FBI International 4×22

1
00:00:01,726 --> 00:00:04,023
Meu pai enganou o seu caminho
em uma liberação antecipada.

2
00:00:04,047 --> 00:00:05,153
Dean é uma causa perdida.

3
00:00:05,177 --> 00:00:07,023
Mas você conseguiu uma irmã lá fora agora

4
00:00:07,047 --> 00:00:08,717
quem não tem pai.

5
00:00:10,137 --> 00:00:13,993
Detetive Reiko Isokawa,
Polícia Metropolitana de Tóquio.

6
00:00:14,017 --> 00:00:16,163
Você está perseguindo um assassino em série japonês

7
00:00:16,187 --> 00:00:19,693
com pelo menos cinco
Vítimas americanas em Tóquio.

8
00:00:19,717 --> 00:00:21,433
Assunto está em movimento!

9
00:00:21,457 --> 00:00:23,003
Kenzo Takeyama.

10
00:00:23,027 --> 00:00:26,223
Os Takeyamas são modernos
Royalty no Japão.

11
00:00:26,247 --> 00:00:28,523
Ele contrabandeou algo em
no botão da jaqueta.

12
00:00:28,547 --> 00:00:30,075
Isso tem que ser cianeto.

13
00:00:30,857 --> 00:00:34,703
Takeyama construiu um relacionamento com
Um pôster chamado Okamoto6720.

14
00:00:34,727 --> 00:00:37,273
Não podemos deixar isso
Segundo assassino fugir.

15
00:00:37,297 --> 00:00:40,543
Em Tóquio, as regras
operar de maneira diferente do que aqui.

16
00:00:40,567 --> 00:00:41,973
Qual é a atualização?

17
00:00:41,997 --> 00:00:43,827
Estou indo para Tóquio.

18
00:00:46,477 --> 00:00:49,243
[Música eletrônica otimista]

19
00:00:49,267 --> 00:00:54,243
♪ ♪

20
00:00:54,267 --> 00:00:57,017
[Conversa indistinta]

21
00:01:22,687 --> 00:01:25,363
[Música otimista suave tocando]

22
00:01:25,387 --> 00:01:32,437
♪ ♪

23
00:01:44,057 --> 00:01:47,303
[Risos] Oh, meu Deus,
Isso é tão interessante.

24
00:01:47,327 --> 00:01:48,953
Que vida interessante você leva.

25
00:01:48,977 --> 00:01:50,743
[Risadas]

26
00:01:50,767 --> 00:01:57,817
♪ ♪

27
00:02:07,127 --> 00:02:09,283
Kaito-san, dois copos
de uísque kudasai.

28
00:02:09,307 --> 00:02:10,957
- as coisas boas.
- [fala japonês]

29
00:02:14,007 --> 00:02:15,953
Americano.

30
00:02:17,307 --> 00:02:19,633
Estou ouvindo um pouco
Midland Accent lá?

31
00:02:19,657 --> 00:02:22,317
Deixe -me adivinhar, Missouri?

32
00:02:25,797 --> 00:02:27,130
Tenha uma boa noite.

33
00:02:27,155 --> 00:02:34,035
♪ ♪

34
00:02:43,779 --> 00:02:46,585
Mais duas semanas, então estou fora daqui.

35
00:02:46,777 --> 00:02:49,777
Foi o que eu disse há um ano.

36
00:02:52,737 --> 00:02:55,713
[Música suave]

37
00:02:55,737 --> 00:03:01,073
♪ ♪

38
00:03:01,097 --> 00:03:03,837
[Conversa indistinta]

39
00:03:12,966 --> 00:03:15,072
- Olá.
- Terra de Yomiuri, por favor.

40
00:03:15,237 --> 00:03:16,873
- pelo estádio.
- Sem problemas.

41
00:03:16,897 --> 00:03:19,683
AC está quebrado, desculpe.

42
00:03:20,197 --> 00:03:22,337
Tenho água fria aqui, pelo menos.

43
00:03:24,897 --> 00:03:26,398
Obrigado.

44
00:03:26,767 --> 00:03:29,753
[Música antecipada]

45
00:03:29,777 --> 00:03:36,867
♪ ♪

46
00:03:48,927 --> 00:03:51,073
Então, há quanto tempo você está aqui?

47
00:03:51,097 --> 00:03:53,759
Quase 12 anos para mim.

48
00:03:54,586 --> 00:03:56,496
Seis meses.

49
00:03:59,237 --> 00:04:03,518
Nós nos conhecemos mais cedo no clube.

50
00:04:04,807 --> 00:04:07,393
Você estava um pouco ocupado demais, eu acho.

51
00:04:07,417 --> 00:04:14,467
♪ ♪

52
00:04:19,437 --> 00:04:22,933
Ei, você deveria ter tomado
uma direita na rua Meiji.

53
00:04:22,957 --> 00:04:25,582
Bem, dessa maneira é mais rápido, na verdade.

54
00:04:26,007 --> 00:04:29,023
Hum, não, você está indo para o norte.

55
00:04:29,047 --> 00:04:31,713
Está literalmente se afastando de ...

56
00:04:32,617 --> 00:04:35,163
[Limpa a garganta]

57
00:04:35,187 --> 00:04:39,433
Você precisa ... voltar para ...

58
00:04:39,457 --> 00:04:41,733
Apenas relaxe.

59
00:04:41,757 --> 00:04:43,693
Estaremos lá em breve.

