1 00:00:06,660 --> 00:00:08,660 ♪ batimento cardíaco 2 00:00:08,660 --> 00:00:14,660 ♪ Por que você sente falta quando meu bebê me beija? 3 00:00:19,400 --> 00:00:21,360 ♪ batimento cardíaco 4 00:00:21,360 --> 00:00:27,400 ♪ Por que um beijo de amor fica na minha memória? ♪ 5 00:00:45,680 --> 00:00:47,840 SCREECH OF TYRES 6 00:00:49,240 --> 00:00:52,240 BURGLAR ALARM RINGING 7 00:01:00,260 --> 00:01:03,260 What the heck's going on? 8 00:01:04,260 --> 00:01:07,060 Hey! Stop! 9 00:01:07,060 --> 00:01:09,720 Vou chamar a polícia! 10 00:01:10,260 --> 00:01:12,260 Stop! 11 00:01:21,600 --> 00:01:23,760 Jackie? 12 00:01:41,260 --> 00:01:43,460 Jackie? 13 00:01:59,660 --> 00:02:00,660 Alguma coisa acontecendo? 14 00:02:00,660 --> 00:02:02,660 Tudo quieto. 15 00:02:02,660 --> 00:02:04,660 Oh, alguém acabou de tocar. 16 00:02:04,660 --> 00:02:06,660 Exigido para ser colocado em suas pontas. 17 00:02:06,660 --> 00:02:08,660 Estamos no lugar errado, você sabe. 18 00:02:08,660 --> 00:02:11,260 Cena pop. Swinging London. 19 00:02:11,260 --> 00:02:13,660 Never get themselves the duties up here. 20 00:02:13,660 --> 00:02:16,660 What do we need with a bunch of screaming teenage girls? 21 00:02:16,860 --> 00:02:18,260 Ventress! 22 00:02:18,260 --> 00:02:20,260 He got him. 23 00:02:22,260 --> 00:02:25,060 Are you trying to become a switchboard operator? 24 00:02:25,060 --> 00:02:25,860 Sorry? 25 00:02:25,860 --> 00:02:28,160 Os policiais devem lidar com as chamadas, asselves, 26 00:02:28,160 --> 00:02:29,460 não os redirecionam para mim. 27 00:02:29,460 --> 00:02:31,560 Oh, me desculpe, Sarge, but Frank Hodgson, 28 00:02:31,560 --> 00:02:33,560 he demanded to speak to you personally. 29 00:02:33,560 --> 00:02:36,360 Since when does a road traffic accident become my personal business? 30 00:02:36,360 --> 00:02:38,160 He didn't mention an accident. 31 00:02:38,160 --> 00:02:40,260 Because you didn't bother to ask! 32 00:02:40,260 --> 00:02:42,360 Come on, Bellamy. Stronsford Road. 33 00:02:42,360 --> 00:02:44,960 Os motoristas fugiram da cena. 34 00:02:50,060 --> 00:02:52,660 Claude, você está bem? 35 00:02:52,660 --> 00:02:54,860 Ah, sim, sim. I'm all right. 36 00:02:54,860 --> 00:02:57,860 Pobre e velho Silas, porém, he's in a bad way. 37 00:02:59,260 --> 00:03:01,660 - Silas Moorcroft? - Yeah. 38 00:03:01,660 --> 00:03:03,460 Oh, not his heart again? 39 00:03:03,460 --> 00:03:06,300 Não sei. Estávamos tomando uma 40 00:03:06,300 --> 00:03:08,920 bebida, e de repente, he had this nasty turn. 41 00:03:08,960 --> 00:03:10,460 Cagou a vida de mim. 42 00:03:10,460 --> 00:03:13,360 I'm not waiting for an ambulance, Então eu 43 00:03:13,360 --> 00:03:16,360 o trouxe direto, mas ele não parece tão bom. 44 00:03:19,800 --> 00:03:21,960 I'm sorry. 45 00:03:22,060 --> 00:03:24,660 I'm afraid we've lost him. 46 00:03:25,860 --> 00:03:28,860 Eu ... eu sabia que o Summat como esse aconteceria. 47 00:03:30,060 --> 00:03:33,060 Oh, I'm really sorry, Claude. 48 00:03:34,800 --> 00:03:38,860 Eu ... eu não sei o que I'm going to tell his missus. 49 00:03:39,260 --> 00:03:42,480 Você gostaria que eu dê as notícias para Agnes? 50 00:03:42,480 --> 00:03:44,800 Is that what you're saying? 51 00:03:44,860 --> 00:03:46,860 Bem, eu não me importaria. 52 00:03:48,260 --> 00:03:50,260 ALARM BELL RINGS I picked 53 00:03:51,060 --> 00:03:53,640 this up from the gutter, sir. 54 00:03:53,640 --> 00:03:56,000 É o motorista que você deve estar pegando. 55 00:03:56,000 --> 00:03:57,460 Must have been drunk. 56 00:03:57,460 --> 00:03:58,460 Muito possivelmente. 57 00:03:58,460 --> 00:04:00,960 Do you think it might be possible to switch that off, sir? 58 00:04:00,960 --> 00:04:02,960 Eu tentei. 59 00:04:03,060 --> 00:04:06,060 I've phoned the firm. Eles estão a caminho deles. 60 00:04:06,260 --> 00:04:11,060 Right. Bellamy, get up there and muffle that bell until they arrive. 61 00:04:11,060 --> 00:04:13,060 Sarge.
Deixe um comentário