Série: Game of Thrones
Temporada: 6ª (S06)
Episódio: 5º (E05)
Temporada: 6ª (S06)
Episódio: 5º (E05)
Identificador:
Tamanho: 45.931 bytes (44,85 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:45:09
bfe53c723594fcd91aca20419b99e14cc611d9afTamanho: 45.931 bytes (44,85 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:45:09
Ver trecho da legenda: Game of Thrones 6×5 KILLERS PTBR
1 00:01:37,891 --> 00:01:48,542 <font color="#ec14bd">Sincronização e correções por honeybunny </font> 2 00:01:56,458 --> 00:01:58,591 Sim? 3 00:02:00,528 --> 00:02:02,595 Para você, minha senhora. 4 00:02:21,616 --> 00:02:24,050 A que distância fica a cidade de Mole? 5 00:02:31,893 --> 00:02:33,393 Sansa. 6 00:02:37,298 --> 00:02:39,132 Senhora Brienne. 7 00:02:41,770 --> 00:02:45,071 Quando ouvi que você havia escapado Winterfell, eu temia o pior. 8 00:02:47,042 --> 00:02:49,308 Você não tem ideia de como estou feliz 9 00:02:49,411 --> 00:02:51,077 ver você ileso. 10 00:02:52,213 --> 00:02:54,447 Ileso? 11 00:02:54,549 --> 00:02:56,249 O que você está fazendo aqui? 12 00:02:56,351 --> 00:02:59,218 Cavalguei para o norte com os Cavaleiros de a Vale venha em seu auxílio. 13 00:02:59,320 --> 00:03:02,155 <i>Eles estão acampados em Moat Cailin neste momento.</i> 14 00:03:02,257 --> 00:03:04,057 Para vir em meu auxílio? 15 00:03:05,694 --> 00:03:08,394 Você sabia sobre Ramsay? 16 00:03:08,496 --> 00:03:10,730 Se você não sabia, você é um idiota. 17 00:03:10,832 --> 00:03:12,598 Se você sabia, você é meu inimigo. 18 00:03:13,968 --> 00:03:16,703 Você gostaria de ouvir sobre a nossa noite de núpcias? 19 00:03:18,873 --> 00:03:21,107 Ele nunca machucou meu rosto. 20 00:03:21,209 --> 00:03:24,744 Ele precisava do meu rosto, o rosto da filha de Ned Stark. 21 00:03:29,284 --> 00:03:31,818 Mas o resto de mim, 22 00:03:31,920 --> 00:03:34,020 ele fez o que quis com o resto de mim 23 00:03:34,122 --> 00:03:37,423 <i>enquanto eu pudesse ainda lhe dará um herdeiro.</i> 24 00:03:40,328 --> 00:03:42,061 O que você acha que ele fez? 25 00:03:46,201 --> 00:03:48,101 Eu não posso começar contemplar-- 26 00:03:48,203 --> 00:03:50,203 O que você acha que ele fez comigo? 27 00:03:58,480 --> 00:04:01,647 Lady Sansa fez-lhe uma pergunta. 28 00:04:01,750 --> 00:04:03,216 Ele bateu em você. 29 00:04:03,318 --> 00:04:04,584 Sim, ele gostou disso. 30 00:04:04,686 --> 00:04:06,185 O que mais você acha que ele fez? 31 00:04:06,287 --> 00:04:08,454 - Sansa, eu... - O que mais? 32 00:04:11,126 --> 00:04:12,625 Ele cortou você? 33 00:04:14,629 --> 00:04:17,430 - Talvez você soubesse sobre Ramsay o tempo todo. - Eu não sabia. 34 00:04:17,532 --> 00:04:19,432 Eu pensei que você soubesse os segredos de todos. 35 00:04:19,534 --> 00:04:22,869 Cometi um erro, um erro horrível. 36 00:04:22,971 --> 00:04:24,570 Eu subestimei um estranho. 37 00:04:26,141 --> 00:04:27,640 As outras coisas que ele fez, 38 00:04:27,742 --> 00:04:29,542 senhoras não deveriam para falar sobre essas coisas, 39 00:04:29,644 --> 00:04:32,478 mas imagino os donos dos bordéis fale sobre eles o tempo todo. 40 00:04:34,983 --> 00:04:37,283 Eu ainda posso sentir isso. 41 00:04:37,385 --> 00:04:40,520 Não quero dizer no meu concurso coração, ainda me dói tanto. 42 00:04:40,622 --> 00:04:44,490 Ainda posso sentir o que ele fez em meu corpo parado aqui agora. 43 00:04:46,961 --> 00:04:50,029 Sinto muito. 44 00:04:50,131 --> 00:04:52,031 Você disse que me protegeria. 45 00:04:52,133 --> 00:04:55,668 E eu irei. Você deve acreditar em mim quando eu te disser que vou. 46 00:04:55,770 --> 00:04:59,238 Eu não acredito mais em você. Eu não preciso mais de você. 47 00:04:59,340 --> 00:05:01,140 Você não pode me proteger. 48 00:05:01,242 --> 00:05:03,109 Você nem será capaz para se proteger 49 00:05:03,211 --> 00:05:05,478 se eu disser a Brienne para cortar você. 50 00:05:08,049 --> 00:05:09,448 E por que não deveria? 51 00:05:12,387 --> 00:05:14,620 Você quer que eu implore pela minha vida? 52 00:05:14,722 --> 00:05:17,056 Se é isso que você quer, eu vou. 53 00:05:19,093 --> 00:05:21,561 Tudo o que você pedir está em meu poder, 54 00:05:21,663 --> 00:05:22,862 Eu farei. 55 00:05:22,964 --> 00:05:26,799 E se eu quiser você morrer aqui e agora? 56 00:05:28,570 --> 00:05:30,536 Então eu morrerei. 57 00:05:32,373 --> 00:05:35,875 Você me libertou dos monstros que assassinou minha família 58 00:05:35,977 --> 00:05:40,012 e você me deu para outro monstros que assassinaram minha família. 59 00:05:41,683 --> 00:05:43,749 <i>Volte para Fosso Cailin.</i> 60 00:05:43,852 --> 00:05:46,252 Meu irmão e eu vamos levar voltar para o Norte por conta própria. 61 00:05:46,354 --> 00:05:47,887 Eu nunca mais quero ver você. 62 00:05:47,989 --> 00:05:51,224 Eu faria qualquer coisa para desfazer o que foi feito com você. 63 00:05:54,195 --> 00:05:55,895 Eu sei que não posso. 64 00:05:57,932 --> 00:06:00,666 Você vai me permitir dizer mais uma coisa antes de eu ir? 65 00:06:03,705 --> 00:06:06,839 <i>Seu tio-avô Brynden, o Peixe Negro</i> 66 00:06:06,941 --> 00:06:10,610 reuniu o que restou do Forças de Tully e retomaram Correrrio. 67 00:06:10,712 --> 00:06:12,845 Você pode considerar procurá-lo. 68 00:06:12,947 --> 00:06:16,249 Pode chegar o momento em que você preciso de um exército leal a você. 69 00:06:16,351 --> 00:06:17,351 Eu tenho um exército. 70 00:06:17,418 --> 00:06:19,418 O exército do seu irmão. 71 00:06:27,896 --> 00:06:28,961 Meio-irmão. 72 00:06:58,660 --> 00:06:59,959 Você não está pronto. 73 00:07:02,297 --> 00:07:05,164 Você deveria ir para casa antes que seja tarde demais. 74 00:08:01,522 --> 00:08:05,124 Você nunca será uma de nós, Lady Stark. 75 00:08:20,241 --> 00:08:22,008 Ela tem razão. 76 00:08:27,882 --> 00:08:31,484 Nenhum dos primeiros Homens Sem Rosto nasceram de senhores e senhoras. 77 00:08:31,586 --> 00:08:34,553 Eles começaram como escravos nas minas de Valíria. 78 00:08:34,655 --> 00:08:36,188 Quem foi o primeiro? 79 00:08:36,290 --> 00:08:37,690 Ele não era ninguém. 80 00:08:39,027 --> 00:08:42,028 O Deus de Muitas Faces ensinou ele como mudar seu rosto 81 00:08:42,130 --> 00:08:43,763 e como dar o presente. 82 00:08:43,865 --> 00:08:47,299 O homem ensinou outros em troca por seu serviço. 83 00:08:47,402 --> 00:08:50,836 Muitos serviram, muitos mais presentes foram dados. 84 00:08:50,938 --> 00:08:53,806 Em breve todos os mestres e os superintendentes se foram 85 00:08:53,908 --> 00:08:56,108 e os Homens Sem Rosto fugiram. 86 00:08:56,210 --> 00:08:58,010 Para onde eles foram? 87 00:08:58,112 --> 00:08:59,712 Aqui. 88 00:08:59,814 --> 00:09:03,115 Eles fundaram a Cidade Livre de Bravos e construiu esta casa. 89 00:09:04,519 --> 00:09:07,453 Esses eram os rostos eles usaram na vida 90 00:09:07,555 --> 00:09:10,089 quando não estavam usando outros. 91 00:09:10,191 --> 00:09:12,958 Os primeiros Homens Sem Rosto. 92 00:09:14,495 --> 00:09:16,295 E agora uma garota é uma delas, 93 00:09:16,397 --> 00:09:18,597 se uma garota desejar. 94 00:09:20,034 --> 00:09:22,268 Uma garota não tem desejos. 95 00:09:29,510 --> 00:09:31,077 Quem? 96 00:09:38,553 --> 00:09:41,287 <i>Uma atriz que liga ela mesma, Lady Crane.</i> 97 00:09:41,389 --> 00:09:44,256 Ela se apresenta no teatro na Praça Sheelba. 98 00:09:46,060 --> 00:09:48,994 <i>Uma menina recebeu uma segunda chance.</i> 99 00:09:49,097 --> 00:09:51,297 Não haverá um terceiro. 100 00:09:51,399 --> 00:09:53,499 De uma forma ou de outra, 101 00:09:53,601 --> 00:09:56,602 um rosto será adicionado ao corredor. 102 00:10:15,756 --> 00:10:18,457 Ah! 103 00:10:20,394 --> 00:10:23,129 Oh, assassinado por um javali. 104 00:10:23,231 --> 00:10:25,798 A grande puta peluda. 105 00:10:25,900 --> 00:10:29,468 Ele cavou suas presas e desenterrei minhas entranhas 106 00:10:29,570 --> 00:10:33,005 e logo não existo mais. 107 00:10:33,107 --> 00:10:36,008 Ah, venha, padre, na cama você deve mentir. 108 00:10:36,110 --> 00:10:39,011 Eu te amo, pai. Por favor, não morra. 109 00:10:39,113 --> 00:10:42,781 Cale a boca, seu porco! Cersei, mais vinho. 110 00:10:42,884 --> 00:10:46,619 Eu sinto os ventos do inverno enquanto lambem a terra. 111 00:10:46,721 --> 00:10:50,122 E nosso filho sozinho naquele trono frio e frio 112 00:10:50,224 --> 00:10:52,358 sem uma mão orientadora.
Deixe um comentário