High Potential 1×11

1
00:00:12,598 --> 00:00:16,050
Bunny ... [respirando pesadamente]
I want this on camera.

2
00:00:16,844 --> 00:00:18,880
I have something important to say.

3
00:00:21,090 --> 00:00:23,850
All right, Dad.  Estou gravando.

4
00:00:23,851 --> 00:00:26,992
Há um segredo
I've been keeping for ten years,

5
00:00:27,544 --> 00:00:30,132
and I need to get it off my chest.

6
00:00:30,133 --> 00:00:31,513
Dad.

7
00:00:31,514 --> 00:00:33,033
Deixe -me dizer isso, filho.

8
00:00:34,034 --> 00:00:36,174
Está na hora da verdade saiu.

9
00:00:37,313 --> 00:00:38,348
Ação de Graças.

10
00:00:39,142 --> 00:00:40,316
Dez anos atrás.

11
00:00:41,420 --> 00:00:42,869
Era eu.

12
00:00:42,870 --> 00:00:44,457
[OFEGANTE]

13
00:00:44,458 --> 00:00:45,906
Eu matei Barry.

14
00:00:45,907 --> 00:00:47,805
Vovô.  No.

15
00:00:47,806 --> 00:00:49,841
Quando todos vocês estavam na cama,

16
00:00:49,842 --> 00:00:53,535
Eu esperei por Barry no topo
of the basement stairs,

17
00:00:53,536 --> 00:00:56,435
and I pushed him to his death.

18
00:00:57,022 --> 00:01:00,680
And then, I moved his body
na sauna,

19
00:01:00,681 --> 00:01:04,546
Esperando que tudo fosse
be written off as an accident.

20
00:01:04,547 --> 00:01:05,857
That's not true, darling.

21
00:01:05,858 --> 00:01:09,069
It is true.  E é hora de eu admito.

22
00:01:18,620 --> 00:01:22,620
- sincronizado e corrigido por <font color = "#ff0000"> synk </font> -
- <font color="#0080ff"></font> -

23
00:01:25,775 --> 00:01:28,017
[MORGAN] Morgan Gillory, LAPD.

24
00:01:28,018 --> 00:01:29,157
[KARADEC SIGHS]

25
00:01:29,182 --> 00:01:31,391
Freeze.  Morgan Gillory, Major Crimes.

26
00:01:32,161 --> 00:01:33,645
It worked.  Você está congelado.

27
00:01:34,404 --> 00:01:36,888
Me dê isso.  Where did you get this?

28
00:01:36,889 --> 00:01:38,373
Checkout at the Dollar Store.

29
00:01:38,374 --> 00:01:40,616
Turns out anyone can be a cop
Se você esperar na fila por tempo suficiente.

30
00:01:40,617 --> 00:01:41,893
Chloe não pôde resistir.

31
00:01:41,894 --> 00:01:43,343
There should be a law
 contra essas coisas.

32
00:01:43,344 --> 00:01:46,067
That's what I was about to
say. É uma indignação absoluta.

33
00:01:46,552 --> 00:01:49,936
Why is Jon down here with
Melon? Ele nunca vem a este andar.

34
00:01:49,937 --> 00:01:51,248
I have no idea.

35
00:01:51,249 --> 00:01:52,766
[LIEUTENANT MELON] Top of
A manhã para você, Selena.

36
00:01:52,767 --> 00:01:55,528
[SELENA] Melon, Detective Jon. O
que posso fazer por vocês, senhores?

37
00:01:55,529 --> 00:01:56,943
[DETECTIVE JON] Celebrate with us.

38
00:01:56,944 --> 00:01:58,703
Fechamos um estojo frio esta manhã.

39
00:01:58,704 --> 00:02:00,153
- [SELENA] Which one?

40
00:02:00,154 --> 00:02:01,935
- [Tenente Melon] Temos uma confissão sobre o assassinato da pista do balde.

41
00:02:02,570 --> 00:02:04,019
[SELENA] Who confessed?

42
00:02:04,020 --> 00:02:05,641
[Tenente Melon] O cara
Captain and I thought did it.

43
00:02:05,642 --> 00:02:08,368
O velho ficou limpo em seu leito de morte.

44
00:02:08,369 --> 00:02:10,163
He brought champagne.

45
00:02:10,164 --> 00:02:11,854
Talvez o tenente esteja sendo promovido.

46
00:02:11,855 --> 00:02:14,271
Mm-mmm.  Melon não
 ride along for that.

47
00:02:14,272 --> 00:02:15,582
[Detetive Jon] Esta é uma grande vitória.

48
00:02:15,583 --> 00:02:17,412
Some detectives never
catch sua baleia branca.

49
00:02:17,413 --> 00:02:20,519
[LIEUTENANT MELON] He's
right. Aproveite o seu champanhe.

50
00:02:27,837 --> 00:02:29,287
[CHAIR CLATTERS]

51
00:02:31,081 --> 00:02:32,392
[SUSPIROS]

52
00:02:32,393 --> 00:02:33,877
Who has the good scotch?

53
00:02:34,334 --> 00:02:36,059
Morgan Gillory, patrulha de licor.

54
00:02:36,084 --> 00:02:38,650
- How did you get that back?
 - Eles vêm em um pacote de dois.

55
00:02:38,675 --> 00:02:40,089
Lieutenant, what was that about?

