1 00:00:06,660 --> 00:00:08,660 ♪ batimento cardíaco 2 00:00:08,660 --> 00:00:14,660 ♪ Por que você sente falta quando meu bebê me beija? 3 00:00:19,400 --> 00:00:21,360 ♪ batimento cardíaco 4 00:00:21,360 --> 00:00:27,400 ♪ Por que um beijo de amor fica na minha memória? ♪ 5 00:00:45,680 --> 00:00:47,840 SCREECH OF TYRES 6 00:00:49,240 --> 00:00:52,240 BURGLAR ALARM RINGING 7 00:01:00,260 --> 00:01:03,260 What the heck's going on? 8 00:01:04,260 --> 00:01:07,060 Hey! Stop! 9 00:01:07,060 --> 00:01:09,720 Vou chamar a polícia! 10 00:01:10,260 --> 00:01:12,260 Stop! 11 00:01:21,600 --> 00:01:23,760 Jackie? 12 00:01:41,260 --> 00:01:43,460 Jackie? 13 00:01:59,660 --> 00:02:00,660 Alguma coisa acontecendo? 14 00:02:00,660 --> 00:02:02,660 Tudo quieto. 15 00:02:02,660 --> 00:02:04,660 Oh, alguém acabou de tocar. 16 00:02:04,660 --> 00:02:06,660 Exigido para ser colocado em suas pontas. 17 00:02:06,660 --> 00:02:08,660 Estamos no lugar errado, você sabe. 18 00:02:08,660 --> 00:02:11,260 Cena pop. Swinging London. 19 00:02:11,260 --> 00:02:13,660 Never get themselves the duties up here. 20 00:02:13,660 --> 00:02:16,660 What do we need with a bunch of screaming teenage girls? 21 00:02:16,860 --> 00:02:18,260 Ventress! 22 00:02:18,260 --> 00:02:20,260 He got him. 23 00:02:22,260 --> 00:02:25,060 Are you trying to become a switchboard operator? 24 00:02:25,060 --> 00:02:25,860 Sorry? 25 00:02:25,860 --> 00:02:28,160 Os policiais devem lidar com as chamadas, asselves, 26 00:02:28,160 --> 00:02:29,460 não os redirecionam para mim. 27 00:02:29,460 --> 00:02:31,560 Oh, me desculpe, Sarge, but Frank Hodgson, 28 00:02:31,560 --> 00:02:33,560 he demanded to speak to you personally. 29 00:02:33,560 --> 00:02:36,360 Since when does a road traffic accident become my personal business? 30 00:02:36,360 --> 00:02:38,160 He didn't mention an accident. 31 00:02:38,160 --> 00:02:40,260 Because you didn't bother to ask! 32 00:02:40,260 --> 00:02:42,360 Come on, Bellamy. Stronsford Road. 33 00:02:42,360 --> 00:02:44,960 Os motoristas fugiram da cena. 34 00:02:50,060 --> 00:02:52,660 Claude, você está bem? 35 00:02:52,660 --> 00:02:54,860 Ah, sim, sim. I'm all right. 36 00:02:54,860 --> 00:02:57,860 Pobre e velho Silas, porém, he's in a bad way. 37 00:02:59,260 --> 00:03:01,660 - Silas Moorcroft? - Yeah. 38 00:03:01,660 --> 00:03:03,460 Oh, not his heart again? 39 00:03:03,460 --> 00:03:06,300 Não sei. Estávamos tomando uma 40 00:03:06,300 --> 00:03:08,920 bebida, e de repente, he had this nasty turn. 41 00:03:08,960 --> 00:03:10,460 Cagou a vida de mim. 42 00:03:10,460 --> 00:03:13,360 I'm not waiting for an ambulance, Então eu 43 00:03:13,360 --> 00:03:16,360 o trouxe direto, mas ele não parece tão bom. 44 00:03:19,800 --> 00:03:21,960 I'm sorry. 45 00:03:22,060 --> 00:03:24,660 I'm afraid we've lost him. 46 00:03:25,860 --> 00:03:28,860 Eu ... eu sabia que o Summat como esse aconteceria. 47 00:03:30,060 --> 00:03:33,060 Oh, I'm really sorry, Claude. 48 00:03:34,800 --> 00:03:38,860 Eu ... eu não sei o que I'm going to tell his missus. 49 00:03:39,260 --> 00:03:42,480 Você gostaria que eu dê as notícias para Agnes? 50 00:03:42,480 --> 00:03:44,800 Is that what you're saying? 51 00:03:44,860 --> 00:03:46,860 Bem, eu não me importaria. 52 00:03:48,260 --> 00:03:50,260 ALARM BELL RINGS I picked 53 00:03:51,060 --> 00:03:53,640 this up from the gutter, sir. 54 00:03:53,640 --> 00:03:56,000 É o motorista que você deve estar pegando. 55 00:03:56,000 --> 00:03:57,460 Must have been drunk. 56 00:03:57,460 --> 00:03:58,460 Muito possivelmente. 57 00:03:58,460 --> 00:04:00,960 Do you think it might be possible to switch that off, sir? 58 00:04:00,960 --> 00:04:02,960 Eu tentei. 59 00:04:03,060 --> 00:04:06,060 I've phoned the firm. Eles estão a caminho deles. 60 00:04:06,260 --> 00:04:11,060 Right. Bellamy, get up there and muffle that bell until they arrive. 61 00:04:11,060 --> 00:04:13,060 Sarge. 62 00:04:13,660 --> 00:04:16,060 A red car, you say, Mr. Hodgson? 63 00:04:16,060 --> 00:04:18,060 Pena que você não recebeu a placa de marca ou número. 64 00:04:18,060 --> 00:04:22,840 I feared for my life, Não importa as placas numéricas! 65 00:04:22,900 --> 00:04:27,260 Your superintendent buys his cavalry twills from me. 66 00:04:27,460 --> 00:04:31,460 Você será julgado pelos resultados disso, Craddock. 67 00:04:36,660 --> 00:04:39,200 Not the same since Oscar Blaketon se aposentou. 68 00:04:39,200 --> 00:04:40,860 Never would have happened in his day. 69 00:04:40,860 --> 00:04:44,060 Sr. Hodgson. You received a very prompt response to your call. 70 00:04:44,060 --> 00:04:46,760 Um dos meus oficiais ficará aqui até que suas instalações estejam garantidas. 71 00:04:46,760 --> 00:04:48,460 What else do you expect me to do? 72 00:04:48,460 --> 00:04:52,060 Você poderia tentar pegar quem fez isso. 73 00:04:55,600 --> 00:04:58,260 Right, stay here till the place is boarded up. 74 00:04:58,260 --> 00:04:59,060 Certo, Sarge. 75 00:04:59,060 --> 00:05:01,060 And stop every passing vehicle. 76 00:05:01,060 --> 00:05:04,060 Alguém pode ter notado um carro danificado. 77 00:05:15,060 --> 00:05:17,800 Hello, Jackie. Você está fora tarde. 78 00:05:17,800 --> 00:05:20,200 Yes, I suppose I am. 79 00:05:20,200 --> 00:05:21,860 Tem havido um incidente. 80 00:05:21,860 --> 00:05:25,800 Just wondered if you passed a car with a damaged wing, headlights out? 81 00:05:25,800 --> 00:05:28,400 Não, acho que não. Sorry. 82 00:05:47,460 --> 00:05:50,460 Hello Claude? Maggie? 83 00:05:52,860 --> 00:05:54,860 What's happened? 84 00:05:57,060 --> 00:06:00,060 Silas era tudo para mim. 85 00:06:02,060 --> 00:06:05,060 He'd been poorly for a long while. 86 00:06:05,060 --> 00:06:09,060 Eu me estendia para este momento, mas ... 87 00:06:11,860 --> 00:06:13,860 now it's come. 88 00:06:14,860 --> 00:06:17,860 Se houver algo que eu possa fazer, Agnes. 89 00:06:18,400 --> 00:06:21,560 There's no point keeping it in, Aggie. 90 00:06:21,560 --> 00:06:23,360 Agora há errado em ter um bom grito. 91 00:06:23,360 --> 00:06:26,360 I've shed a few tears over him myself. 92 00:06:27,880 --> 00:06:30,840 Tenho certeza que você tem, Claude. 93 00:06:31,460 --> 00:06:33,820 You were always a good friend. 94 00:06:36,260 --> 00:06:41,860 Em momentos como este, true friends are a great comfort. 95 00:06:42,060 --> 00:06:45,660 Eu vou colocar a chaleira. 96 00:06:47,620 --> 00:06:52,260 Claude Greengrass is one of nature's gentlemen. 97 00:06:53,660 --> 00:06:59,180 Ele é o homem mais agradável, gentil e carinhoso que você poderia querer conhecer. 98 00:07:05,660 --> 00:07:07,660 Hi. Long day? 99 00:07:07,660 --> 00:07:08,660 Sim. 100 00:07:08,860 --> 00:07:10,800 Olha, eu tentei o escritório. No reply. 101 00:07:10,800 --> 00:07:13,600 I had a meeting. O que está queimando? 102 00:07:13,640 --> 00:07:15,200 Women! Roll in at all hours, expect us 103 00:07:15,200 --> 00:07:18,260 to have your food on the table. Não sei. 104 00:07:18,260 --> 00:07:22,260 Mike, você teve isso muito alto. 105 00:07:23,060 --> 00:07:27,260 Olha, Jack, eu estava preocupado. No call, no message, nothing. 106 00:07:27,260 --> 00:07:28,860 Olha, por Deus! 107 00:07:28,860 --> 00:07:31,660 I'm a working woman and I had a late meeting. 108 00:07:31,660 --> 00:07:33,660 Vamos apenas comer, ok? 109 00:07:37,060 --> 00:07:40,260 Get back out there, see if any other evidence shows up in daylight. 110 00:07:40,260 --> 00:07:42,460 Experimente uma casa em casa para testemunhas. 111 00:07:42,480 --> 00:07:45,160 Good of you to join us, Constable. 112 00:07:46,860 --> 00:07:48,460 Sobre o incidente da noite passada, Ventress. 113 00:07:48,460 --> 00:07:50,660 I want you to check all garages and repair shops. 114 00:07:50,660 --> 00:07:53,060 Quero ouvir sobre qualquer carro vermelho trazido para reparos. 115 00:07:53,060 --> 00:07:55,660 When I wa
Deixe um comentário