60
00:04:43,717 --> 00:04:46,693
[Ofetando suavemente]

61
00:04:46,717 --> 00:04:53,597
♪ ♪

62
00:04:59,672 --> 00:05:06,139
Sincronizado e corrigido por -Robtor-


63
00:05:08,957 --> 00:05:10,593
Acabei de receber notícias de Tóquio PD

64
00:05:10,617 --> 00:05:12,373
para que possamos ter uma nova vítima.

65
00:05:12,397 --> 00:05:14,903
Heather Washburn, 24, americana.

66
00:05:14,927 --> 00:05:16,903
Informações ainda estão chegando,
Mas ela foi vista pela última vez

67
00:05:16,927 --> 00:05:19,423
deixando seu emprego
em um clube de hostess ontem à noite.

68
00:05:19,447 --> 00:05:21,823
Nunca chegou em casa, e ela
O telefone agora está desconectado.

69
00:05:21,847 --> 00:05:24,123
Isso faz com seis garotas americanas desaparecidas.

70
00:05:24,147 --> 00:05:26,393
Temos certeza de que isso é
O parceiro de Kenzo Takeyama?

71
00:05:26,417 --> 00:05:28,043
Bem, ela se encaixa no perfil da vítima.

72
00:05:28,067 --> 00:05:30,043
E acho que ele a sequestrou

73
00:05:30,067 --> 00:05:32,173
Antes que ele percebesse Takeyama
foi pego aqui em Budapeste.

74
00:05:32,197 --> 00:05:34,313
Então, quanto tempo isso nos dá?

75
00:05:34,337 --> 00:05:35,923
Eu não sei, o perfil psicológico diz que

76
00:05:35,947 --> 00:05:37,353
Ele gosta de manter suas vítimas vivas,

77
00:05:37,377 --> 00:05:38,753
Mas eu sei que isso não é
Vai ser por muito tempo.

78
00:05:38,777 --> 00:05:40,493
Então vamos manter em tempo real
Atualizações de Tóquio.

79
00:05:40,517 --> 00:05:42,273
- Por favor, fique neles.
- Oh, mais uma coisa.

80
00:05:42,297 --> 00:05:43,713
Acabei de ouvir do Conselho de Carreira.

81
00:05:43,737 --> 00:05:46,493
Eles vão tomar uma decisão
Naquele slot aberto GS-14.

82
00:05:46,788 --> 00:05:48,283
Quando?

83
00:05:48,307 --> 00:05:50,208
Deveríamos receber a ligação amanhã.

84
00:05:50,697 --> 00:05:53,373
Ok, ótimo.
Vamos, uh ... vamos trabalhar.

85
00:05:53,397 --> 00:05:55,373
Wes acabou de desembarcar em Tóquio.

86
00:05:55,397 --> 00:05:58,333
[Música de suspense]

87
00:05:58,357 --> 00:06:01,277
♪ ♪

88
00:06:18,857 --> 00:06:20,663
Agente Mitchell.

89
00:06:20,687 --> 00:06:22,223
Detetive Isokawa, é bom ver você.

90
00:06:22,247 --> 00:06:24,443
Preste respeito ao superintendente Kubo.

91
00:06:24,467 --> 00:06:25,843
Se não o fizer, ele perderá a cara,

92
00:06:25,867 --> 00:06:27,323
O que tornará nosso trabalho muito mais difícil.

93
00:06:27,347 --> 00:06:28,933
E acredite em mim, precisamos dele do nosso lado.

94
00:06:28,957 --> 00:06:30,233
Parece bom.

95
00:06:30,257 --> 00:06:32,607
[Falando japonês]

96
00:06:33,917 --> 00:06:35,243
Bem -vindo a Tóquio, agente Mitchell.

97
00:06:35,267 --> 00:06:36,543
Obrigado.

98
00:06:36,567 --> 00:06:38,073
Tudo bem. Uh, desculpe pular direto.

99
00:06:38,097 --> 00:06:39,113
Eu acho que devemos nos encontrar com

100
00:06:39,137 --> 00:06:41,009
Os pais de Kenzo Takeyama imediatamente.

101
00:06:41,527 --> 00:06:43,723
Superintendente Kubo,
Agente Mitchell e eu

102
00:06:43,747 --> 00:06:45,733
gostaria de expressar nosso
gratidão por sua hospitalidade

103
00:06:45,757 --> 00:06:47,683
E por nos permitir
Continue esta investigação

104
00:06:47,707 --> 00:06:49,083
Aqui em Tóquio.

105
00:06:49,107 --> 00:06:51,061
Sim, isso. Obrigado.

106
00:06:51,537 --> 00:06:54,563
Bem, como para os Takeyamas,
Vou lidar com isso pessoalmente.

107
00:06:54,587 --> 00:06:57,003
Mas eu ficaria surpreso se
Eles sabem qualquer coisa de valor.

108
00:06:57,027 --> 00:06:58,573
Ele trabalhou para a empresa.
Ele viveu o dinheiro deles.

109
00:06:58,597 --> 00:07:00,278
Eu acho que eles sabem algo.

110
00:07:01,207 --> 00:07:03,313
Você puxou algumas cordas
para permanecer neste caso,

111
00:07:03,337 --> 00:07:05,053
Mas isso não lhe dá uma corda sem fim,

112
00:07:05,077 --> 00:07:07,573
Então, deixe -me te dizer como
Isso vai funcionar.

113
00:07:07,597 --> 00:07:11,233
Você tem três dias para revisar
evidências, para perseguir leads,

114
00:07:11,257 --> 00:07:12,973
e para interrogar qualquer suspeito,

115
00:07:12,997 --> 00:07:15,418
mas apenas sob minha supervisão.

116
00:07:15,827 --> 00:07:17,893
Três dias é melhor que dois, eu acho

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *