Game of Thrones 2×2

Série: Game of Thrones
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 2º (E02)

Identificador: 728d4d8b7dc69c7841cc89ec296dcbe309768af3
Tamanho: 57.096 bytes (55,76 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:42:24
Ver trecho da legenda: Game of Thrones 2×2 HIC PTBR
1
00:00:09,572 --> 00:00:13,572
<font color=#00FF00>♪ Guerra dos Tronos 2x02 ♪</font>
<font color=#00FFFF>As Terras Noturnas</font>
Data de exibição original em 8 de abril de 2012

2
00:00:13,573 --> 00:00:23,573
== sincronização, corrigida por <font color="#00ff00">elderman</font> ==
Correções de Ocelot12
Subs com deficiência auditiva removidos

3
00:02:10,361 --> 00:02:13,063
<i>Tenho que estar pronto
antes do anoitecer.</i>

4
00:02:14,065 --> 00:02:16,466
Ok, continue andando.

5
00:02:20,538 --> 00:02:22,573
<i>Coloque um relógio
no cume</i>

6
00:02:22,607 --> 00:02:24,775
<i>e as linhas das árvores.</i>

7
00:02:26,512 --> 00:02:28,513
<i>Rapaz.</i>

8
00:02:28,547 --> 00:02:30,949
Garoto adorável.

9
00:02:30,983 --> 00:02:32,751
O que você quer?

10
00:02:32,785 --> 00:02:34,319
Um homem tem sede.

11
00:02:34,353 --> 00:02:37,489
Um homem não bebe
por um dia e uma noite.

12
00:02:37,523 --> 00:02:39,590
Um menino poderia
faça um amigo.

13
00:02:39,625 --> 00:02:41,992
Eu tenho amigos.

14
00:02:42,026 --> 00:02:44,228
Dê-nos cerveja
antes que eu esfole você.

15
00:02:45,330 --> 00:02:47,331
Um homem não escolhe
seus companheiros.

16
00:02:47,365 --> 00:02:49,266
Esses dois, eles têm
sem cortesia.

17
00:02:49,300 --> 00:02:51,635
Um homem deve perguntar
perdão.

18
00:02:54,072 --> 00:02:56,506
Você se chama Arry?

19
00:02:58,643 --> 00:03:01,879
Este homem tem a honra
ser Jaqen H'ghar,

20
00:03:01,913 --> 00:03:03,414
uma vez da cidade livre de -

21
00:03:03,448 --> 00:03:05,083
Cerveja, seu merdinha.

22
00:03:05,117 --> 00:03:07,652
Traga-nos cerveja!

23
00:03:07,686 --> 00:03:09,454
Você deveria ter
perguntou gentilmente.

24
00:03:15,261 --> 00:03:17,864
Chegue mais perto
e eu vou enfiar aquele pau

25
00:03:17,898 --> 00:03:20,567
até o seu buraco
e vá se foder.

26
00:03:20,601 --> 00:03:23,136
Um menino tem mais coragem
do que sentido.

27
00:03:23,171 --> 00:03:24,738
Venha aqui!

28
00:03:24,772 --> 00:03:26,473
Yoren disse que nenhum de nós
fosse chegar perto daqueles três.

29
00:03:26,507 --> 00:03:28,575
- Venha aqui!
- Eles não me assustam.

30
00:03:28,610 --> 00:03:30,677
Hum?
Então você é estúpido.

31
00:03:30,712 --> 00:03:32,579
Eles me assustam.

32
00:03:36,750 --> 00:03:39,685
O que os Gold Cloaks estão fazendo
longe de Porto Real?

33
00:03:44,823 --> 00:03:47,358
- O que você está fazendo?
- Eles estão procurando por mim.

34
00:03:47,393 --> 00:03:50,294
Você está no comando aqui?

35
00:03:50,329 --> 00:03:53,264
Você está um longo caminho
de casa.

36
00:03:53,299 --> 00:03:55,400
Eu te fiz uma pergunta.

37
00:03:55,434 --> 00:03:57,202
Sim, você fez.

38
00:03:58,204 --> 00:04:00,306
Você perguntou
sem boas maneiras

39
00:04:00,340 --> 00:04:02,909
e optei por não responder.

40
00:04:02,943 --> 00:04:05,979
Eu tenho um mandado real

41
00:04:06,014 --> 00:04:09,650
para um desses ratos de sarjeta
você está transportando.

42
00:04:12,121 --> 00:04:15,156
Bem, a questão é...

43
00:04:15,190 --> 00:04:17,458
Esses ratos de sarjeta pertencem
para a Patrulha da Noite.

44
00:04:17,493 --> 00:04:21,262
<i>Agora, isso os coloca além do
alcance de reis e rainhas.</i>

45
00:04:21,297 --> 00:04:23,131
Não é?

46
00:04:23,966 --> 00:04:25,533
<i>É uma coisa engraçada--</i>

47
00:04:25,567 --> 00:04:27,702
as pessoas se preocupam tanto
sobre suas gargantas

48
00:04:27,737 --> 00:04:31,106
que eles esqueçam
sobre o que está lá em baixo.

49
00:04:31,140 --> 00:04:35,344
Agora eu afiei esta lâmina
antes do café da manhã.

50
00:04:35,378 --> 00:04:39,748
Eu poderia raspar a bunda de uma aranha
se eu quisesse

51
00:04:39,783 --> 00:04:43,753
ou eu poderia roubar
esta artéria na sua perna.

52
00:04:43,787 --> 00:04:46,356
E uma vez roubado,
não há ninguém por aqui

53
00:04:46,390 --> 00:04:49,459
quem sabe
como desnick.

54
00:04:49,527 --> 00:04:52,295
Vamos apenas manter isso.

55
00:04:53,564 --> 00:04:57,334
Bom aço é sempre
necessário na parede.

56
00:04:57,368 --> 00:04:59,068
Parece que você tem
uma escolha--

57
00:04:59,103 --> 00:05:03,306
você pode morrer aqui nesta encruzilhada
muito longe de casa,

58
00:05:03,340 --> 00:05:06,175
ou você pode voltar para sua cidade
e diga aos seus mestres

59
00:05:06,209 --> 00:05:09,211
você não encontrou
o que você estava procurando.

60
00:05:14,985 --> 00:05:17,053
Estamos procurando
para um garoto chamado Gendry.

61
00:05:17,088 --> 00:05:20,657
<i>Ele carrega
um capacete com cabeça de touro.</i>

62
00:05:20,691 --> 00:05:24,695
<i>Qualquer um que o entregue
ganhará a recompensa do Rei.</i>

63
00:05:24,729 --> 00:05:27,698
Estaremos de volta
com mais homens

64
00:05:27,732 --> 00:05:30,567
e eu vou pegar sua cabeça
casa junto com aquele garoto bastardo.

65
00:06:06,202 --> 00:06:07,670
Meu Senhor.

66
00:06:07,704 --> 00:06:09,671
Você me faz esperar
muito tempo,

67
00:06:09,706 --> 00:06:11,941
mas seu amigo
me faz companhia.

68
00:06:11,975 --> 00:06:15,044
Estávamos apenas conversando
da sua bravura

69
00:06:15,078 --> 00:06:18,481
na vitória contra
as forças auxiliares Stark.

70
00:06:18,549 --> 00:06:21,918
Foi uma batalha e tanto.

71
00:06:21,952 --> 00:06:25,421
Ouvi dizer que você sofreu
um terrível ferimento na cabeça.

72
00:06:25,456 --> 00:06:28,391
Os nortistas
são guerreiros tão temíveis.

73
00:06:28,426 --> 00:06:31,028
E eu digo a ele
a história de como nos conhecemos.

74
00:06:32,030 --> 00:06:34,097
Para achar tão adorável
uma criatura

75
00:06:34,132 --> 00:06:35,933
trabalhando em seu
cozinhas do pai -

76
00:06:35,967 --> 00:06:38,202
é quase inacreditável.

77
00:06:39,338 --> 00:06:41,273
Coisas estranhas acontecem.

78
00:06:41,307 --> 00:06:44,076
Você deveria provar
sua torta de peixe.

79
00:06:44,110 --> 00:06:46,445
Eu não acho que Lorde Varys
gosta de torta de peixe.

80
00:06:46,479 --> 00:06:49,448
- Como você pode saber?
- Eu sempre posso dizer.

81
00:06:49,483 --> 00:06:51,684
<i>Homens como Lord Varys
e eu não posso deixar</i>

82
00:06:51,718 --> 00:06:53,886
nossas desvantagens
tirar o melhor de nós.

83
00:06:53,920 --> 00:06:56,788
Faremos um pescador
dele ainda.

84
00:06:56,822 --> 00:06:58,689
estou feliz
seu novo amigo

85
00:06:58,724 --> 00:07:01,825
pude te acompanhar
para a capital.

86
00:07:01,860 --> 00:07:05,929
Amigos são assim
uma parte importante da vida.

87
00:07:05,963 --> 00:07:08,431
Pena que seu pai
não queria que ela viesse.

88
00:07:08,466 --> 00:07:11,000
<i>Mas fique tranquilo, meu Senhor.</i>

89
00:07:11,035 --> 00:07:14,004
eu sou muito bom
em guardar segredos

90
00:07:14,038 --> 00:07:16,239
para meus bons amigos.

91
00:07:16,273 --> 00:07:18,742
Sua discrição
é lendário...

92
00:07:18,776 --> 00:07:20,176
onde seus amigos
estão preocupados.

93
00:07:20,211 --> 00:07:22,679
Quão indescritível de mim
para continuar e continuar

94
00:07:22,713 --> 00:07:24,948
quando tudo que você quer
fazer é descansar.

95
00:07:24,982 --> 00:07:27,117
Eu vou deixar você.

96
00:07:28,520 --> 00:07:30,287
Bem-vindo a Porto Real,
minha querida.

97
00:07:30,322 --> 00:07:33,758
Esta cidade ficou mais brilhante
pela sua presença.

98
00:07:33,792 --> 00:07:36,127
Temos uma reunião do conselho,
Meu Senhor.

99
00:07:39,698 --> 00:07:41,966
Eu não gosto de ameaças.

100
00:07:42,001 --> 00:07:44,269
- Quem te ameaçou?
- Eu não sou Ned Stark.

101
00:07:44,303 --> 00:07:46,437
eu entendo o caminho
este jogo é jogado.

102
00:07:46,472 --> 00:07:48,072
Ned Stark
era um homem de honra.

103
00:07:48,107 --> 00:07:49,540
E eu não sou.

104
00:07:49,575 --> 00:07:53,077
Ameace-me novamente e eu terei
você jogou no mar.

105
00:07:56,115 --> 00:07:58,516
Você pode ficar desapontado
nos resultados.

106
00:07:58,550 --> 00:08:01,519
Tempestades vêm e vão,

107
00:08:01,553 --> 00:08:03,721
os peixes grandes comem
o peixinho,

108
00:08:03,755 --> 00:08:06,790
e continuo remando.

109
00:08:07,826 --> 00:08:09,226
Venha, meu Senhor.

110
00:08:09,260 --> 00:08:11,628
Não deveríamos manter
a rai

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *