High Potential 1×13

1
00:00:01,001 --> 00:00:04,004
[♪ "CAMINHANDO EM L.A." PLAYING]

2
00:00:07,904 --> 00:00:09,492
<i>♪ Walkin' in L.A. ♪</i>

3
00:00:10,320 --> 00:00:12,908
<i>♪ Walkin 'em L.A. ♪</i>

4
00:00:12,909 --> 00:00:14,151
<i>♪ Nobody walks in L.A... ♪</i>

5
00:00:14,152 --> 00:00:16,532
Eu sempre soube este
dia would come, right?

6
00:00:16,533 --> 00:00:19,742
E eu fiz tudo I could
to prepare, I just...

7
00:00:19,743 --> 00:00:21,917
Não se preocupe,
mãe. She'll be fine.

8
00:00:21,918 --> 00:00:25,058
E lembrar -se de manter
those hands at 9:00 and 3:00.

9
00:00:25,059 --> 00:00:26,508
Nove e o quê?

10
00:00:26,509 --> 00:00:29,959
I'm kidding. Relax, I got this.

11
00:00:29,960 --> 00:00:31,858
- [buzinas]
 - Oh!  Okay.

12
00:00:31,859 --> 00:00:34,482
So, why don't we stop up here, and
Vamos praticar seu estacionamento paralelo?

13
00:00:37,313 --> 00:00:38,727
[MORGAN SIGHS]

14
00:00:38,728 --> 00:00:40,349
Bom, bom, bom.

15
00:00:40,350 --> 00:00:42,179
Okay, so check in the mirrors...

16
00:00:42,180 --> 00:00:43,835
- Ok.  Sim.
 - coloque -o ao contrário ...

17
00:00:43,836 --> 00:00:46,769
You should probably lower the
dedutível em nosso seguro de carro.

18
00:00:46,770 --> 00:00:48,219
What happened to "she'll be fine"?

19
00:00:48,220 --> 00:00:50,221
- pop?  Oh.
 - [LUDO] No. All right, keep going.

20
00:00:50,222 --> 00:00:51,809
- indo mais forte.
 - [AVA] Harder right.

21
00:00:51,810 --> 00:00:54,018
- [Ludo] Um pouco rápido ... muito rápido!
 - [ELLIOTT] Sorry, Mom.

22
00:00:54,019 --> 00:00:55,399
- [Ava] Sim, sim, sim.
 - Wait, wait, turn!

23
00:00:55,400 --> 00:00:57,953
<i>♪ Ninguém entra em Los Angeles ♪ ♪</i>

24
00:00:57,954 --> 00:01:01,129
- [♪ MUSIC ENDS]
 - A placa é 2DDT456.

25
00:01:01,130 --> 00:01:03,372
I'm confused. You want
us para encostar sua filha?

26
00:01:03,373 --> 00:01:04,649
We're not traffic cops, Morgan.

27
00:01:04,650 --> 00:01:05,892
- Bom dia.
 - Manhã.

28
00:01:05,893 --> 00:01:07,066
Ava nem tem sua licença ainda.

29
00:01:07,067 --> 00:01:08,653
No, she doesn't, but my daughter and I are

30
00:01:08,654 --> 00:01:10,621
muito mais parecido do que ela pensa, e

31
00:01:10,622 --> 00:01:12,486
confie em mim,
 when her license does land...

32
00:01:13,280 --> 00:01:14,901
- [Música alta tocando]
 - [YELLING]

33
00:01:14,902 --> 00:01:17,215
Hey, don't make me slam Esses
freios, suas cadelas com sede.

34
00:01:17,801 --> 00:01:18,939
[SCREAMS]

35
00:01:18,940 --> 00:01:21,908
Uau, o banco de trás é muito, hum ...

36
00:01:21,909 --> 00:01:23,772
- Spacious?
 - Sim.

37
00:01:23,773 --> 00:01:26,533
[Sirene lamentando] - o que
você got, Five-O? Vamos fazer isso.

38
00:01:26,534 --> 00:01:27,673
- Whoo!
 - [pneus Screech]

39
00:01:28,536 --> 00:01:30,123
We just all need to be prepared, okay?

40
00:01:30,124 --> 00:01:31,469
[Selena] Tudo bem, ouça.

41
00:01:31,470 --> 00:01:34,507
Some of you have yet to RSVP para a

42
00:01:34,508 --> 00:01:35,611
gala da polícia e você sabe quem você é.

43
00:01:35,612 --> 00:01:37,268
Oh, I got that email.

44
00:01:37,269 --> 00:01:39,650
Eu também entendi.  What is that though?

45
00:01:39,651 --> 00:01:41,445
É uma reunião anual of city

46
00:01:41,446 --> 00:01:42,825
officials, detectives, officers.

47
00:01:42,826 --> 00:01:45,276
Música decente, open
bar till 10:00. Certo?

48
00:01:45,277 --> 00:01:46,898
Desculpe, tenente.  I have plans.

49
00:01:46,899 --> 00:01:48,417
Mude 'eles.

50
00:01:48,418 --> 00:01:51,351
I want the top brass to see Todos
os principais crimes representados.

51
00:01:51,352 --> 00:01:53,042
So that means every single one of you

52
00:01:53,043 --> 00:01:55,355
is going to be there and looking sharp.

53
00:01:55,356 --> 00:01:58,427
Eu só vou ver se Oz faz a
fool of himself again this year.

54
00:01:58,428 --> 00:02:00,774
Eu bata em uma escultura
de gelo four years ago.

55
00:02:00,775 --> 00:02:02,017
Daph não me deixa viver para baixo.

56
00:02:02,018 --> 00:02:03,708
There's photos,
 Se você quiser vê -los.

57
00:02:03,709 --> 00:02:05,607
- Of course I wanna see 'em.
 - [anéis de telefone]

58
00:02:05,608 --> 00:02:06,850
Detective Karadec.

59
00:02:07,506 --> 00:02:09,128
Uh, não, eu não.  You just sent it?

60
00:02:09,129 --> 00:02:10,613
Ok, vamos dar uma olhada.  Thanks.

61
00:02:11,441 --> 00:02:13,373
- Everything okay?

62
00:02:13,374 --> 00:02:15,825
- A linha de ponta da polícia de Los Angeles sinalizou um e -mail para os principais crimes that just came in.

63
00:02:19,415 --> 00:02:21,278
[Karadec] "Spencer Wallace

64
00:02:21,279 --> 00:02:22,831
não brincaria comigo, não é?"

65
00:02:22,832 --> 00:02:24,282
Open the attachment.

66
00:02:24,903 --> 00:02:26,974
[Morgan] "Duas horas
para fazer sua mudança"

67
00:02:40,884 --> 00:02:43,092
.
 "Two hours to make your move."

68
00:02:43,093 --> 00:02:44,680
Parece algum tipo de jogo.

69
00:02:44,681 --> 00:02:46,061
Yeah, a game Spencer here

70
00:02:46,062 --> 00:02:47,304
does not look like he wants to play.

71
00:02:47,305 --> 00:02:48,684
[Karadec] Não sabemos
 when it was taken.

72
00:02:48,685 --> 00:02:50,099
Não sabemos quem é, we
don't know if it was staged.

73
00:02:50,100 --> 00:02:51,377
Quero dizer, por tudo o que sabemos, this is

74
00:02:51,378 --> 00:02:52,861
just someone trying to send us on a fool's errand.

75
00:02:52,862 --> 00:02:56,830
O encontrou. Spencer Wallace,
37 anos, nascido em Riverside.

76
00:02:56,831 --> 00:02:59,143
Runs a small empresa de
design de interiores. Unmarried.

77
00:02:59,144 --> 00:03:00,213
Alguns bilhetes de estacionamento, é isso.

78
00:03:00,214 --> 00:03:01,766
He's in a room with no windows.

79
00:03:01,767 --> 00:03:03,837
Olha, veja como é a única luz
coming from the camera flash?

80
00:03:03,838 --> 00:03:05,218
Sim.

81
00:03:05,219 --> 00:03:07,082
Vamos torcer para que este seja o
de alguém bad idea of a good time.

82
00:03:07,083 --> 00:03:08,326
- Descobrir.
 - [oz] Sim.

83
00:03:11,052 --> 00:03:12,364
Here you go.

84
00:03:14,055 --> 00:03:15,573
Spencer, it's LAPD!

85
00:03:15,574 --> 00:03:17,197
Se você estiver em casa,
precisamos que você se abra.

86
00:03:20,407 --> 00:03:22,339
Buildings this nice Geralmente entrega

87
00:03:22,340 --> 00:03:23,582
pacotes na sala de correio, certo?

88
00:03:29,278 --> 00:03:30,348
[MORGAN] "Let's play."

89
00:03:31,314 --> 00:03:32,728
A maioria dos quebra -cabeças lhe dará

90
00:03:32,729 --> 00:03:34,592
uma foto de como será quando for feito.

91
00:03:34,593 --> 00:03:36,180
Well, whoever left this for us

92
00:03:36,181 --> 00:03:37,630
clearly wants us to figure it out.

93
00:03:37,631 --> 00:03:39,909
- ou desperdice mais do nosso tempo.
 - Only one way to find out.

94
00:03:41,738 --> 00:03:43,050
Ok, me dê um minuto.

95
00:03:44,327 --> 00:03:46,053
She means that literally, doesn't she?

96
00:04:01,793 --> 00:04:04,691
Parece um mapa de elevação.
Contour lines, color gradients.

97
00:04:04,692 --> 00:04:05,968
Sim, sim, e estas podem ser estradas.

98
00:04:05,969 --> 00:04:07,384
That's definitely Mulholland Trail.

99
00:04:07,385 --> 00:04:08,627
Eu caminhei lá em cima na semana passada.

100
00:04:09,214 --> 00:04:11,284
- [MORGAN] One piece is missing.
 - Talvez tenha caído?

101
00:04:11,285 --> 00:04:12,492
No, I don't think so.

102
00:04:12,493 --> 00:04:14,425
Isso faz parte do jogo.
It's missing on purpose.

103
00:04:14,426 --> 00:04:16,116
Quem tomou Spencer Wallace

104
00:04:16,117 --> 00:04:17,567
wants us to try and find him right here.

105
00:04:18,603 --> 00:04:20,156
Então é exatamente isso que vamos fazer.

106
00:04:20,639 --> 00:04:22,295
Oz and Daphne, Descubra tudo o

107
00:04:22,296 --> 00:04:23,401
que puder sobre Spencer Wallace.

108
00:04:23,918 --> 00:04:24,988
You two go for a hike.

109
00:04:30,200 --> 00:04:31,787
Então, estamos procurando o que exatamente?

110
00:04:31,788 --> 00:04:33,341
Você sabe, provavelmente nada.

111
00:04:33,3

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *