High Potential 1×9

1
00:00:01,001 --> 00:00:03,002
- [Baby chorando continua]
 - I understand, you're hungry.

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,072
Estou chegando.

3
00:00:04,073 --> 00:00:06,523
Você está sendo muito,
very bossy right now.

4
00:00:07,352 --> 00:00:08,766
OK.

5
00:00:08,767 --> 00:00:10,320
[O TELEFONE TOCA]

6
00:00:12,012 --> 00:00:13,115
[CLEARS THROAT]

7
00:00:13,116 --> 00:00:14,531
Ei, qual é a data?

8
00:00:15,222 --> 00:00:17,050
- The sixth.  Por que?
 - Whoa.

9
00:00:17,051 --> 00:00:20,151
Uh, absolutely nothing.
Sem motivo. What's up?

10
00:00:20,152 --> 00:00:21,920
Morgan, I need you at the 400 block

11
00:00:21,921 --> 00:00:23,574
at Hilgard Avenue as soon as possible.

12
00:00:23,575 --> 00:00:25,645
Oh, Puxa, eu adoraria, mas Ludo

13
00:00:25,646 --> 00:00:27,987
teve uma coisa grosseira acontecer

14
00:00:27,988 --> 00:00:29,959
com o carro do motorista do motorista.

15
00:00:29,960 --> 00:00:32,273
Nervous teenager. Estou imaginando seu rosto

16
00:00:32,274 --> 00:00:33,970
agora, você realmente não se importa com essa história.

17
00:00:33,971 --> 00:00:35,896
Point is, he borrowed
my car. Eu não tenho um.

18
00:00:35,897 --> 00:00:37,396
So, hop on the bus, okay?

19
00:00:37,397 --> 00:00:39,614
Apenas chegue lá. I'll drive
you for the rest of the day.

20
00:00:39,615 --> 00:00:42,662
Oh, há um pequeno problema
de 18 libras com isso, no entanto.

21
00:00:42,663 --> 00:00:44,827
Four words: Dead man, high profile.

22
00:00:44,828 --> 00:00:46,493
Vejo você quando você chegar lá.  Bye.

23
00:00:46,494 --> 00:00:48,461
- [CRYING CONTINUES]
 - [Stammers] Você não ...

24
00:00:48,462 --> 00:00:50,670
You don't hang up on
me. Eu desliguei você.

25
00:00:50,671 --> 00:00:51,810
I'm coming.

26
00:00:51,811 --> 00:00:57,884
<b><font color="#ff0000">Sync and corrections by btsix

27
00:00:57,885 --> 00:01:00,232
[WWW.ADDIC7ED.COM</FONT></B> "MY FUN" PLAYING]

28
00:01:01,199 --> 00:01:02,249
Sim, não, entendi.

29
00:01:02,250 --> 00:01:03,437
Mas se você não quer levar

30
00:01:03,438 --> 00:01:04,856
centavos, talvez você tenha um sinal, ok?

31
00:01:04,857 --> 00:01:05,962
Otherwise don't whine.

32
00:01:06,687 --> 00:01:09,827
<i>♪ Ligue para o passado
Scream on the breeze ♪</i>

33
00:01:09,828 --> 00:01:12,623
<i>♪ Você me faz rir
 You bless my sneeze ♪</i>

34
00:01:12,624 --> 00:01:15,177
<i>♪ Construindo incêndios, planos de salto ♪</i>

35
00:01:15,178 --> 00:01:17,800
<i>♪ Nothing to do And nothing to say ♪</i>

36
00:01:17,801 --> 00:01:21,390
<i>♪ Mas me ame como ... ♪</i>

37
00:01:21,391 --> 00:01:23,013
Don't be a pill today, okay, bud?

38
00:01:23,911 --> 00:01:25,011
[GURGLES]

39
00:01:27,397 --> 00:01:30,882
[CROWD MURMURING]

40
00:01:30,883 --> 00:01:33,438
Olhe. Sim, Só vou fazer
uma rápida escooch.

41
00:01:35,716 --> 00:01:36,816
Yeah.

42
00:01:39,409 --> 00:01:41,446
[SIRENS WAILING]

43
00:01:42,032 --> 00:01:44,621
- Bom dia, Morgan.
 - Yo, partner.  Quem é o nosso rígido?

44
00:01:45,208 --> 00:01:46,898
Weren't you getting childcare?

45
00:01:46,899 --> 00:01:50,005
Sabe, eu tentei contar ao
telefone que Ludo está no trabalho.

46
00:01:50,006 --> 00:01:53,852
So Chloe will be riding
shotgun on this investigation.

47
00:01:53,853 --> 00:01:55,700
Não respondeu a pergunta, no entanto.

48
00:01:55,701 --> 00:01:58,979
Marvin Price. O Price Marvin.
You know who he is, right?

49
00:01:58,980 --> 00:02:01,223
SportScaster.  He called Dodger games.

50
00:02:01,224 --> 00:02:03,915
Sim. A imprensa vai estar
em cima de nós neste.

51
00:02:03,916 --> 00:02:06,435
Los Angeles sports fans love this guy.

52
00:02:06,436 --> 00:02:08,092
A maneira como meu pai falou sobre

53
00:02:08,093 --> 00:02:09,266
Charmin' Marvin, I thought he was my uncle.

54
00:02:09,267 --> 00:02:11,233
Ele não perderia um jogo
que o cara estava ligando.

55
00:02:11,234 --> 00:02:13,580
- It was the soundtrack to his life.
 - [Babinhas de bebê]

56
00:02:13,581 --> 00:02:16,445
- pensei que ele era seu tio.  [LAUGHS]
 - [risos de bebê]

57
00:02:16,446 --> 00:02:18,353
ME says he died around 5 a.m.

58
00:02:18,354 --> 00:02:20,242
Ainda não tenho certeza
se é um atropelamento ou ...

59
00:02:20,243 --> 00:02:22,969
- It's a homicide.
 - Diga a ele o que você nos disse.

60
00:02:22,970 --> 00:02:25,730
That dude was murdered for sure.

61
00:02:25,731 --> 00:02:28,388
- O que faz você dizer isso?

62
00:02:28,389 --> 00:02:31,151
- 'Cause the driver hit him once, threw
it into reverse and ran over him again.

63
00:02:32,600 --> 00:02:34,601
Sim, vou concordar
com nosso amigo aqui.

64
00:02:34,602 --> 00:02:35,702
That sounds like murder.

65
00:02:36,259 --> 00:02:37,363
Você se importa?

66
00:02:37,364 --> 00:02:39,159
- I've got her.
 - Obrigado.

67
00:02:40,781 --> 00:02:42,329
[Daphne] por volta de que horas eram isso?

68
00:02:42,330 --> 00:02:43,990
[WITNESS] A little after 5 a.m.

69
00:02:43,991 --> 00:02:45,303
[OZ] Você geralmente coleta nesta rota?

70
00:02:45,304 --> 00:02:46,613
Yeah, every other day.

71
00:02:46,614 --> 00:02:49,098
[Karadec] Então, você disse
que o carro partiu nessa direção?

72
00:02:49,099 --> 00:02:50,548
Yeah.  That way.

73
00:02:50,549 --> 00:02:52,585
Vou emprestar sua
fita adesiva. [GRUNTS]

74
00:02:52,586 --> 00:02:54,179
E já voltou assim?

75
00:02:54,180 --> 00:02:55,967
[WITNESS] No, E eu
saberia se isso acontecesse.

76
00:02:55,968 --> 00:02:57,969
It was the loudest engine
 Eu já ouvi.

77
00:02:57,970 --> 00:03:00,697
Did you get a make or model of
the car, plate number, anything?

78
00:03:01,457 --> 00:03:05,544
Foi um interceptador de Jensen.
Majolica blue, maybe '73, '74.

79
00:03:06,005 --> 00:03:07,289
O que faz você dizer isso?

80
00:03:07,290 --> 00:03:09,118
James Bond had a Jensen.

81
00:03:09,119 --> 00:03:10,465
Ele dirigiu um Aston Martin.

82
00:03:10,466 --> 00:03:13,019
Não os livros posteriores,
after Ian Fleming died.

83
00:03:13,020 --> 00:03:14,986
Eu li todos eles.  And I quote, "Bond felt

84
00:03:14,987 --> 00:03:18,611
he was in a low-flying
plane rather than

85
00:03:18,612 --> 00:03:20,648
an automobile as he accelerated the Jensen."

86
00:03:21,304 --> 00:03:24,030
O Jensen Interceptor tinha
um motor Chrysler V-8.

87
00:03:24,031 --> 00:03:27,136
<i>- Loud as hell.  Como um avião decolando. </i>
 - [ENGINE REVS]

88
00:03:27,137 --> 00:03:30,278
[Morgan] <i> também as manchas de
tinta no relógio do morto são azuis.</i>

89
00:03:30,279 --> 00:03:31,624
Majolica blue.

90
00:03:31,625 --> 00:03:34,730
Estou pensando que, quando
o carro o atingiu pela primeira

91
00:03:34,731 --> 00:03:38,009
vez, Price caiu sobre o capô
e bateu o relógio na pintura.

92
00:03:38,010 --> 00:03:40,736
Someone could've even gotten
a custom paint job on a US model.

93
00:03:40,737 --> 00:03:44,740
Sim, mas as faixas dos pneus
estão com 69 polegadas de distância.

94
00:03:44,741 --> 00:03:47,191
Way too narrow for
an American sports car.

95
00:03:47,192 --> 00:03:50,885
As probabilidades são Jensen
Interceptor, majolica blue.

96
00:03:51,645 --> 00:03:53,095
Bem, vamos testar sua teoria.

97
00:03:53,096 --> 00:03:54,359
If you're right, we should find that

98
00:03:54,360 --> 00:03:56,890
Jensen
 Interceptor estacionado em

99
00:03:56,891 --> 00:03:58,098
algum lugar daquela garagem do apartamento.

100
00:03:58,099 --> 00:04:00,157
[OZ] Why would the
murderer leave the car there?

101
00:04:00,158 --> 00:04:01,999
A, estamos em uma rua sem saída.

102
00:04:02,000 --> 00:04:04,553
B, our friend here said the car
didn't come back this direction.

103
00:04:04,554 --> 00:04:05,912
E C, é o dia da limpeza da rua, Oz.

104
00:04:05,913 --> 00:04:07,318
Isso significa que
não há carros na rua.

105
00:04:07,319 --> 00:04:08,886
Only place that car could've gone

106
00:04:08,887 --> 00:04:11,077
is that apartment building's garage.

107
00:04:11,078 --> 00:04:12,527
[Karadec] Este é um grande caso, Morgan.

108
00:04:12,528 --> 00:04:

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *