Greys Anatomy 21×9

1
00:00:00,039 --> 00:00:01,617
[TIRO]

2
00:00:01,867 --> 00:00:04,283
<i>[Cinza] Em um caso raro quando um paciente</i>

3
00:00:04,308 --> 00:00:06,310
<i>morreu enquanto ligava os monitores</i>

4
00:00:06,335 --> 00:00:08,579
<i>cerebrais, os médicos viram um aumento na</i>

5
00:00:08,691 --> 00:00:10,728
<i>atividade cerebral antes e depois que seu coração parou.</i>

6
00:00:11,730 --> 00:00:14,595
<i>♪ Pulse of the earth ♪</i>

7
00:00:15,912 --> 00:00:18,087
<i>♪ Rushing wildly ♪</i>

8
00:00:19,713 --> 00:00:22,405
<i>♪ Sunlight it burns ♪</i>

9
00:00:23,776 --> 00:00:26,054
<i>♪ Shining brightly ♪</i>

10
00:00:27,034 --> 00:00:28,104
Call 911.

11
00:00:28,739 --> 00:00:31,397
<i>♪ Turning the page ♪</i>

12
00:00:32,474 --> 00:00:34,269
[ADAMS] Come on.  [Ofetado]

13
00:00:35,823 --> 00:00:38,895
<i>♪ nunca desaparece ♪</i>

14
00:00:40,862 --> 00:00:43,037
- [Adams] vamos lá.
 - [DISPATCHER] What's your

15
00:00:43,147 --> 00:00:44,575
<i>emergency [GREY] The brain waves that surged</i>

16
00:00:44,600 --> 00:00:46,360
<i>were associated with dreaming, - information</i>

17
00:00:46,385 --> 00:00:49,181
<i>processing and memory recall.
 - [Monitor Flatlines]</i>

18
00:00:49,284 --> 00:00:51,297
- [Ndugu] Empurre outro EPI.
 - [SHEPHERD] Please, Jackie.

19
00:00:51,321 --> 00:00:54,082
<i>♪ caindo livremente ♪</i>

20
00:00:54,186 --> 00:00:55,739
- ainda nada.
 - [FLATLINE CONTINUES]

21
00:00:55,764 --> 00:00:57,651
[NDUGU] Someone get me a TEE right now.

22
00:01:00,779 --> 00:01:02,884
<i>[Cinza] Isso confirma o que muitas vezes</i>

23
00:01:02,909 --> 00:01:05,463
<i>ouvimos quando revivemos um paciente em</i>

24
00:01:05,544 --> 00:01:07,442
<i>parada cardíaca, que antes de seu coração</i>

25
00:01:07,561 --> 00:01:09,977
<i>parar, eles viram sua vida piscando diante de seus olhos.</i>

26
00:01:10,246 --> 00:01:11,661
After

27
00:01:11,709 --> 00:01:13,366
everything we've been through, I thought this was impossible.

28
00:01:13,963 --> 00:01:16,666
Eu também.
Não que eu me lembre de tudo, mas ...

29
00:01:16,691 --> 00:01:18,175
[RI]

30
00:01:24,927 --> 00:01:25,928
[PHONE DINGING, BUZZES]

31
00:01:28,047 --> 00:01:29,704
- [Kwan gemidos] - [Molly suspira]

32
00:01:29,729 --> 00:01:31,593
Er.  I have to go.

33
00:01:32,931 --> 00:01:33,931
Você pode ficar?

34
00:01:35,064 --> 00:01:36,424
I'll look for you as soon as I can.

35
00:01:37,100 --> 00:01:38,170
Eu não tenho outro lugar para estar.

36
00:01:38,274 --> 00:01:39,689
<i>♪ Running wild ♪</i>

37
00:01:41,622 --> 00:01:45,315
<i>♪ Running wild ♪</i>

38
00:01:48,284 --> 00:01:49,285
Ah.

39
00:01:50,086 --> 00:01:52,539
Bailey, você viu Yasuda?

40
00:01:52,564 --> 00:01:54,324
I paged her ten minutes ago, nothing.

41
00:01:55,118 --> 00:01:57,742
É porque ela não trabalha mais aqui.

42
00:01:57,845 --> 00:02:00,237
- She quit the program.
 - O que aconteceu?

43
00:02:00,262 --> 00:02:02,747
Apenas voltando aqui onde sua irmã morreu.

44
00:02:02,850 --> 00:02:04,300
It was too hard.

45
00:02:04,482 --> 00:02:06,622
[Suspira] É impensável.

46
00:02:06,647 --> 00:02:08,481
I wish
there was more I could've done to help her.

47
00:02:08,506 --> 00:02:11,756
Uh, ela é difícil,
tudo bem? She'll... she'll find a way.

48
00:02:11,859 --> 00:02:13,422
Não tenho tanta certeza sobre os outros.

49
00:02:13,447 --> 00:02:15,932
Millin isn't handling it very well.

50
00:02:16,036 --> 00:02:17,071
Primeiro

51
00:02:17,175 --> 00:02:18,901
ano de residência, seus colegas estagiários são tudo o que você tem.

52
00:02:19,082 --> 00:02:20,774
- Mmm.
 - Vou ficar de olho nela.

53
00:02:20,799 --> 00:02:21,973
- [PHONE BUZZES]
- Thank you.

54
00:02:22,730 --> 00:02:23,731
[BAILEY STAMMERS]

55
00:02:24,301 --> 00:02:26,924
- [SIRENS WAILING]
- I thought we were closed to trauma.

56
00:02:28,531 --> 00:02:31,336
[Warren] Traga isso dessa
maneira. All right, hold it right there.

57
00:02:31,361 --> 00:02:32,708
Observe -se.  Watch yourself.

58
00:02:32,802 --> 00:02:34,839
Observe
suas costas, pessoal. Watch your backs.

59
00:02:34,942 --> 00:02:36,564
Abra espaço para os veículos de emergência.

60
00:02:36,677 --> 00:02:37,713
What the hell happened?

61
00:02:37,816 --> 00:02:39,197
Warren

62
00:02:39,222 --> 00:02:40,932
nos deixou abertos ao trauma, então você está olhando para as consequências.

63
00:02:40,957 --> 00:02:42,866
Olha, eu ia montar uma barraca de triagem adicional,

64
00:02:42,890 --> 00:02:44,627
então eu iria criar alguns trabalhos de trabalho.

65
00:02:44,651 --> 00:02:46,835
I was
chief of staff of the Army Medical Command.

66
00:02:46,860 --> 00:02:49,950
Isso não
é uma subida. This is a fireable offense.

67
00:02:49,975 --> 00:02:52,219
Então,

68
00:02:52,244 --> 00:02:53,867
se você tiver vontade de tomar outra decisão sem me consultar, não.

69
00:02:54,384 --> 00:02:56,076
Uh, this is Altman.  Avançar.

70
00:02:56,171 --> 00:02:57,690
- O que você fez?
 - Not the time.

71
00:02:57,802 --> 00:02:58,839
- Ben!
 - [WARREN] All right.

72
00:02:58,864 --> 00:03:01,012
Esse é o último!
 We are closing to trauma!

73
00:03:03,647 --> 00:03:06,098
- Adams!
 - I... I'm okay.  Nem tudo é meu.

74
00:03:06,673 --> 00:03:08,167
[PARAMEDIC] Jo Wilson,
38-year-old female.

75
00:03:08,191 --> 00:03:09,191
- Wilson!
 - [WARREN] Jo.

76
00:03:09,261 --> 00:03:10,607
Vou ter que ligar para você de volta.

77
00:03:10,790 --> 00:03:12,861
- What happened?
 - Got a gunshot wound over here.

78
00:03:12,886 --> 00:03:15,070
Sim.

79
00:03:15,095 --> 00:03:17,659
Seu nome é Damian, 28 anos, GSW, no peito direito. No exit wound. Intubado em cena.

80
00:03:17,684 --> 00:03:19,631
- He was with you?
 - Ele levantou a loja.

81
00:03:21,318 --> 00:03:23,147
All right, I'll go.  Fique com Wilson.

82
00:03:23,172 --> 00:03:24,380
Let's get her inside.

83
00:03:24,405 --> 00:03:25,805
[Stammers] Ela está sangrando.

84
00:03:25,830 --> 00:03:27,048
- [STAMMERS] You were shot?
 - Não. Eu ...

85
00:03:27,212 --> 00:03:28,869
[respira pesadamente] Estou grávida.

86
00:03:31,155 --> 00:03:32,156
I got you.

87
00:03:32,181 --> 00:03:33,853
[BREATHES HEAVILY]

88
00:03:33,877 --> 00:03:38,877
- <font color = "#d81d1d"> sincronizado e corrigido
por Chriske </font> - - <font color = "#138ce9"> para  </font> -

89
00:03:42,339 --> 00:03:44,755
Eu realmente
aprecio você me levar para o meu hotel.

90
00:03:44,780 --> 00:03:46,205
I know they need you at the hospital.

91
00:03:46,229 --> 00:03:49,197
Teddy contratou um
monte de médicos externos para participar.

92
00:03:49,222 --> 00:03:50,477
Ela tem muita ajuda.

93
00:03:52,304 --> 00:03:53,680
I can't believe
you still drive a truck.

94
00:03:53,705 --> 00:03:55,582
- [risadas] - O que você costumava dirigir?

95
00:03:55,607 --> 00:03:57,215
An old Silverado?

96
00:03:57,240 --> 00:03:59,449
Só me lembro
que ocupava dois lugares de estacionamento.

97
00:03:59,474 --> 00:04:01,944
[CHUCKLES] Yeah.
E não passava mais de 45 milhas por hora.

98
00:04:01,969 --> 00:04:03,291
And only one of the handles worked.

99
00:04:03,315 --> 00:04:05,544
Não
era o que você chamaria de ímã de garotas.

100
00:04:05,973 --> 00:04:07,744
You could've
driven an RV and I would've thought

101
00:04:07,768 --> 00:04:09,088
Era o caminhão mais sexy do mundo.

102
00:04:09,203 --> 00:04:11,568
[CHUCKLES] What?  Você ... você me odiava.

103
00:04:12,171 --> 00:04:14,242
I was madly
in love with you. Eu pensei que você sabia.

104
00:04:15,511 --> 00:04:16,512
Hold on.

105
00:04:18,261 --> 00:04:20,022
Okay, you were mean to me.

106
00:04:20,125 --> 00:04:22,196
Você era o irmão mais velho do meu melhor

107
00:04:22,300 --> 00:04:23,991
amigo, e eu era uma adolescente que não

108
00:04:24,016 --> 00:04:25,465
sabia como contar a um garoto que eu gostava dele.

109
00:04:26,589 --> 00:04:29,109
- Wha... Wow.
 - [suspiros, gemidos]

110
00:04:29,134 --> 00:04:30,618
- Você está bem?
 - [EXHALES 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *