55 00:04:28,960 --> 00:04:32,350 - Isso é tudo que você tem, Bayliss? - Não, não. 56 00:04:32,480 --> 00:04:35,870 Pratt caiu perto de um telefone público. Estava fora de questão. 57 00:04:36,000 --> 00:04:39,276 - Estou rastreando chamadas. - Você está à frente do jogo. 58 00:04:39,400 --> 00:04:42,597 - Não vejo dessa forma. - Homicídio. 59 00:04:42,720 --> 00:04:46,315 - Você conhece todo mundo que ele conhece. - Meldrick, você está livre? 60 00:04:46,440 --> 00:04:48,829 - Nossa, vou levar Lewis. - Multar. 61 00:04:48,960 --> 00:04:53,511 - Espere, Frank! Eu preciso de apoio. - Acabei de receber uma ligação, Tim. 62 00:04:53,640 --> 00:04:55,437 Meldrick! 63 00:04:55,560 --> 00:04:59,951 - Eu não deveria ir sozinho nisso. - Bayliss, você aguenta. 64 00:05:04,880 --> 00:05:06,598 Mastigar? 65 00:05:11,160 --> 00:05:13,754 Como está essa dor no seu ombro? 66 00:05:13,880 --> 00:05:18,874 Não vou mentir e dizer que não há dor, mas estou bem. Estou tomando aspirina. 67 00:05:19,000 --> 00:05:21,434 - Como você está dormindo? - Como um bebê. 68 00:05:21,560 --> 00:05:26,554 - Você está fazendo bons progressos na reabilitação. - Ver? Eu sou forte. Estou em forma. 69 00:05:26,680 --> 00:05:31,390 - Estou pronto. - Fisicamente. Mentalmente, não tenho tanta certeza. 70 00:05:31,520 --> 00:05:35,308 Estresse pós-traumático não se manifesta imediatamente. 71 00:05:35,440 --> 00:05:40,036 - Você não acha que Beau está pronto? - Deveríamos ser cautelosos. 72 00:05:40,160 --> 00:05:44,153 - Um pouco mais de descanso não vai doer. - Não fiz nada além de descansar. 73 00:05:44,280 --> 00:05:46,714 Preciso voltar ao trabalho. 74 00:05:46,840 --> 00:05:48,990 Na rotina do homicídio. 75 00:05:49,120 --> 00:05:51,680 Quem poderia saber melhor do que eu? 76 00:06:01,880 --> 00:06:05,077 Você estará em serviço leve até novo aviso. 77 00:06:05,200 --> 00:06:06,269 Telefones. Papelada. 78 00:06:06,400 --> 00:06:08,231 Casos arquivados. Entender? 79 00:06:08,360 --> 00:06:11,477 Vou até fazer café. 80 00:06:12,440 --> 00:06:13,839 Obrigado, doutor. 81 00:06:17,480 --> 00:06:20,472 Sra Burns, você conhecia a mulher quem levou um tiro? 82 00:06:20,600 --> 00:06:22,670 Ela é minha vizinha. Jean Batisto. 83 00:06:22,800 --> 00:06:25,394 Você pode nos contar o que aconteceu? 84 00:06:25,520 --> 00:06:28,592 Eu estava carregando mantimentos no meu carro. 85 00:06:28,720 --> 00:06:32,395 Eu olhei para cima e ela estava mentindo no chão, 86 00:06:32,520 --> 00:06:33,999 rodeado de sangue. 87 00:06:34,120 --> 00:06:37,112 - Ela simplesmente caiu? - Isso mesmo. 88 00:06:37,240 --> 00:06:41,438 - Você ouviu um tiro? - Eu não ouvi nada! 89 00:06:41,560 --> 00:06:43,516 Esses bastardos! 90 00:06:43,640 --> 00:06:46,234 Eles estão sempre correndo por aí atirando um no outro. 91 00:06:46,360 --> 00:06:49,238 A quais bastardos você está se referindo? 92 00:06:49,360 --> 00:06:51,237 O outro lado de Fulton. 93 00:06:51,360 --> 00:06:54,750 Essas crianças andam vendendo drogas, atirando um no outro. 94 00:06:54,880 --> 00:06:57,997 Este lado do Fulton deveria ser seguro. 95 00:06:58,120 --> 00:07:01,999 Não temos filhos negros correndo por aí atirando armas! 96 00:07:02,120 --> 00:07:06,716 Sinto muito, mas é verdade. Este era um bairro agradável e decente. 97 00:07:08,240 --> 00:07:10,959 Aquelas crianças nos projetos, eles a mataram. 98 00:07:11,080 --> 00:07:14,390 Sra. Burns, não sabemos de onde vei
Deixe um comentário