Game of Thrones 1×4

Série: Game of Thrones
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 4º (E04)

Identificador: ed47759a56ec34c8d68234037e25f3d1e5ca0756
Tamanho: 62.753 bytes (61,28 KB)
Modificado em: 27/03/2026 13:41:37
Ver trecho da legenda: Game of Thrones 1×4 FQM PTBR
1
00:01:17,717 --> 00:01:21,717
<font color=#00FF00>♪ Guerra dos Tronos 1x04 ♪</font>
<font color=#00FFFF>Aleijados, Bastardos e Coisas Quebradas</font>
Data de exibição original em 8 de maio de 2011

2
00:01:21,742 --> 00:01:31,942
== Sincronizar por <font color="#00ff00">elderman</font> ==
Corrigido por honeybunny


3
00:02:40,335 --> 00:02:43,871
<i>O pequeno senhor</i>
<i>estou sonhando de novo.</i>

4
00:02:49,977 --> 00:02:53,480
- Temos visitantes.
- Não quero ver ninguém.

5
00:02:53,515 --> 00:02:56,517
Sério?
Se eu ficasse preso o dia todo

6
00:02:56,551 --> 00:02:59,620
com ninguém além desse velho morcego
por companhia, eu ficaria louco.

7
00:03:00,956 --> 00:03:03,224
De qualquer forma, você não tem escolha.
Robb está esperando.

8
00:03:03,258 --> 00:03:06,260
- Eu não quero ir.
- Nem eu.

9
00:03:06,295 --> 00:03:08,196
Mas o Senhor de Winterfell de Robb,

10
00:03:08,230 --> 00:03:11,366
o que significa que eu faço o que ele diz,
e você faz o que eu digo.

11
00:03:12,702 --> 00:03:15,103
Hodor!

12
00:03:18,140 --> 00:03:21,142
-Hodor?
- Ajude Bran no corredor.

13
00:03:21,177 --> 00:03:23,278
<i>Hodor.</i>

14
00:03:29,119 --> 00:03:32,922
Devo dizer que recebi um pouco
calorosas boas-vindas na minha última visita.

15
00:03:32,956 --> 00:03:35,458
Qualquer homem da Patrulha da Noite
é bem-vindo em Winterfell.

16
00:03:35,493 --> 00:03:38,695
Qualquer homem da Patrulha da Noite,
mas eu não, né, garoto?

17
00:03:38,730 --> 00:03:40,664
Não sou seu garoto, Lannister.

18
00:03:40,699 --> 00:03:42,667
Eu sou o Senhor de Winterfell
enquanto meu pai estiver fora.

19
00:03:42,701 --> 00:03:46,204
Então você poderá aprender a cortesia de um senhor.

20
00:03:48,274 --> 00:03:50,142
Então é verdade.

21
00:03:52,011 --> 00:03:54,245
Olá, Bran.

22
00:03:54,280 --> 00:03:56,614
Você se lembra de alguma coisa
sobre o que aconteceu?

23
00:03:56,648 --> 00:03:59,250
Ele não se lembra daquele dia.

24
00:03:59,284 --> 00:04:01,718
- Curioso.
- Por que você está aqui?

25
00:04:01,752 --> 00:04:05,921
Sua encantadora companheira
ter a gentileza de se ajoelhar?

26
00:04:05,956 --> 00:04:09,691
- Meu pescoço está começando a doer.
- Ajoelhe-se, Hodor.

27
00:04:12,395 --> 00:04:14,930
- Você gosta de andar de bicicleta, Bran?
- Sim.

28
00:04:14,964 --> 00:04:17,366
Bem, quero dizer, eu <i>gostei</i>.

29
00:04:17,401 --> 00:04:19,636
- O menino perdeu o uso das pernas.
- E daí?

30
00:04:19,670 --> 00:04:21,938
Com o cavalo e a sela certos,
até um aleijado pode cavalgar.

31
00:04:21,973 --> 00:04:25,009
- Eu não sou um aleijado.
- Então não sou um anão.

32
00:04:25,043 --> 00:04:27,078
Meu pai vai
alegre-se em ouvir isso.

33
00:04:27,112 --> 00:04:29,714
Eu tenho um presente para você.

34
00:04:29,749 --> 00:04:32,284
Dê isso ao seu seleiro.
Ele fornecerá o resto.

35
00:04:34,453 --> 00:04:36,888
Você deve moldar
o cavalo para o cavaleiro.

36
00:04:36,922 --> 00:04:38,990
<i>Comece com um filhote de um ano</i>
<i>e ensine-o a responder</i>

37
00:04:39,024 --> 00:04:40,958
<i>às rédeas e à voz do menino.</i>

38
00:04:42,227 --> 00:04:43,894
Serei realmente capaz de andar?

39
00:04:43,929 --> 00:04:45,496
Você vai.

40
00:04:45,530 --> 00:04:47,864
A cavalo você estará
tão alto quanto qualquer um deles.

41
00:04:47,898 --> 00:04:51,167
Isso é algum tipo de truque?
Por que você quer ajudá-lo?

42
00:04:51,201 --> 00:04:52,902
Eu tenho um ponto sensível no meu coração

43
00:04:52,937 --> 00:04:55,839
para aleijados, bastardos
e coisas quebradas.

44
00:04:57,075 --> 00:04:58,976
<i>Você acabou com meu irmão</i>
<i>uma gentileza.</i>

45
00:04:59,011 --> 00:05:01,313
A hospitalidade
de Winterfell é seu.

46
00:05:01,347 --> 00:05:04,182
Poupe-me de suas falsas cortesias,
Lorde Stark.

47
00:05:04,216 --> 00:05:06,418
Há um bordel
fora de suas paredes.

48
00:05:06,452 --> 00:05:09,354
Lá encontrarei uma cama e ambos
de nós podemos dormir mais facilmente.

49
00:05:14,460 --> 00:05:17,029
Não pude resistir
algum idiota do Norte?

50
00:05:17,063 --> 00:05:19,832
Se você gosta de ruivas,
pergunte por Ros.

51
00:05:19,866 --> 00:05:22,735
Veio se despedir de mim, Greyjoy?
Gentil da sua parte.

52
00:05:22,769 --> 00:05:25,304
Seu mestre não parece
gostar dos Lannisters.

53
00:05:25,338 --> 00:05:28,274
- Ele não é meu mestre.
- Não, claro que não.

54
00:05:28,308 --> 00:05:30,276
O que aconteceu aqui?

55
00:05:30,310 --> 00:05:32,678
Onde está a Senhora Stark?
Por que ela não me recebeu?

56
00:05:32,712 --> 00:05:35,581
- Ela não estava se sentindo bem.
- Ela não está em Winterfell, está?

57
00:05:35,615 --> 00:05:37,816
- Para onde ela foi?
- O paradeiro de minha senhora—

58
00:05:37,850 --> 00:05:39,518
Minha senhora?

59
00:05:39,553 --> 00:05:42,956
Sua lealdade aos seus captores
é tocante.

60
00:05:42,990 --> 00:05:46,192
Diga-me, como você pensa
Balon Greyjoy sentiria

61
00:05:46,226 --> 00:05:49,161
se ele pudesse ver o seu único
filho sobrevivente virou lacaio?

62
00:05:50,330 --> 00:05:52,531
Ainda me lembro de ter visto
a frota do meu pai

63
00:05:52,566 --> 00:05:54,166
queimar em Lannisporto.

64
00:05:54,201 --> 00:05:56,102
Eu acredito que seus tios
foram os responsáveis?

65
00:05:56,136 --> 00:05:57,404
Deve ter sido uma bela visão.

66
00:05:57,429 --> 00:05:59,846
Nada mais bonito do que assistir
marinheiros queimam vivos.

67
00:05:59,974 --> 00:06:03,343
Sim, uma grande vitória
para o seu povo.

68
00:06:03,378 --> 00:06:07,081
- Que pena como tudo acabou.
- Estávamos em desvantagem numérica de 10 para um—

69
00:06:07,116 --> 00:06:09,150
Uma rebelião estúpida então.

70
00:06:09,185 --> 00:06:11,186
Suponho que seu pai
percebi que

71
00:06:11,220 --> 00:06:13,722
quando seus irmãos
morreu em batalha.

72
00:06:13,756 --> 00:06:17,126
Agora aqui está você,
escudeiro do seu inimigo.

73
00:06:17,160 --> 00:06:18,994
- Cuidado, Imp.
- Eu te ofendi.

74
00:06:19,028 --> 00:06:22,331
Perdoe-me, já foi
uma manhã difícil.

75
00:06:22,365 --> 00:06:25,767
De qualquer forma, não se desespere.

76
00:06:25,802 --> 00:06:28,237
Eu sou uma decepção constante
para meu próprio pai

77
00:06:28,271 --> 00:06:30,005
e aprendi a conviver com isso.

78
00:06:30,040 --> 00:06:32,908
Sua próxima queda com Ros será por minha conta.

79
00:06:32,943 --> 00:06:36,211
Vou tentar não cansá-la.

80
00:06:40,583 --> 00:06:43,485
<i>Ombros, pernas.</i>

81
00:06:47,857 --> 00:06:51,459
<i>Perna, ombro, perna.</i>

82
00:06:52,528 --> 00:06:54,395
<i>Pé esquerdo à frente.</i>
<i>Bom.</i>

83
00:06:54,429 --> 00:06:56,831
Agora gire enquanto você
entregar o golpe.

84
00:06:56,865 --> 00:06:58,533
Coloque todo o seu peso nisso.

85
00:06:58,567 --> 00:07:00,901
O que diabos é isso?

86
00:07:00,936 --> 00:07:03,471
<i>Eles precisarão de um oitavo inferno</i>
<i>para encaixá-lo.</i>

87
00:07:05,741 --> 00:07:07,675
Diga a eles seu nome.

88
00:07:07,710 --> 00:07:09,910
Samwell Tarly,

89
00:07:09,945 --> 00:07:12,246
da Colina do Chifre—
Quer dizer, eu era de Horn Hill.

90
00:07:13,849 --> 00:07:17,218
- Vim pegar o preto.
- Venha pegar o morcela.

91
00:07:18,079 --> 00:07:19,834
Bem, você não poderia estar
pior do que você parece.

92
00:07:20,389 --> 00:07:22,056
Rasta...

93
00:07:23,692 --> 00:07:25,292
<i>Veja o que ele pode fazer.</i>

94
00:07:32,900 --> 00:07:35,201
Eu me rendo.

95
00:07:35,236 --> 00:07:38,171
- Por favor, não mais.
- De pé.

96
00:07:38,205 --> 00:07:40,239
Pegue sua espada.

97
00:07:40,274 --> 00:07:42,875
Bata nele até que ele se recupere.

98
00:07:52,219 --> 00:07:54,654
Parece que eles ficaram sem
caçadores furtivos e ladrões no sul.

99
00:07:54,689 --> 00:07:57,557
- <i>Agora eles nos mandam porcos sangrentos gritando.</i>
-Jon!

100
00:07:57,592 --> 00:08:00,160
<i>Mais uma vez, mais difícil.</i>

101
00:08:00,194 --> 00:08:02,062
Eu me rendo!

102
00:08:02,096 --> 00:08:03,597
Chega!

103
00:08:03,631 --> 00:08:06,900
<i>Ele cedeu.</i>

104
00:08:08,469 --> 00:08:10,537
Par

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *