Série: Game of Thrones
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)
Identificador:
Tamanho: 62.753 bytes (61,28 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:41:37
ed47759a56ec34c8d68234037e25f3d1e5ca0756Tamanho: 62.753 bytes (61,28 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:41:37
Ver trecho da legenda: Game of Thrones 1×4 FQM PTBR
1 00:01:17,717 --> 00:01:21,717 <font color=#00FF00>♪ Guerra dos Tronos 1x04 ♪</font> <font color=#00FFFF>Aleijados, Bastardos e Coisas Quebradas</font> Data de exibição original em 8 de maio de 2011 2 00:01:21,742 --> 00:01:31,942 == Sincronizar por <font color="#00ff00">elderman</font> == Corrigido por honeybunny 3 00:02:40,335 --> 00:02:43,871 <i>O pequeno senhor</i> <i>estou sonhando de novo.</i> 4 00:02:49,977 --> 00:02:53,480 - Temos visitantes. - Não quero ver ninguém. 5 00:02:53,515 --> 00:02:56,517 Sério? Se eu ficasse preso o dia todo 6 00:02:56,551 --> 00:02:59,620 com ninguém além desse velho morcego por companhia, eu ficaria louco. 7 00:03:00,956 --> 00:03:03,224 De qualquer forma, você não tem escolha. Robb está esperando. 8 00:03:03,258 --> 00:03:06,260 - Eu não quero ir. - Nem eu. 9 00:03:06,295 --> 00:03:08,196 Mas o Senhor de Winterfell de Robb, 10 00:03:08,230 --> 00:03:11,366 o que significa que eu faço o que ele diz, e você faz o que eu digo. 11 00:03:12,702 --> 00:03:15,103 Hodor! 12 00:03:18,140 --> 00:03:21,142 -Hodor? - Ajude Bran no corredor. 13 00:03:21,177 --> 00:03:23,278 <i>Hodor.</i> 14 00:03:29,119 --> 00:03:32,922 Devo dizer que recebi um pouco calorosas boas-vindas na minha última visita. 15 00:03:32,956 --> 00:03:35,458 Qualquer homem da Patrulha da Noite é bem-vindo em Winterfell. 16 00:03:35,493 --> 00:03:38,695 Qualquer homem da Patrulha da Noite, mas eu não, né, garoto? 17 00:03:38,730 --> 00:03:40,664 Não sou seu garoto, Lannister. 18 00:03:40,699 --> 00:03:42,667 Eu sou o Senhor de Winterfell enquanto meu pai estiver fora. 19 00:03:42,701 --> 00:03:46,204 Então você poderá aprender a cortesia de um senhor. 20 00:03:48,274 --> 00:03:50,142 Então é verdade. 21 00:03:52,011 --> 00:03:54,245 Olá, Bran. 22 00:03:54,280 --> 00:03:56,614 Você se lembra de alguma coisa sobre o que aconteceu? 23 00:03:56,648 --> 00:03:59,250 Ele não se lembra daquele dia. 24 00:03:59,284 --> 00:04:01,718 - Curioso. - Por que você está aqui? 25 00:04:01,752 --> 00:04:05,921 Sua encantadora companheira ter a gentileza de se ajoelhar? 26 00:04:05,956 --> 00:04:09,691 - Meu pescoço está começando a doer. - Ajoelhe-se, Hodor. 27 00:04:12,395 --> 00:04:14,930 - Você gosta de andar de bicicleta, Bran? - Sim. 28 00:04:14,964 --> 00:04:17,366 Bem, quero dizer, eu <i>gostei</i>. 29 00:04:17,401 --> 00:04:19,636 - O menino perdeu o uso das pernas. - E daí? 30 00:04:19,670 --> 00:04:21,938 Com o cavalo e a sela certos, até um aleijado pode cavalgar. 31 00:04:21,973 --> 00:04:25,009 - Eu não sou um aleijado. - Então não sou um anão. 32 00:04:25,043 --> 00:04:27,078 Meu pai vai alegre-se em ouvir isso. 33 00:04:27,112 --> 00:04:29,714 Eu tenho um presente para você. 34 00:04:29,749 --> 00:04:32,284 Dê isso ao seu seleiro. Ele fornecerá o resto. 35 00:04:34,453 --> 00:04:36,888 Você deve moldar o cavalo para o cavaleiro. 36 00:04:36,922 --> 00:04:38,990 <i>Comece com um filhote de um ano</i> <i>e ensine-o a responder</i> 37 00:04:39,024 --> 00:04:40,958 <i>às rédeas e à voz do menino.</i> 38 00:04:42,227 --> 00:04:43,894 Serei realmente capaz de andar? 39 00:04:43,929 --> 00:04:45,496 Você vai. 40 00:04:45,530 --> 00:04:47,864 A cavalo você estará tão alto quanto qualquer um deles. 41 00:04:47,898 --> 00:04:51,167 Isso é algum tipo de truque? Por que você quer ajudá-lo? 42 00:04:51,201 --> 00:04:52,902 Eu tenho um ponto sensível no meu coração 43 00:04:52,937 --> 00:04:55,839 para aleijados, bastardos e coisas quebradas. 44 00:04:57,075 --> 00:04:58,976 <i>Você acabou com meu irmão</i> <i>uma gentileza.</i> 45 00:04:59,011 --> 00:05:01,313 A hospitalidade de Winterfell é seu. 46 00:05:01,347 --> 00:05:04,182 Poupe-me de suas falsas cortesias, Lorde Stark. 47 00:05:04,216 --> 00:05:06,418 Há um bordel fora de suas paredes. 48 00:05:06,452 --> 00:05:09,354 Lá encontrarei uma cama e ambos de nós podemos dormir mais facilmente. 49 00:05:14,460 --> 00:05:17,029 Não pude resistir algum idiota do Norte? 50 00:05:17,063 --> 00:05:19,832 Se você gosta de ruivas, pergunte por Ros. 51 00:05:19,866 --> 00:05:22,735 Veio se despedir de mim, Greyjoy? Gentil da sua parte. 52 00:05:22,769 --> 00:05:25,304 Seu mestre não parece gostar dos Lannisters. 53 00:05:25,338 --> 00:05:28,274 - Ele não é meu mestre. - Não, claro que não. 54 00:05:28,308 --> 00:05:30,276 O que aconteceu aqui? 55 00:05:30,310 --> 00:05:32,678 Onde está a Senhora Stark? Por que ela não me recebeu? 56 00:05:32,712 --> 00:05:35,581 - Ela não estava se sentindo bem. - Ela não está em Winterfell, está? 57 00:05:35,615 --> 00:05:37,816 - Para onde ela foi? - O paradeiro de minha senhora— 58 00:05:37,850 --> 00:05:39,518 Minha senhora? 59 00:05:39,553 --> 00:05:42,956 Sua lealdade aos seus captores é tocante. 60 00:05:42,990 --> 00:05:46,192 Diga-me, como você pensa Balon Greyjoy sentiria 61 00:05:46,226 --> 00:05:49,161 se ele pudesse ver o seu único filho sobrevivente virou lacaio? 62 00:05:50,330 --> 00:05:52,531 Ainda me lembro de ter visto a frota do meu pai 63 00:05:52,566 --> 00:05:54,166 queimar em Lannisporto. 64 00:05:54,201 --> 00:05:56,102 Eu acredito que seus tios foram os responsáveis? 65 00:05:56,136 --> 00:05:57,404 Deve ter sido uma bela visão. 66 00:05:57,429 --> 00:05:59,846 Nada mais bonito do que assistir marinheiros queimam vivos. 67 00:05:59,974 --> 00:06:03,343 Sim, uma grande vitória para o seu povo. 68 00:06:03,378 --> 00:06:07,081 - Que pena como tudo acabou. - Estávamos em desvantagem numérica de 10 para um— 69 00:06:07,116 --> 00:06:09,150 Uma rebelião estúpida então. 70 00:06:09,185 --> 00:06:11,186 Suponho que seu pai percebi que 71 00:06:11,220 --> 00:06:13,722 quando seus irmãos morreu em batalha. 72 00:06:13,756 --> 00:06:17,126 Agora aqui está você, escudeiro do seu inimigo. 73 00:06:17,160 --> 00:06:18,994 - Cuidado, Imp. - Eu te ofendi. 74 00:06:19,028 --> 00:06:22,331 Perdoe-me, já foi uma manhã difícil. 75 00:06:22,365 --> 00:06:25,767 De qualquer forma, não se desespere. 76 00:06:25,802 --> 00:06:28,237 Eu sou uma decepção constante para meu próprio pai 77 00:06:28,271 --> 00:06:30,005 e aprendi a conviver com isso. 78 00:06:30,040 --> 00:06:32,908 Sua próxima queda com Ros será por minha conta. 79 00:06:32,943 --> 00:06:36,211 Vou tentar não cansá-la. 80 00:06:40,583 --> 00:06:43,485 <i>Ombros, pernas.</i> 81 00:06:47,857 --> 00:06:51,459 <i>Perna, ombro, perna.</i> 82 00:06:52,528 --> 00:06:54,395 <i>Pé esquerdo à frente.</i> <i>Bom.</i> 83 00:06:54,429 --> 00:06:56,831 Agora gire enquanto você entregar o golpe. 84 00:06:56,865 --> 00:06:58,533 Coloque todo o seu peso nisso. 85 00:06:58,567 --> 00:07:00,901 O que diabos é isso? 86 00:07:00,936 --> 00:07:03,471 <i>Eles precisarão de um oitavo inferno</i> <i>para encaixá-lo.</i> 87 00:07:05,741 --> 00:07:07,675 Diga a eles seu nome. 88 00:07:07,710 --> 00:07:09,910 Samwell Tarly, 89 00:07:09,945 --> 00:07:12,246 da Colina do Chifre— Quer dizer, eu era de Horn Hill. 90 00:07:13,849 --> 00:07:17,218 - Vim pegar o preto. - Venha pegar o morcela. 91 00:07:18,079 --> 00:07:19,834 Bem, você não poderia estar pior do que você parece. 92 00:07:20,389 --> 00:07:22,056 Rasta... 93 00:07:23,692 --> 00:07:25,292 <i>Veja o que ele pode fazer.</i> 94 00:07:32,900 --> 00:07:35,201 Eu me rendo. 95 00:07:35,236 --> 00:07:38,171 - Por favor, não mais. - De pé. 96 00:07:38,205 --> 00:07:40,239 Pegue sua espada. 97 00:07:40,274 --> 00:07:42,875 Bata nele até que ele se recupere. 98 00:07:52,219 --> 00:07:54,654 Parece que eles ficaram sem caçadores furtivos e ladrões no sul. 99 00:07:54,689 --> 00:07:57,557 - <i>Agora eles nos mandam porcos sangrentos gritando.</i> -Jon! 100 00:07:57,592 --> 00:08:00,160 <i>Mais uma vez, mais difícil.</i> 101 00:08:00,194 --> 00:08:02,062 Eu me rendo! 102 00:08:02,096 --> 00:08:03,597 Chega! 103 00:08:03,631 --> 00:08:06,900 <i>Ele cedeu.</i> 104 00:08:08,469 --> 00:08:10,537 Par
Deixe um comentário