1 00:00:03,699 --> 00:00:06,222 <i>Anteriormente em "Grosse Pointe Garden Society"...</i> 2 00:00:06,223 --> 00:00:08,050 Oh, Deus! Oh, God! Oh, Deus! 3 00:00:08,051 --> 00:00:09,443 - Ugh. <i> - Mantenha a cabeça baixa. </i> 4 00:00:09,444 --> 00:00:11,488 Do your community service like the judge said. 5 00:00:11,489 --> 00:00:13,012 Você realmente é todo tipo de problema. 6 00:00:13,013 --> 00:00:14,665 You have no idea. 7 00:00:14,666 --> 00:00:16,189 Os crazeiras chamam a atenção, o que nos 8 00:00:16,190 --> 00:00:18,104 <i>tornará um shoo-in para a Copa da próxima temporada.</i> 9 00:00:18,105 --> 00:00:20,541 - We need money, Alice. - Eu não entendo. 10 00:00:20,542 --> 00:00:22,934 Without your job, we can't afford to keep this place. 11 00:00:22,935 --> 00:00:25,676 Eu quero que vocês dois sejam realmente honestos um com o outro. 12 00:00:25,677 --> 00:00:27,461 Did you do something to my dog? 13 00:00:27,462 --> 00:00:29,898 Eu vou ficar com meus pais. 14 00:00:29,899 --> 00:00:31,682 - Alice. - Ela é apenas uma amiga. 15 00:00:31,683 --> 00:00:33,380 <i>Nobody looks at their friend like that.</i> 16 00:00:33,381 --> 00:00:35,034 <i>Eu pensei que estávamos apenas nos divertindo.</i> 17 00:00:35,035 --> 00:00:36,078 You really are a pig. 18 00:00:36,079 --> 00:00:37,384 Então, o que isso faz de você? 19 00:00:37,385 --> 00:00:38,863 There's something I need to tell you. 20 00:00:38,864 --> 00:00:40,256 <i>[MÚSICA TENSA]</i> 21 00:00:40,257 --> 00:00:41,692 [TIRES SCREECH] 22 00:00:41,693 --> 00:00:43,565 Whoa, whoa, whoa, whoa! [GRUNTING] 23 00:00:44,609 --> 00:00:46,306 Eu só preciso fazer uma pergunta. 24 00:00:46,307 --> 00:00:48,699 About the other night at that fancy garden party. 25 00:00:48,700 --> 00:00:51,312 <i>Qualquer chance de você conhecer alguém pelo nome de ...</i> 26 00:00:52,704 --> 00:00:58,535 <i>♪ Sun through the blinds ♪</i> 27 00:00:58,536 --> 00:01:02,583 <i>♪ O calor desce ♪</i> 28 00:01:02,584 --> 00:01:04,541 <i>[MUNYA'S "IT'S ALL ABOUT YOU"]</i> 29 00:01:04,542 --> 00:01:06,935 <i>♪ Tenho que ser real, tenho que ser verdade ♪</i> 30 00:01:06,936 --> 00:01:09,068 <i>♪ Estou ficando louco ♪</i> 31 00:01:09,069 --> 00:01:10,765 <i>♪ Ooh, ooh ♪</i> 32 00:01:10,766 --> 00:01:12,723 <i>♪ Não consigo ver o mundo I'm walking through ♪</i> 33 00:01:12,724 --> 00:01:14,290 Doug? 34 00:01:14,291 --> 00:01:15,944 What are you doing? 35 00:01:15,945 --> 00:01:18,381 Oh, my God. You look amazing. 36 00:01:18,382 --> 00:01:20,383 You need to get ready. 37 00:01:20,384 --> 00:01:22,211 Estou apenas fazendo uma corrida rápida. 38 00:01:22,212 --> 00:01:24,083 We gotta leave soon. 39 00:01:24,084 --> 00:01:26,128 Bem, eu poderia malhar de casa. 40 00:01:26,129 --> 00:01:28,913 I will never get this dress back on once it comes off. 41 00:01:28,914 --> 00:01:30,872 MM, tudo bem para mim. 42 00:01:30,873 --> 00:01:31,916 [CHUCKLES] 43 00:01:31,917 --> 00:01:34,267 <i>♪</i> 44 00:01:34,268 --> 00:01:35,398 - OK, OK, OK. - O que? O que? O que? 45 00:01:35,399 --> 00:01:38,227 - O que? O que? O que? - Apenas pegue seu smoking. 46 00:01:38,228 --> 00:01:39,446 I'm on it, babe. 47 00:01:39,447 --> 00:01:41,056 Obrigado. Amo você. 48 00:01:41,057 --> 00:01:43,145 - Depois da minha corrida. - [GROANS] 49 00:01:43,146 --> 00:01:46,148 <i>[MÚSICA DRAMÁTICA]</i> 50 00:01:46,149 --> 00:01:50,761 <i>♪</i> 51 00:01:50,762 --> 00:01:54,156 <i>[Dima Pantyushin & SASHA LIPSKY'S "BOOK"]</i> 52 00:01:54,157 --> 00:01:56,245 <i>[MÚSICA ELETRÔNICA PECULIAR]</i> 53 00:01:56,246 --> 00:01:58,943 <i>[SINGING IN RUSSIAN]</i> 54 00:01:58,944 --> 00:02:02,033 <i>♪</i> 55 00:02:02,034 --> 00:02:05,298 <i>I've never understood what's so great about a garden.</i> 56 00:02:05,299 --> 00:02:11,956 <i>♪</i> 57 00:02:11,957 --> 00:02:16,657 <i>Carefully curated flowers trapped in perfect formation?</i> 58 00:02:16,658 --> 00:02:23,621 <i>♪</i> 59 00:02:25,710 --> 00:02:29,626 <i>They're like animals in a zoo.</i> 60 00:02:29,627 --> 00:02:31,193 <i>Eles não podem sobreviver, a menos</i> 61 00:02:31,194 --> 00:02:32,803 <i>que as pessoas lhes dêem comida e água.</i> 62 00:02:32,804 --> 00:02:34,109 Save that replay! 63 00:02:34,110 --> 00:02:35,893 <i>[CONVERSAS INDISTINTAS NA TV]</i> 64 00:02:35,894 --> 00:02:37,156 Any word from Doug? 65 00:02:37,157 --> 00:02:38,722 Por que ele não me envia uma mensagem de volta? 66 00:02:38,723 --> 00:02:41,247 Well, maybe he's not getting them. 67 00:02:41,248 --> 00:02:42,596 Diz que eles foram lidos. 68 00:02:42,597 --> 00:02:44,641 Well, that is a rookie move on his part. 69 00:02:44,642 --> 00:02:47,209 <i>♪</i> 70 00:02:47,210 --> 00:02:48,776 [GROANS] 71 00:02:48,777 --> 00:02:50,256 [RISADAS] 72 00:02:50,257 --> 00:02:51,822 Não sei como passaria por isso sem você. 73 00:02:51,823 --> 00:02:55,043 <i>♪</i> 74 00:02:55,134 --> 00:02:57,614 Tudo bem. 75 00:02:57,615 --> 00:02:59,355 - Oh-ho! - Ah, so close! 76 00:02:59,356 --> 00:03:02,009 Na borda! 77 00:03:02,010 --> 00:03:03,359 - Oh! - Whoo! 78 00:03:03,360 --> 00:03:04,751 Legal. 79 00:03:04,752 --> 00:03:06,405 <i>E os colocam ao lado da</i> 80 00:03:06,406 --> 00:03:08,581 <i>planta errada, eles se matam.</i> 81 00:03:08,582 --> 00:03:12,716 So how would you say the gardening's going? 82 00:03:12,717 --> 00:03:14,413 Eu acho que a melhor pergunta 83 00:03:14,414 --> 00:03:16,415 é: como o juiz acha que está indo? 84 00:03:16,416 --> 00:03:18,330 You haven't been keeping up with your hours. 85 00:03:18,331 --> 00:03:19,940 Bem, Marilyn passa mais 86 00:03:19,941 --> 00:03:23,335 tempo bufando Miracle-Gro do 87 00:03:23,336 --> 00:03:25,685 que assinar meus folhas de tempo. 88 00:03:25,686 --> 00:03:27,819 [CHUCKLES] 89 00:03:29,124 --> 00:03:32,257 - Ok, Real-Real? - Mm-hmm. 90 00:03:32,258 --> 00:03:36,348 Esses polegares não são verdes o suficiente para um clube de jardim. 91 00:03:36,349 --> 00:03:39,351 I just get in the way. 92 00:03:39,352 --> 00:03:42,094 Você tem que de alguma forma encontrar seu lugar. 93 00:03:48,187 --> 00:03:49,492 What if I can't? 94 00:03:49,493 --> 00:03:51,972 Você terá que servir seus 90 dias no condado. 95 00:03:51,973 --> 00:03:54,714 <i>[SOFT ELECTRONIC MUSIC]</i> 96 00:03:54,715 --> 00:03:58,065 <i>Então, se os jardins deveriam ser sobre a</i> 97 00:03:58,066 --> 00:04:00,154 <i>natureza, eu diria que eles são bem antinaturais.</i> 98 00:04:00,155 --> 00:04:03,244 <i>[INDISTINCT RADIO CHATTER]</i> 99 00:04:03,245 --> 00:04:04,811 O que há com o 5-0? 100 00:04:04,812 --> 00:04:06,987 Bloomfield Hills broke into our meeting room last night. 101 00:04:06,988 --> 00:04:08,989 - Como você sabe? 102 00:04:08,990 --> 00:04:10,469 - Porque a única coisa que falta é o nosso design de paisagem. 103 00:04:10,470 --> 00:04:12,645 Bloomfield Hills, riding dirty. 104 00:04:12,646 --> 00:04:15,169 É como Watergate, only way more important. 105 00:04:15,170 --> 00:04:17,128 Ainda está trapaceando. 106 00:04:17,129 --> 00:04:18,390 They should be disqualified. 107 00:04:18,391 --> 00:04:19,565 Bem, eles não serão. 108 00:04:19,566 --> 00:04:20,697 What'd the cops say? 109 00:04:20,698 --> 00:04:22,351 Que nada de valor foi roubado. 110 00:04:22,352 --> 00:04:24,309 Except all our secrets to win the cup. 111 00:04:24,310 --> 00:04:26,137 Então eles não vão fazer nada? 112 00:04:26,138 --> 00:04:27,878 Marilyn's making them take fingerprints, but a 113 00:04:27,879 --> 00:04:31,534 garden club competition is not their top priority. 114 00:04:31,535 --> 00:04:32,796 Bem, isso é péssimo. 115 00:04:32,797 --> 00:04:34,363 How did they even get in? 116 00:04:34,364 --> 00:04:35,712 Marilyn disse que uma janela estava aberta. 117 00:04:35,713 --> 00:04:37,366 Maybe there'll be fingerprints? 118 00:04:37,367 --> 00:04:40,064 Uh, querida? 119 00:04:40,065 --> 00:04:41,371 Huh? What? 120 00:04:42,633 --> 00:04:44,198
Deixe um comentário