Game of Thrones 6×9

Série: Game of Thrones
Temporada: 6ª (S06)
Episódio: 9º (E09)

Identificador: 01c174f11ce319e503067697ce86fc44fba86815
Tamanho: 32.473 bytes (31,71 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:45:27
Ver trecho da legenda: Game of Thrones 6×9 KILLERS PTBR
1
00:01:38,504 --> 00:01:49,055
<font color="#ec14bd">Sincronização e correções por honeybunny
</font>

2
00:02:30,172 --> 00:02:33,173
Apesar das aparências, acho que você vai
descobrir que a cidade está em ascensão.

3
00:02:35,668 --> 00:02:38,279
Talvez devêssemos nos abrigar.

4
00:02:39,549 --> 00:02:41,009
A cidade está em ascensão?

5
00:02:41,129 --> 00:02:43,551
Meereen é forte.

6
00:02:43,553 --> 00:02:45,518
O comércio voltou aos mercados.

7
00:02:45,520 --> 00:02:48,055
As pessoas estão atrás de você.

8
00:02:49,959 --> 00:02:51,959
Bem, nem todas as pessoas, é claro.

9
00:02:51,961 --> 00:02:55,129
Nenhum governante que já existiu teve
o apoio de todo o povo.

10
00:02:55,131 --> 00:02:59,466
<i>Mas o renascimento de Meereen é
a causa desta violência.</i>

11
00:03:00,736 --> 00:03:03,903
Os Mestres não podem
deixe Meereen ter sucesso.

12
00:03:03,905 --> 00:03:07,206
Porque se Meereen tiver sucesso,
uma cidade sem escravidão,

13
00:03:07,208 --> 00:03:10,477
uma cidade sem Mestres...

14
00:03:10,479 --> 00:03:13,179
... isso prova que
ninguém precisa de um Mestre.

15
00:03:16,017 --> 00:03:18,084
Bom.

16
00:03:18,086 --> 00:03:19,986
Vamos começar?

17
00:03:21,522 --> 00:03:23,355
Temos um plano?

18
00:03:23,357 --> 00:03:25,424
Eu crucificarei os Mestres.

19
00:03:25,426 --> 00:03:27,293
Vou incendiar suas frotas,

20
00:03:27,295 --> 00:03:29,228
matar até o último
dos seus soldados,

21
00:03:29,230 --> 00:03:31,397
e devolvam suas cidades à sujeira.

22
00:03:31,399 --> 00:03:33,800
Esse é o meu plano.

23
00:03:35,235 --> 00:03:37,703
Você não aprova?

24
00:03:37,705 --> 00:03:40,138
Uma vez você me disse que sabia
o que seu pai era.

25
00:03:40,140 --> 00:03:42,908
Você conhecia os planos dele
para Porto Real

26
00:03:42,910 --> 00:03:45,344
quando os exércitos Lannister
estavam em seus portões?

27
00:03:48,182 --> 00:03:50,683
Provavelmente não.

28
00:03:50,685 --> 00:03:53,118
Bem, ele disse ao meu irmão
e Jaime me contou.

29
00:03:53,120 --> 00:03:56,822
<i>Ele tinha esconderijos de incêndios florestais
escondido sob a Fortaleza Vermelha,</i>

30
00:03:56,824 --> 00:03:59,457
os Guildhalls, o Septo de Baelor,

31
00:03:59,459 --> 00:04:01,459
todas as principais vias.

32
00:04:03,163 --> 00:04:05,730
Ele teria queimado
cada um dos seus cidadãos.

33
00:04:05,732 --> 00:04:08,165
Os leais e os traidores.

34
00:04:08,167 --> 00:04:10,601
Cada homem, mulher e criança.

35
00:04:10,603 --> 00:04:12,102
Foi por isso que Jaime o matou.

36
00:04:12,104 --> 00:04:13,504
Isto é totalmente diferente.

37
00:04:13,506 --> 00:04:15,640
Você está falando sobre
destruindo cidades.

38
00:04:15,642 --> 00:04:17,742
Não é totalmente diferente.

39
00:04:21,548 --> 00:04:25,082
Eu gostaria de sugerir
uma abordagem alternativa.

40
00:04:38,630 --> 00:04:41,097
Uma vez antes, eu lhe ofereci paz.

41
00:04:41,099 --> 00:04:43,567
Se você não tivesse sido tão arrogante,

42
00:04:43,569 --> 00:04:47,504
você poderia ter voltado para o seu
pátria com uma frota de navios.

43
00:04:49,508 --> 00:04:53,610
Em vez disso, você fugirá
Baía dos Escravos a pé

44
00:04:53,612 --> 00:04:55,979
como a rainha mendiga que você é.

45
00:04:55,981 --> 00:04:59,115
<i>Estamos aqui para
discutir termos de rendição,</i>

46
00:04:59,117 --> 00:05:01,584
não trocar insultos.

47
00:05:01,586 --> 00:05:03,619
Os termos são simples.

48
00:05:03,621 --> 00:05:07,223
Você e seus amigos estrangeiros
abandonará a Grande Pirâmide

49
00:05:07,225 --> 00:05:08,724
<i>e a cidade de Meereen.</i>

50
00:05:08,726 --> 00:05:11,327
<i>Os Imaculados que você roubou
de Kraznys mo Nakloz</i>

51
00:05:11,329 --> 00:05:14,329
<i>permanecerá para ser vendido novamente
para o licitante com lance mais alto.</i>

52
00:05:14,331 --> 00:05:17,466
<i>O tradutor de quem você roubou
Kraznys mo Nakloz permanecerá</i>

53
00:05:17,468 --> 00:05:19,935
para ser vendido novamente
ao licitante com lance mais alto.

54
00:05:19,937 --> 00:05:23,806
Os dragões abaixo do Grande
A pirâmide será massacrada.

55
00:05:25,309 --> 00:05:27,877
Nós obviamente não
comunicar claramente.

56
00:05:27,879 --> 00:05:30,745
Estamos aqui para discutir
sua rendição, não a minha.

57
00:05:34,318 --> 00:05:36,651
imagino que seja difícil

58
00:05:36,653 --> 00:05:39,254
ajustando-se à nova realidade.

59
00:05:41,658 --> 00:05:44,893
Seu reinado acabou.

60
00:05:47,063 --> 00:05:50,364
Meu reinado apenas começou.

61
00:08:28,253 --> 00:08:29,486
Dracaris.

62
00:09:12,630 --> 00:09:15,052
_

63
00:09:16,775 --> 00:09:23,205
_

64
00:09:23,325 --> 00:09:26,089
_

65
00:09:33,082 --> 00:09:35,316
Obrigado pela armada.

66
00:09:35,318 --> 00:09:37,185
<i>Nossa rainha adora navios.</i>

67
00:09:37,187 --> 00:09:42,356
Agora, da última vez que conversamos,
fizemos um pacto.

68
00:09:42,358 --> 00:09:44,558
Você violou esse pacto.

69
00:09:44,560 --> 00:09:46,326
Você declarou guerra contra nós.

70
00:09:46,328 --> 00:09:48,696
<i>Embora nossa rainha tenha
uma natureza misericordiosa,</i>

71
00:09:48,698 --> 00:09:51,999
isso não pode ser perdoado.

72
00:09:52,001 --> 00:09:54,968
Nossa rainha insiste
que um de vocês deve morrer

73
00:09:54,970 --> 00:09:57,371
<i>como punição por seus crimes.</i>

74
00:09:58,840 --> 00:10:02,042
Sempre parece um pouco
abstrato, não é?

75
00:10:02,044 --> 00:10:03,843
outras pessoas morrendo?

76
00:10:05,648 --> 00:10:07,814
Ele.
Ele deveria morrer.

77
00:10:07,816 --> 00:10:10,184
<i>- Sim, ele.
- Ele não é um de nós.</i>

78
00:10:10,186 --> 00:10:11,818
<i>Ele é um estranho, um de origem humilde.</i>

79
00:10:11,820 --> 00:10:13,853
<i>Ele não fala por nós.</i>

80
00:10:17,092 --> 00:10:18,992
Por favor.

81
00:10:20,628 --> 00:10:22,195
Por favor.

82
00:10:40,915 --> 00:10:43,216
Conte ao seu pessoal o que aconteceu aqui.

83
00:10:44,752 --> 00:10:48,153
Diga a eles que você vive
pela graça de Sua Majestade.

84
00:10:48,155 --> 00:10:50,355
Quando eles se apresentam
com noções de retribuição

85
00:10:50,357 --> 00:10:54,860
ou ideias sobre devolver o escravo
cidades à sua antiga glória,

86
00:10:54,862 --> 00:10:57,062
lembre-os do que aconteceu

87
00:10:57,064 --> 00:11:00,732
quando Daenerys Stormborn e
seus dragões vieram para Meereen.

88
00:11:35,735 --> 00:11:38,602
Você não precisa estar aqui.

89
00:11:38,604 --> 00:11:40,671
Sim, eu quero.

90
00:12:05,463 --> 00:12:07,363
Minha amada esposa.

91
00:12:09,734 --> 00:12:11,801
Senti muita falta de você.

92
00:12:15,206 --> 00:12:18,474
Obrigado por retornar
Lady Bolton em segurança.

93
00:12:18,476 --> 00:12:21,277
Agora, desça e ajoelhe-se diante de mim,

94
00:12:21,279 --> 00:12:24,613
entregue seu exército e proclame
eu, o verdadeiro Senhor de Winterfell

95
00:12:24,615 --> 00:12:26,381
e Diretor do Norte.

96
00:12:26,383 --> 00:12:28,450
Eu vou te perdoar por
abandonando a Patrulha da Noite.

97
00:12:28,452 --> 00:12:32,454
Eu vou perdoar esses traiçoeiros
senhores por trair minha casa.

98
00:12:35,626 --> 00:12:38,160
Venha, bastardo,

99
00:12:38,162 --> 00:12:41,062
você não tem os homens,
você não tem os cavalos,

100
00:12:41,064 --> 00:12:43,365
<i>e você não tem Winterfell.</i>

101
00:12:43,367 --> 00:12:47,101
<i>Por que liderar essas pobres almas
para o abate?</i>

102
00:12:47,103 --> 00:12:49,871
Não há necessidade de uma batalha.

103
00:12:49,873 --> 00:12:52,841
Desça do cavalo e ajoelhe-se.

104
00:12:54,712 --> 00:12:56,544
Sou um homem misericordioso.

105
00:13:01,584 --> 00:13:03,351
Você está certo.

106
00:13:03,353 --> 00:13:05,486
Não há necessidade de uma batalha.

107
00:13:06,857 --> 00:13:09,657
Milhares de homens não precisam morrer.

108
00:13:11,694 --> 00:13:13,361
Apenas um de nós.

109
00:13:15,798 --> 00:13:17,798
Vamos acabar com isso do jeito antigo.

110
00:13:17,800 --> 00:13:19,900
Você contra mim.

111
00:13:31,914 --> 00:13:35,249
Continuo ouvindo histórias
sobre você, bastardo.

112
00:13:35,251 --> 00:13:

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *