1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - sincronizado e corrigido por <font color = "#009bcb"> <b> Chamallow </b> </font> - - 2 00:00:05,222 --> 00:00:07,789 <i>- Previously on "Grosse Pointe Garden Society "...</i> 3 00:00:07,790 --> 00:00:09,008 <i>They... they found Molly.</i> 4 00:00:09,009 --> 00:00:12,054 Alguém atirou nela. 5 00:00:12,055 --> 00:00:13,664 - Karma. <i> - Congrats.</i> 6 00:00:13,665 --> 00:00:16,232 Você é o destinatário do Birdie Bradley Scholarship. 7 00:00:16,233 --> 00:00:17,842 Você concordou com nenhum contato. 8 00:00:17,843 --> 00:00:18,843 I'm the father. 9 00:00:18,844 --> 00:00:20,149 Fique longe do meu filho. 10 00:00:20,150 --> 00:00:21,846 <i>Every time your husband can't see what makes</i> 11 00:00:21,847 --> 00:00:24,414 you so special, Saiba que há alguém que faz. 12 00:00:24,415 --> 00:00:26,068 <i>How come guys like Gary always</i> 13 00:00:26,069 --> 00:00:27,069 <i>think they can get away with it?</i> 14 00:00:27,070 --> 00:00:28,157 <i>Talvez eles não devessem.</i> 15 00:00:28,158 --> 00:00:29,332 I want you out of your office 16 00:00:29,333 --> 00:00:31,856 and my daughter's house tonight. 17 00:00:31,857 --> 00:00:34,120 Seu filho matou meu cachorro. 18 00:00:34,121 --> 00:00:36,078 <i>We work for them, Alice.</i> 19 00:00:36,079 --> 00:00:39,647 <i>[MÚSICA DRAMÁTICA]</i> 20 00:00:39,648 --> 00:00:41,692 I can't believe we're burying a body. 21 00:00:41,693 --> 00:00:42,824 <i>♪</i> 22 00:00:42,825 --> 00:00:43,868 What about the garden? 23 00:00:43,869 --> 00:00:45,827 - Teremos que desenterrá -lo. - How much? 24 00:00:45,828 --> 00:00:47,220 All of it. 25 00:00:47,221 --> 00:00:48,743 Você deveria se apegar a ele! 26 00:00:48,744 --> 00:00:49,831 Why can't it just burn? 27 00:00:49,832 --> 00:00:50,875 Porque eles ainda podem rastreá -lo. 28 00:00:50,876 --> 00:00:51,876 Wait. Where's the phone? 29 00:00:51,877 --> 00:00:53,140 <i>E onde está o passarinho?</i> 30 00:00:54,141 --> 00:00:57,404 [PHONE RINGING] 31 00:00:57,405 --> 00:00:59,014 <i>Se você está realmente pensando em me</i> 32 00:00:59,015 --> 00:01:01,930 <i>deixar uma mensagem, hang up and text, loser.</i> 33 00:01:01,931 --> 00:01:02,987 - [apitando] - No. 34 00:01:02,988 --> 00:01:04,075 OK. Text her. 35 00:01:04,076 --> 00:01:05,107 - acabei de fazer. - Do it again. 36 00:01:05,108 --> 00:01:06,195 Diga a ela que está cansada. 37 00:01:06,196 --> 00:01:07,370 - She's not thinking straight. - Sim. 38 00:01:07,371 --> 00:01:08,545 Basta trazer de volta o telefone. 39 00:01:08,546 --> 00:01:09,807 If she does anything stupid, 40 00:01:09,808 --> 00:01:10,982 we will lose everything. 41 00:01:10,983 --> 00:01:12,420 Gente, pessoal, eu não posso digitar tão rápido. 42 00:01:13,725 --> 00:01:14,943 Where is she going? 43 00:01:14,944 --> 00:01:16,379 Para se salvar. 44 00:01:16,380 --> 00:01:17,685 - <i>[NOTIFICATION WHOOSHES]</i> - Tudo bem. 45 00:01:17,686 --> 00:01:20,862 Quatro especiais de Coney ... made them real messy. 46 00:01:20,863 --> 00:01:22,777 Nós só precisamos de três agora. 47 00:01:22,778 --> 00:01:24,126 Oh, sure. Sim. 48 00:01:24,127 --> 00:01:26,085 Vou raspar todo o pimentão, destacar 49 00:01:26,086 --> 00:01:27,695 os cães e jogá -lo de volta na 50 00:01:27,696 --> 00:01:28,957 prateleira como se estivesse no Walmart. 51 00:01:28,958 --> 00:01:30,264 You know what? I... I'll eat it. 52 00:01:37,053 --> 00:01:38,445 Birdie nunca faria isso. 53 00:01:38,446 --> 00:01:41,926 She would 100% turn us in to cut herself a deal. 54 00:01:41,927 --> 00:01:43,624 OK, você nunca deu a ela uma chance. 55 00:01:43,625 --> 00:01:44,886 Believe me. I know the type. 56 00:01:44,887 --> 00:01:47,106 OK. Desculpe. Estamos de volta ao ensino médio? 57 00:01:47,107 --> 00:01:48,564 Yeah, except the cheerleader is gonna - send the band kid to jail. 58 00:01:48,565 --> 00:01:49,957 - OK. 59 00:01:50,028 --> 00:01:51,806 Nem todo mundo
Deixe um comentário