56
00:02:40,090 --> 00:02:41,574
O assassinato da pista do balde.

57
00:02:41,575 --> 00:02:43,887
George Donovan confessed
em seu leito de morte.

58
00:02:44,646 --> 00:02:46,313
A decade later?

59
00:02:46,338 --> 00:02:47,856
Assassinato de bucket pista.

60
00:02:47,857 --> 00:02:49,996
Sounds familiar, Mas
os detalhes são confusos.

61
00:02:49,997 --> 00:02:52,171
Morgan Gillory is fuzzy on the details?

62
00:02:52,172 --> 00:02:55,139
Foi nas notícias por meses. Were
you living under a rock in 2014?

63
00:02:55,140 --> 00:02:57,832
- [Young Ava Drumming continuamente]
 - Sorry.  Sorry.

64
00:02:58,350 --> 00:02:59,868
Ooh, whoops.

65
00:02:59,869 --> 00:03:02,253
Eu teria matado
 for a rock to live under.

66
00:03:02,561 --> 00:03:05,632
Foi assassinato em uma mansão?
Or something about a sauna?

67
00:03:05,633 --> 00:03:07,186
Melon e eu éramos detetives juniores.

68
00:03:07,187 --> 00:03:08,739
He liked George for it.

69
00:03:08,740 --> 00:03:11,500
Eu tinha reservas.
 George beat the case.

70
00:03:11,501 --> 00:03:12,812
Mas ele confessa agora?

71
00:03:12,813 --> 00:03:15,183
Agora eu preciso saber a história toda.

72
00:03:16,057 --> 00:03:17,196
Follow me.

73
00:03:17,197 --> 00:03:19,853
Day after Thanksgiving 2014,

74
00:03:19,854 --> 00:03:22,063
Heather Donovan's husband,
 Barry

75
00:03:22,719 --> 00:03:24,548
Johnson foi assassinado na casa da família.

76
00:03:24,549 --> 00:03:26,964
The housekeeper found him in the

77
00:03:26,965 --> 00:03:29,660
sauna, slow-cooked like Texas barbecue.

78
00:03:30,762 --> 00:03:33,212
A família assumiu that Barry

79
00:03:33,213 --> 00:03:34,765
fell asleep during his nightly shvitz.

80
00:03:34,766 --> 00:03:37,975
Mas a autópsia revelou causa
of death to be a broken neck.

81
00:03:37,976 --> 00:03:39,977
Ele estava morto before
he went into the sauna.

82
00:03:39,978 --> 00:03:42,324
Sim, a teoria era o assassino
 pushed Barry

83
00:03:42,325 --> 00:03:43,347
down the stairs, breaking his neck, then

84
00:03:43,372 --> 00:03:44,924
placed him in the sauna
 para encobrir o crime.

85
00:03:44,949 --> 00:03:47,685
Hoping it'd be written off as Um homem

86
00:03:47,710 --> 00:03:48,813
intoxicado desmaiando e desidratando lá.

87
00:03:48,814 --> 00:03:50,194
Lenore, George's wife, said she

88
00:03:50,195 --> 00:03:52,783
saw Barry heading
 para o porão em

89
00:03:52,784 --> 00:03:54,025
seu roupão logo após a meia -noite.

90
00:03:54,026 --> 00:03:55,544
That's the last time
 Alguém o viu vivo.

91
00:03:55,545 --> 00:03:58,616
Everyone's in bed and claimed
 não ter ouvido

92
00:03:58,617 --> 00:04:01,516
nada, mas uma gota de sangue de Barry foi
 found

93
00:04:01,517 --> 00:04:03,138
on one of George's shirts stuffed in the laundry hamper.

94
00:04:03,139 --> 00:04:06,106
É por isso que ele acabou
in the defendant's chair.

95
00:04:06,107 --> 00:04:08,799
Eu pensei que era um caso
fraco, but the DA ran with it.

96
00:04:08,800 --> 00:04:10,732
Em última análise, Não havia
o suficiente para condenar

97
00:04:10,733 --> 00:04:12,286
por causa do revendedor da Coca -Cola.

98
00:04:12,873 --> 00:04:14,114
There's a coke dealer too?

99
00:04:14,115 --> 00:04:15,702
Billy Ross.

100
00:04:15,703 --> 00:04:19,050
He's dead now.  Ele foi puxado
 over for

101
00:04:19,051 --> 00:04:21,501
running a stop sign shortly after midnight

102
00:04:21,502 --> 00:04:23,020
in his gold 442, five blocks from the murder.

103
00:04:23,021 --> 00:04:24,642
E Barry tinha cocaína em seu sistema.

104
00:04:24,643 --> 00:04:27,542
The defense presented
 Essa teoria

105
00:04:27,543 --> 00:04:29,095
absurda de que Billy Ross invadiu a

106
00:04:29,096 --> 00:04:31,062
casa, matou Barry
 after a drug deal

107
00:04:31,063 --> 00:04:32,685
gone wrong when we never found any

108
00:04:32,686 --> 00:04:35,032
proof that Billy Ross was ever
 Mesmo na casa.

109
00:04:35,033 --> 00:04:38,207
George got off, but Melon always
Acreditava que ele era o assassino.

110
00:04:38,208 --> 00:04:39,313
Why didn't you?

111
00:04:41,350 -

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *