1 00:00:00,039 --> 00:00:01,617 [TIRO] 2 00:00:01,867 --> 00:00:04,283 <i>[Cinza] Em um caso raro quando um paciente</i> 3 00:00:04,308 --> 00:00:06,310 <i>morreu enquanto ligava os monitores</i> 4 00:00:06,335 --> 00:00:08,579 <i>cerebrais, os médicos viram um aumento na</i> 5 00:00:08,691 --> 00:00:10,728 <i>atividade cerebral antes e depois que seu coração parou.</i> 6 00:00:11,730 --> 00:00:14,595 <i>♪ Pulse of the earth ♪</i> 7 00:00:15,912 --> 00:00:18,087 <i>♪ Rushing wildly ♪</i> 8 00:00:19,713 --> 00:00:22,405 <i>♪ Sunlight it burns ♪</i> 9 00:00:23,776 --> 00:00:26,054 <i>♪ Shining brightly ♪</i> 10 00:00:27,034 --> 00:00:28,104 Call 911. 11 00:00:28,739 --> 00:00:31,397 <i>♪ Turning the page ♪</i> 12 00:00:32,474 --> 00:00:34,269 [ADAMS] Come on. [Ofetado] 13 00:00:35,823 --> 00:00:38,895 <i>♪ nunca desaparece ♪</i> 14 00:00:40,862 --> 00:00:43,037 - [Adams] vamos lá. - [DISPATCHER] What's your 15 00:00:43,147 --> 00:00:44,575 <i>emergency [GREY] The brain waves that surged</i> 16 00:00:44,600 --> 00:00:46,360 <i>were associated with dreaming, - information</i> 17 00:00:46,385 --> 00:00:49,181 <i>processing and memory recall. - [Monitor Flatlines]</i> 18 00:00:49,284 --> 00:00:51,297 - [Ndugu] Empurre outro EPI. - [SHEPHERD] Please, Jackie. 19 00:00:51,321 --> 00:00:54,082 <i>♪ caindo livremente ♪</i> 20 00:00:54,186 --> 00:00:55,739 - ainda nada. - [FLATLINE CONTINUES] 21 00:00:55,764 --> 00:00:57,651 [NDUGU] Someone get me a TEE right now. 22 00:01:00,779 --> 00:01:02,884 <i>[Cinza] Isso confirma o que muitas vezes</i> 23 00:01:02,909 --> 00:01:05,463 <i>ouvimos quando revivemos um paciente em</i> 24 00:01:05,544 --> 00:01:07,442 <i>parada cardíaca, que antes de seu coração</i> 25 00:01:07,561 --> 00:01:09,977 <i>parar, eles viram sua vida piscando diante de seus olhos.</i> 26 00:01:10,246 --> 00:01:11,661 After 27 00:01:11,709 --> 00:01:13,366 everything we've been through, I thought this was impossible. 28 00:01:13,963 --> 00:01:16,666 Eu também. Não que eu me lembre de tudo, mas ... 29 00:01:16,691 --> 00:01:18,175 [RI] 30 00:01:24,927 --> 00:01:25,928 [PHONE DINGING, BUZZES] 31 00:01:28,047 --> 00:01:29,704 - [Kwan gemidos] - [Molly suspira] 32 00:01:29,729 --> 00:01:31,593 Er. I have to go. 33 00:01:32,931 --> 00:01:33,931 Você pode ficar? 34 00:01:35,064 --> 00:01:36,424 I'll look for you as soon as I can. 35 00:01:37,100 --> 00:01:38,170 Eu não tenho outro lugar para estar. 36 00:01:38,274 --> 00:01:39,689 <i>♪ Running wild ♪</i> 37 00:01:41,622 --> 00:01:45,315 <i>♪ Running wild ♪</i> 38 00:01:48,284 --> 00:01:49,285 Ah. 39 00:01:50,086 --> 00:01:52,539 Bailey, você viu Yasuda? 40 00:01:52,564 --> 00:01:54,324 I paged her ten minutes ago, nothing. 41 00:01:55,118 --> 00:01:57,742 É porque ela não trabalha mais aqui. 42 00:01:57,845 --> 00:02:00,237 - She quit the program. - O que aconteceu? 43 00:02:00,262 --> 00:02:02,747 Apenas voltando aqui onde sua irmã morreu. 44 00:02:02,850 --> 00:02:04,300 It was too hard. 45 00:02:04,482 --> 00:02:06,622 [Suspira] É impensável. 46 00:02:06,647 --> 00:02:08,481 I wish there was more I could've done to help her. 47 00:02:08,506 --> 00:02:11,756 Uh, ela é difícil, tudo bem? She'll... she'll find a way. 48 00:02:11,859 --> 00:02:13,422 Não tenho tanta certeza sobre os outros. 49 00:02:13,447 --> 00:02:15,932 Millin isn't handling it very well. 50 00:02:16,036 --> 00:02:17,071 Primeiro 51 00:02:17,175 --> 00:02:18,901 ano de residência, seus colegas estagiários são tudo o que você tem. 52 00:02:19,082 --> 00:02:20,774 - Mmm. - Vou ficar de olho nela. 53 00:02:20,799 --> 00:02:21,973 - [PHONE BUZZES] - Thank you. 54 00:02:22,730 --> 00:02:23,731 [BAILEY STAMMERS] 55 00:02:24,301 --> 00:02:26,924 - [SIRENS WAILING] - I thought we were closed to trauma. 56 00:02:28,531 --> 00:02:31,336 [Warren] Traga isso dessa maneira. All right, hold it right there. 57 00:02:31,361 --> 00:02:32,708 Observe -se. Watch yourself. 58 00:02:32,802 --> 00:02:34,839 Observe suas costas, pessoal. Watch your backs. 59 00:02:34,942 --> 00:02:36,564 Abra espaço para os veículos de emergência. 60 00:02:36,677 --> 00:02:37,713 What the hell happened? 61 00:02:37,816 --> 00:02:39,197 Warren 62 00:02:39,222 --> 00:02:40,932 nos deixou abertos ao trauma, então você está olhando para as consequências. 63 00:02:40,957 --> 00:02:42,866 Olha, eu ia montar uma barraca de triagem adicional, 64 00:02:42,890 --> 00:02:44,627 então eu iria criar alguns trabalhos de trabalho. 65 00:02:44,651 --> 00:02:46,835 I was chief of staff of the Army Medical Command. 66 00:02:46,860 --> 00:02:49,950 Isso não é uma subida. This is a fireable offense. 67 00:02:49,975 --> 00:02:52,219 Então, 68 00:02:52,244 --> 00:02:53,867 se você tiver vontade de tomar outra decisão sem me consultar, não. 69 00:02:54,384 --> 00:02:56,076 Uh, this is Altman. Avançar. 70 00:02:56,171 --> 00:02:57,690 - O que você fez? - Not the time. 71 00:02:57,802 --> 00:02:58,839 - Ben! - [WARREN] All right. 72 00:02:58,864 --> 00:03:01,012 Esse é o último! We are closing to trauma! 73 00:03:03,647 --> 00:03:06,098 - Adams! - I... I'm okay. Nem tudo é meu. 74 00:03:06,673 --> 00:03:08,167 [PARAMEDIC] Jo Wilson, 38-year-old female. 75 00:03:08,191 --> 00:03:09,191 - Wilson! - [WARREN] Jo. 76 00:03:09,261 --> 00:03:10,607 Vou ter que ligar para você de volta. 77 00:03:10,790 --> 00:03:12,861 - What happened? - Got a gunshot wound over here. 78 00:03:12,886 --> 00:03:15,070 Sim. 79 00:03:15,095 --> 00:03:17,659 Seu nome é Damian, 28 anos, GSW, no peito direito. No exit wound. Intubado em cena. 80 00:03:17,684 --> 00:03:19,631 - He was with you? - Ele levantou a loja. 81 00:03:21,318 --> 00:03:23,147 All right, I'll go. Fique com Wilson. 82 00:03:23,172 --> 00:03:24,380 Let's get her inside. 83 00:03:24,405 --> 00:03:25,805 [Stammers] Ela está sangrando. 84 00:03:25,830 --> 00:03:27,048 - [STAMMERS] You were shot? - Não. Eu ... 85 00:03:27,212 --> 00:03:28,869 [respira pesadamente] Estou grávida. 86 00:03:31,155 --> 00:03:32,156 I got you. 87 00:03:32,181 --> 00:03:33,853 [BREATHES HEAVILY] 88 00:03:33,877 --> 00:03:38,877 - <font color = "#d81d1d"> sincronizado e corrigido por Chriske </font> - - <font color = "#138ce9"> para </font> - 89 00:03:42,339 --> 00:03:44,755 Eu realmente aprecio você me levar para o meu hotel. 90 00:03:44,780 --> 00:03:46,205 I know they need you at the hospital. 91 00:03:46,229 --> 00:03:49,197 Teddy contratou um monte de médicos externos para participar. 92 00:03:49,222 --> 00:03:50,477 Ela tem muita ajuda. 93 00:03:52,304 --> 00:03:53,680 I can't believe you still drive a truck. 94 00:03:53,705 --> 00:03:55,582 - [risadas] - O que você costumava dirigir? 95 00:03:55,607 --> 00:03:57,215 An old Silverado? 96 00:03:57,240 --> 00:03:59,449 Só me lembro que ocupava dois lugares de estacionamento. 97 00:03:59,474 --> 00:04:01,944 [CHUCKLES] Yeah. E não passava mais de 45 milhas por hora. 98 00:04:01,969 --> 00:04:03,291 And only one of the handles worked. 99 00:04:03,315 --> 00:04:05,544 Não era o que você chamaria de ímã de garotas. 100 00:04:05,973 --> 00:04:07,744 You could've driven an RV and I would've thought 101 00:04:07,768 --> 00:04:09,088 Era o caminhão mais sexy do mundo. 102 00:04:09,203 --> 00:04:11,568 [CHUCKLES] What? Você ... você me odiava. 103 00:04:12,171 --> 00:04:14,242 I was madly in love with you. Eu pensei que você sabia. 104 00:04:15,511 --> 00:04:16,512 Hold on. 105 00:04:18,261 --> 00:04:20,022 Okay, you were mean to me. 106 00:04:20,125 --> 00:04:22,196 Você era o irmão mais velho do meu melhor 107 00:04:22,300 --> 00:04:23,991 amigo, e eu era uma adolescente que não 108 00:04:24,016 --> 00:04:25,465 sabia como contar a um garoto que eu gostava dele. 109 00:04:26,589 --> 00:04:29,109 - Wha... Wow. - [suspiros, gemidos] 110 00:04:29,134 --> 00:04:30,618 - Você está bem? - [EXHALES
Deixe um comentário