Série: Game of Thrones
Temporada: 6ª (S06)
Episódio: 9º (E09)
Temporada: 6ª (S06)
Episódio: 9º (E09)
Identificador:
Tamanho: 32.473 bytes (31,71 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:45:27
01c174f11ce319e503067697ce86fc44fba86815Tamanho: 32.473 bytes (31,71 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:45:27
Ver trecho da legenda: Game of Thrones 6×9 KILLERS PTBR
1 00:01:38,504 --> 00:01:49,055 <font color="#ec14bd">Sincronização e correções por honeybunny </font> 2 00:02:30,172 --> 00:02:33,173 Apesar das aparências, acho que você vai descobrir que a cidade está em ascensão. 3 00:02:35,668 --> 00:02:38,279 Talvez devêssemos nos abrigar. 4 00:02:39,549 --> 00:02:41,009 A cidade está em ascensão? 5 00:02:41,129 --> 00:02:43,551 Meereen é forte. 6 00:02:43,553 --> 00:02:45,518 O comércio voltou aos mercados. 7 00:02:45,520 --> 00:02:48,055 As pessoas estão atrás de você. 8 00:02:49,959 --> 00:02:51,959 Bem, nem todas as pessoas, é claro. 9 00:02:51,961 --> 00:02:55,129 Nenhum governante que já existiu teve o apoio de todo o povo. 10 00:02:55,131 --> 00:02:59,466 <i>Mas o renascimento de Meereen é a causa desta violência.</i> 11 00:03:00,736 --> 00:03:03,903 Os Mestres não podem deixe Meereen ter sucesso. 12 00:03:03,905 --> 00:03:07,206 Porque se Meereen tiver sucesso, uma cidade sem escravidão, 13 00:03:07,208 --> 00:03:10,477 uma cidade sem Mestres... 14 00:03:10,479 --> 00:03:13,179 ... isso prova que ninguém precisa de um Mestre. 15 00:03:16,017 --> 00:03:18,084 Bom. 16 00:03:18,086 --> 00:03:19,986 Vamos começar? 17 00:03:21,522 --> 00:03:23,355 Temos um plano? 18 00:03:23,357 --> 00:03:25,424 Eu crucificarei os Mestres. 19 00:03:25,426 --> 00:03:27,293 Vou incendiar suas frotas, 20 00:03:27,295 --> 00:03:29,228 matar até o último dos seus soldados, 21 00:03:29,230 --> 00:03:31,397 e devolvam suas cidades à sujeira. 22 00:03:31,399 --> 00:03:33,800 Esse é o meu plano. 23 00:03:35,235 --> 00:03:37,703 Você não aprova? 24 00:03:37,705 --> 00:03:40,138 Uma vez você me disse que sabia o que seu pai era. 25 00:03:40,140 --> 00:03:42,908 Você conhecia os planos dele para Porto Real 26 00:03:42,910 --> 00:03:45,344 quando os exércitos Lannister estavam em seus portões? 27 00:03:48,182 --> 00:03:50,683 Provavelmente não. 28 00:03:50,685 --> 00:03:53,118 Bem, ele disse ao meu irmão e Jaime me contou. 29 00:03:53,120 --> 00:03:56,822 <i>Ele tinha esconderijos de incêndios florestais escondido sob a Fortaleza Vermelha,</i> 30 00:03:56,824 --> 00:03:59,457 os Guildhalls, o Septo de Baelor, 31 00:03:59,459 --> 00:04:01,459 todas as principais vias. 32 00:04:03,163 --> 00:04:05,730 Ele teria queimado cada um dos seus cidadãos. 33 00:04:05,732 --> 00:04:08,165 Os leais e os traidores. 34 00:04:08,167 --> 00:04:10,601 Cada homem, mulher e criança. 35 00:04:10,603 --> 00:04:12,102 Foi por isso que Jaime o matou. 36 00:04:12,104 --> 00:04:13,504 Isto é totalmente diferente. 37 00:04:13,506 --> 00:04:15,640 Você está falando sobre destruindo cidades. 38 00:04:15,642 --> 00:04:17,742 Não é totalmente diferente. 39 00:04:21,548 --> 00:04:25,082 Eu gostaria de sugerir uma abordagem alternativa. 40 00:04:38,630 --> 00:04:41,097 Uma vez antes, eu lhe ofereci paz. 41 00:04:41,099 --> 00:04:43,567 Se você não tivesse sido tão arrogante, 42 00:04:43,569 --> 00:04:47,504 você poderia ter voltado para o seu pátria com uma frota de navios. 43 00:04:49,508 --> 00:04:53,610 Em vez disso, você fugirá Baía dos Escravos a pé 44 00:04:53,612 --> 00:04:55,979 como a rainha mendiga que você é. 45 00:04:55,981 --> 00:04:59,115 <i>Estamos aqui para discutir termos de rendição,</i> 46 00:04:59,117 --> 00:05:01,584 não trocar insultos. 47 00:05:01,586 --> 00:05:03,619 Os termos são simples. 48 00:05:03,621 --> 00:05:07,223 Você e seus amigos estrangeiros abandonará a Grande Pirâmide 49 00:05:07,225 --> 00:05:08,724 <i>e a cidade de Meereen.</i> 50 00:05:08,726 --> 00:05:11,327 <i>Os Imaculados que você roubou de Kraznys mo Nakloz</i> 51 00:05:11,329 --> 00:05:14,329 <i>permanecerá para ser vendido novamente para o licitante com lance mais alto.</i> 52 00:05:14,331 --> 00:05:17,466 <i>O tradutor de quem você roubou Kraznys mo Nakloz permanecerá</i> 53 00:05:17,468 --> 00:05:19,935 para ser vendido novamente ao licitante com lance mais alto. 54 00:05:19,937 --> 00:05:23,806 Os dragões abaixo do Grande A pirâmide será massacrada. 55 00:05:25,309 --> 00:05:27,877 Nós obviamente não comunicar claramente. 56 00:05:27,879 --> 00:05:30,745 Estamos aqui para discutir sua rendição, não a minha. 57 00:05:34,318 --> 00:05:36,651 imagino que seja difícil 58 00:05:36,653 --> 00:05:39,254 ajustando-se à nova realidade. 59 00:05:41,658 --> 00:05:44,893 Seu reinado acabou. 60 00:05:47,063 --> 00:05:50,364 Meu reinado apenas começou. 61 00:08:28,253 --> 00:08:29,486 Dracaris. 62 00:09:12,630 --> 00:09:15,052 _ 63 00:09:16,775 --> 00:09:23,205 _ 64 00:09:23,325 --> 00:09:26,089 _ 65 00:09:33,082 --> 00:09:35,316 Obrigado pela armada. 66 00:09:35,318 --> 00:09:37,185 <i>Nossa rainha adora navios.</i> 67 00:09:37,187 --> 00:09:42,356 Agora, da última vez que conversamos, fizemos um pacto. 68 00:09:42,358 --> 00:09:44,558 Você violou esse pacto. 69 00:09:44,560 --> 00:09:46,326 Você declarou guerra contra nós. 70 00:09:46,328 --> 00:09:48,696 <i>Embora nossa rainha tenha uma natureza misericordiosa,</i> 71 00:09:48,698 --> 00:09:51,999 isso não pode ser perdoado. 72 00:09:52,001 --> 00:09:54,968 Nossa rainha insiste que um de vocês deve morrer 73 00:09:54,970 --> 00:09:57,371 <i>como punição por seus crimes.</i> 74 00:09:58,840 --> 00:10:02,042 Sempre parece um pouco abstrato, não é? 75 00:10:02,044 --> 00:10:03,843 outras pessoas morrendo? 76 00:10:05,648 --> 00:10:07,814 Ele. Ele deveria morrer. 77 00:10:07,816 --> 00:10:10,184 <i>- Sim, ele. - Ele não é um de nós.</i> 78 00:10:10,186 --> 00:10:11,818 <i>Ele é um estranho, um de origem humilde.</i> 79 00:10:11,820 --> 00:10:13,853 <i>Ele não fala por nós.</i> 80 00:10:17,092 --> 00:10:18,992 Por favor. 81 00:10:20,628 --> 00:10:22,195 Por favor. 82 00:10:40,915 --> 00:10:43,216 Conte ao seu pessoal o que aconteceu aqui. 83 00:10:44,752 --> 00:10:48,153 Diga a eles que você vive pela graça de Sua Majestade. 84 00:10:48,155 --> 00:10:50,355 Quando eles se apresentam com noções de retribuição 85 00:10:50,357 --> 00:10:54,860 ou ideias sobre devolver o escravo cidades à sua antiga glória, 86 00:10:54,862 --> 00:10:57,062 lembre-os do que aconteceu 87 00:10:57,064 --> 00:11:00,732 quando Daenerys Stormborn e seus dragões vieram para Meereen. 88 00:11:35,735 --> 00:11:38,602 Você não precisa estar aqui. 89 00:11:38,604 --> 00:11:40,671 Sim, eu quero. 90 00:12:05,463 --> 00:12:07,363 Minha amada esposa. 91 00:12:09,734 --> 00:12:11,801 Senti muita falta de você. 92 00:12:15,206 --> 00:12:18,474 Obrigado por retornar Lady Bolton em segurança. 93 00:12:18,476 --> 00:12:21,277 Agora, desça e ajoelhe-se diante de mim, 94 00:12:21,279 --> 00:12:24,613 entregue seu exército e proclame eu, o verdadeiro Senhor de Winterfell 95 00:12:24,615 --> 00:12:26,381 e Diretor do Norte. 96 00:12:26,383 --> 00:12:28,450 Eu vou te perdoar por abandonando a Patrulha da Noite. 97 00:12:28,452 --> 00:12:32,454 Eu vou perdoar esses traiçoeiros senhores por trair minha casa. 98 00:12:35,626 --> 00:12:38,160 Venha, bastardo, 99 00:12:38,162 --> 00:12:41,062 você não tem os homens, você não tem os cavalos, 100 00:12:41,064 --> 00:12:43,365 <i>e você não tem Winterfell.</i> 101 00:12:43,367 --> 00:12:47,101 <i>Por que liderar essas pobres almas para o abate?</i> 102 00:12:47,103 --> 00:12:49,871 Não há necessidade de uma batalha. 103 00:12:49,873 --> 00:12:52,841 Desça do cavalo e ajoelhe-se. 104 00:12:54,712 --> 00:12:56,544 Sou um homem misericordioso. 105 00:13:01,584 --> 00:13:03,351 Você está certo. 106 00:13:03,353 --> 00:13:05,486 Não há necessidade de uma batalha. 107 00:13:06,857 --> 00:13:09,657 Milhares de homens não precisam morrer. 108 00:13:11,694 --> 00:13:13,361 Apenas um de nós. 109 00:13:15,798 --> 00:13:17,798 Vamos acabar com isso do jeito antigo. 110 00:13:17,800 --> 00:13:19,900 Você contra mim. 111 00:13:31,914 --> 00:13:35,249 Continuo ouvindo histórias sobre você, bastardo. 112 00:13:35,251 --> 00:13:
Deixe um comentário