1 00:00:12,598 --> 00:00:16,050 Bunny ... [respirando pesadamente] I want this on camera. 2 00:00:16,844 --> 00:00:18,880 I have something important to say. 3 00:00:21,090 --> 00:00:23,850 All right, Dad. Estou gravando. 4 00:00:23,851 --> 00:00:26,992 Há um segredo I've been keeping for ten years, 5 00:00:27,544 --> 00:00:30,132 and I need to get it off my chest. 6 00:00:30,133 --> 00:00:31,513 Dad. 7 00:00:31,514 --> 00:00:33,033 Deixe -me dizer isso, filho. 8 00:00:34,034 --> 00:00:36,174 Está na hora da verdade saiu. 9 00:00:37,313 --> 00:00:38,348 Ação de Graças. 10 00:00:39,142 --> 00:00:40,316 Dez anos atrás. 11 00:00:41,420 --> 00:00:42,869 Era eu. 12 00:00:42,870 --> 00:00:44,457 [OFEGANTE] 13 00:00:44,458 --> 00:00:45,906 Eu matei Barry. 14 00:00:45,907 --> 00:00:47,805 Vovô. No. 15 00:00:47,806 --> 00:00:49,841 Quando todos vocês estavam na cama, 16 00:00:49,842 --> 00:00:53,535 Eu esperei por Barry no topo of the basement stairs, 17 00:00:53,536 --> 00:00:56,435 and I pushed him to his death. 18 00:00:57,022 --> 00:01:00,680 And then, I moved his body na sauna, 19 00:01:00,681 --> 00:01:04,546 Esperando que tudo fosse be written off as an accident. 20 00:01:04,547 --> 00:01:05,857 That's not true, darling. 21 00:01:05,858 --> 00:01:09,069 It is true. E é hora de eu admito. 22 00:01:18,620 --> 00:01:22,620 - sincronizado e corrigido por <font color = "#ff0000"> synk </font> - - <font color="#0080ff"></font> - 23 00:01:25,775 --> 00:01:28,017 [MORGAN] Morgan Gillory, LAPD. 24 00:01:28,018 --> 00:01:29,157 [KARADEC SIGHS] 25 00:01:29,182 --> 00:01:31,391 Freeze. Morgan Gillory, Major Crimes. 26 00:01:32,161 --> 00:01:33,645 It worked. Você está congelado. 27 00:01:34,404 --> 00:01:36,888 Me dê isso. Where did you get this? 28 00:01:36,889 --> 00:01:38,373 Checkout at the Dollar Store. 29 00:01:38,374 --> 00:01:40,616 Turns out anyone can be a cop Se você esperar na fila por tempo suficiente. 30 00:01:40,617 --> 00:01:41,893 Chloe não pôde resistir. 31 00:01:41,894 --> 00:01:43,343 There should be a law contra essas coisas. 32 00:01:43,344 --> 00:01:46,067 That's what I was about to say. É uma indignação absoluta. 33 00:01:46,552 --> 00:01:49,936 Why is Jon down here with Melon? Ele nunca vem a este andar. 34 00:01:49,937 --> 00:01:51,248 I have no idea. 35 00:01:51,249 --> 00:01:52,766 [LIEUTENANT MELON] Top of A manhã para você, Selena. 36 00:01:52,767 --> 00:01:55,528 [SELENA] Melon, Detective Jon. O que posso fazer por vocês, senhores? 37 00:01:55,529 --> 00:01:56,943 [DETECTIVE JON] Celebrate with us. 38 00:01:56,944 --> 00:01:58,703 Fechamos um estojo frio esta manhã. 39 00:01:58,704 --> 00:02:00,153 - [SELENA] Which one? 40 00:02:00,154 --> 00:02:01,935 - [Tenente Melon] Temos uma confissão sobre o assassinato da pista do balde. 41 00:02:02,570 --> 00:02:04,019 [SELENA] Who confessed? 42 00:02:04,020 --> 00:02:05,641 [Tenente Melon] O cara Captain and I thought did it. 43 00:02:05,642 --> 00:02:08,368 O velho ficou limpo em seu leito de morte. 44 00:02:08,369 --> 00:02:10,163 He brought champagne. 45 00:02:10,164 --> 00:02:11,854 Talvez o tenente esteja sendo promovido. 46 00:02:11,855 --> 00:02:14,271 Mm-mmm. Melon não ride along for that. 47 00:02:14,272 --> 00:02:15,582 [Detetive Jon] Esta é uma grande vitória. 48 00:02:15,583 --> 00:02:17,412 Some detectives never catch sua baleia branca. 49 00:02:17,413 --> 00:02:20,519 [LIEUTENANT MELON] He's right. Aproveite o seu champanhe. 50 00:02:27,837 --> 00:02:29,287 [CHAIR CLATTERS] 51 00:02:31,081 --> 00:02:32,392 [SUSPIROS] 52 00:02:32,393 --> 00:02:33,877 Who has the good scotch? 53 00:02:34,334 --> 00:02:36,059 Morgan Gillory, patrulha de licor. 54 00:02:36,084 --> 00:02:38,650 - How did you get that back? - Eles vêm em um pacote de dois. 55 00:02:38,675 --> 00:02:40,089 Lieutenant, what was that about? 56 00:02:40,090 --> 00:02:41,574 O assassinato da pista do balde. 57 00:02:41,575 --> 00:02:43,887 George Donovan confessed em seu leito de morte. 58 00:02:44,646 --> 00:02:46,313 A decade later? 59 00:02:46,338 --> 00:02:47,856 Assassinato de bucket pista. 60 00:02:47,857 --> 00:02:49,996 Sounds familiar, Mas os detalhes são confusos. 61 00:02:49,997 --> 00:02:52,171 Morgan Gillory is fuzzy on the details? 62 00:02:52,172 --> 00:02:55,139 Foi nas notícias por meses. Were you living under a rock in 2014? 63 00:02:55,140 --> 00:02:57,832 - [Young Ava Drumming continuamente] - Sorry. Sorry. 64 00:02:58,350 --> 00:02:59,868 Ooh, whoops. 65 00:02:59,869 --> 00:03:02,253 Eu teria matado for a rock to live under. 66 00:03:02,561 --> 00:03:05,632 Foi assassinato em uma mansão? Or something about a sauna? 67 00:03:05,633 --> 00:03:07,186 Melon e eu éramos detetives juniores. 68 00:03:07,187 --> 00:03:08,739 He liked George for it. 69 00:03:08,740 --> 00:03:11,500 Eu tinha reservas. George beat the case. 70 00:03:11,501 --> 00:03:12,812 Mas ele confessa agora? 71 00:03:12,813 --> 00:03:15,183 Agora eu preciso saber a história toda. 72 00:03:16,057 --> 00:03:17,196 Follow me. 73 00:03:17,197 --> 00:03:19,853 Day after Thanksgiving 2014, 74 00:03:19,854 --> 00:03:22,063 Heather Donovan's husband, Barry 75 00:03:22,719 --> 00:03:24,548 Johnson foi assassinado na casa da família. 76 00:03:24,549 --> 00:03:26,964 The housekeeper found him in the 77 00:03:26,965 --> 00:03:29,660 sauna, slow-cooked like Texas barbecue. 78 00:03:30,762 --> 00:03:33,212 A família assumiu that Barry 79 00:03:33,213 --> 00:03:34,765 fell asleep during his nightly shvitz. 80 00:03:34,766 --> 00:03:37,975 Mas a autópsia revelou causa of death to be a broken neck. 81 00:03:37,976 --> 00:03:39,977 Ele estava morto before he went into the sauna. 82 00:03:39,978 --> 00:03:42,324 Sim, a teoria era o assassino pushed Barry 83 00:03:42,325 --> 00:03:43,347 down the stairs, breaking his neck, then 84 00:03:43,372 --> 00:03:44,924 placed him in the sauna para encobrir o crime. 85 00:03:44,949 --> 00:03:47,685 Hoping it'd be written off as Um homem 86 00:03:47,710 --> 00:03:48,813 intoxicado desmaiando e desidratando lá. 87 00:03:48,814 --> 00:03:50,194 Lenore, George's wife, said she 88 00:03:50,195 --> 00:03:52,783 saw Barry heading para o porão em 89 00:03:52,784 --> 00:03:54,025 seu roupão logo após a meia -noite. 90 00:03:54,026 --> 00:03:55,544 That's the last time Alguém o viu vivo. 91 00:03:55,545 --> 00:03:58,616 Everyone's in bed and claimed não ter ouvido 92 00:03:58,617 --> 00:04:01,516 nada, mas uma gota de sangue de Barry foi found 93 00:04:01,517 --> 00:04:03,138 on one of George's shirts stuffed in the laundry hamper. 94 00:04:03,139 --> 00:04:06,106 É por isso que ele acabou in the defendant's chair. 95 00:04:06,107 --> 00:04:08,799 Eu pensei que era um caso fraco, but the DA ran with it. 96 00:04:08,800 --> 00:04:10,732 Em última análise, Não havia o suficiente para condenar 97 00:04:10,733 --> 00:04:12,286 por causa do revendedor da Coca -Cola. 98 00:04:12,873 --> 00:04:14,114 There's a coke dealer too? 99 00:04:14,115 --> 00:04:15,702 Billy Ross. 100 00:04:15,703 --> 00:04:19,050 He's dead now. Ele foi puxado over for 101 00:04:19,051 --> 00:04:21,501 running a stop sign shortly after midnight 102 00:04:21,502 --> 00:04:23,020 in his gold 442, five blocks from the murder. 103 00:04:23,021 --> 00:04:24,642 E Barry tinha cocaína em seu sistema. 104 00:04:24,643 --> 00:04:27,542 The defense presented Essa teoria 105 00:04:27,543 --> 00:04:29,095 absurda de que Billy Ross invadiu a 106 00:04:29,096 --> 00:04:31,062 casa, matou Barry after a drug deal 107 00:04:31,063 --> 00:04:32,685 gone wrong when we never found any 108 00:04:32,686 --> 00:04:35,032 proof that Billy Ross was ever Mesmo na casa. 109 00:04:35,033 --> 00:04:38,207 George got off, but Melon always Acreditava que ele era o assassino. 110 00:04:38,208 --> 00:04:39,313 Why didn't you? 111 00:04:41,350 -
Deixe um comentário