FBI International 4×11

1
00:00:00,536 --> 00:00:03,407
<i>[MÚSICA ORQUESTRAL DE SUSPENSE]</i>

2
00:00:03,408 --> 00:00:10,372
<i>♪</i>

3
00:00:18,206 --> 00:00:21,121
[CONVERSAS INDISTINTAS]

4
00:00:21,122 --> 00:00:28,085
<i>♪</i>

5
00:00:37,834 --> 00:00:39,226
Emma, ​​você está incrível.

6
00:00:39,227 --> 00:00:41,706
Way better than those pricks deserve.

7
00:00:41,707 --> 00:00:44,535
Confie em mim, eles nem notarão.

8
00:00:44,536 --> 00:00:46,711
Exactly.  A total waste of time.

9
00:00:46,712 --> 00:00:47,843
Você deveria estar no sindicato fazendo

10
00:00:47,844 --> 00:00:49,627
os caras do rugby comprarem para você.

11
00:00:49,628 --> 00:00:50,934
Very tempting.

12
00:00:52,196 --> 00:00:53,696
Mas isso é importante.

13
00:00:53,721 --> 00:00:54,751
I just don't understand why you still

14
00:00:54,783 --> 00:00:56,330
have to go para os eventos estúpidos.

15
00:00:56,331 --> 00:00:58,158
Haven't you proved your point?

16
00:00:58,159 --> 00:00:59,508
É mais do que isso.

17
00:01:02,075 --> 00:01:04,990
<i>[SOFT SUSPENSEFUL MUSIC]</i>

18
00:01:04,991 --> 00:01:11,955
<i>♪</i>

19
00:01:17,308 --> 00:01:19,832
[KNOCKING ON DOOR]

20
00:01:23,488 --> 00:01:25,750
<i>Omnibus não sibi sed.</i>

21
00:01:25,751 --> 00:01:27,797
<i>Ad fraternitas fidelis.</i>

22
00:01:35,283 --> 00:01:38,110
<i>[MÚSICA IMPONENTE DE MÚSICA ORQUESTRAL]</i>

23
00:01:38,111 --> 00:01:45,117
<i>♪</i>

24
00:01:45,118 --> 00:01:48,295
Ah, lembre -me de me
dar uma volta, querida?

25
00:01:48,296 --> 00:01:50,253
Sure, no problem.

26
00:01:50,254 --> 00:01:51,559
Baixe, companheiro.

27
00:01:51,560 --> 00:01:52,777
I thought new members were

28
00:01:52,778 --> 00:01:54,649
supposed to respect their betters.

29
00:01:54,650 --> 00:01:55,737
Você o conhece.

30
00:01:55,738 --> 00:01:58,479
All mouth and no trousers.

31
00:01:58,480 --> 00:02:00,568
E eu pensei que você era
all supposed to be gentlemen.

32
00:02:00,569 --> 00:02:02,570
Bem, esse foi o seu primeiro erro.

33
00:02:02,571 --> 00:02:05,225
Most of these boys are idiots.

34
00:02:05,226 --> 00:02:08,706
E o que isso faz de você?

35
00:02:08,707 --> 00:02:11,057
- You tell me.
 - [DOOR CLICKS OPEN]

36
00:02:13,886 --> 00:02:16,975
[VIDRO PREENCHIDO]

37
00:02:16,976 --> 00:02:18,716
There we go, chaps.

38
00:02:18,717 --> 00:02:25,681
<i>♪</i>

39
00:02:27,248 --> 00:02:30,250
Ah, not yet, pleb.

40
00:02:30,251 --> 00:02:33,253
Cavalheiro...

41
00:02:33,254 --> 00:02:35,124
senhora...

42
00:02:35,125 --> 00:02:39,607
Esta noite, comemoramos the proud legacy of

43
00:02:39,608 --> 00:02:42,174
this club and the honorable men que o sustentaram.

44
00:02:42,175 --> 00:02:44,264
Ao xingar seus votos, você

45
00:02:44,265 --> 00:02:47,397
reivindica o manto of

46
00:02:47,398 --> 00:02:50,052
upholding our traditions,

47
00:02:50,053 --> 00:02:54,404
honoring our history, and
safeguarding our secrets.

48
00:02:54,405 --> 00:02:56,972
<i>Fraternitas Fidelis.</i>

49
00:02:56,973 --> 00:02:59,757
<i>[FOREBODING MUSIC]</i>

50
00:02:59,758 --> 00:03:03,805
Todos: <i> fraternitas fidelis. </i>

51
00:03:03,806 --> 00:03:06,982
<i>♪</i>

52
00:03:06,983 --> 00:03:09,027
[ÓCULOS QUEBRANDO]

53
00:03:09,028 --> 00:03:11,769
[GRUNTING]

54
00:03:11,770 --> 00:03:14,946
[RISO]

55
00:03:14,947 --> 00:03:17,079
É hora de provar que
you really are one of us.

56
00:03:17,080 --> 00:03:24,043
<i>♪</i>

57
00:03:27,395 --> 00:03:28,656
[GLASS SHATTERS]

58
00:03:28,657 --> 00:03:31,354
Tudo: [Cheer]

59
00:03:31,355 --> 00:03:33,574
♪ Who would true valor see ♪

60
00:03:33,575 --> 00:03:36,577
♪ Deixe -o vir aqui

61
00:03:36,578 --> 00:03:39,188
♪ One here will constant be ♪

62
00:03:39,189 --> 00:03:41,886
♪ Venha vento, venha clima ♪

63
00:03:41,887 --> 00:03:44,585
♪ There's no discouragement ♪

64
00:03:44,586 --> 00:03:47,414
♪ Devo fazê -lo uma vez ceder ♪

65
00:03:47,415 --> 00:03:51,461
♪ His first avowed
intent ser um peregrino ♪

66
00:03:51,462 --> 00:03:54,377
[CHEERS AND APPLAUSE]

67
00:03:54,378 --> 00:03:56,466
<i>♪</i>

68
00:03:56,467 --> 00:03:59,340
[INSECTS AND BIRDS CHITTERING]

69
00:04:03,039 --> 00:04:05,040
[SIRENE LAMENTA]

70
00:04:05,041 --> 00:04:07,259
<i>[TENSE MUSIC]</i>

71
00:04:07,260 --> 00:04:10,001
Megan Garretson, Europol.

72
00:04:10,002 --> 00:04:12,003
You're far from home.

73
00:04:12,004 --> 00:04:14,441
Eu trabalho com a equipe
do FBI Fly out of Budapest.

74
00:04:14,442 --> 00:04:16,878
Estava visitando a família
na área when the call came in.

75
00:04:16,879 --> 00:04:18,445
Bem, eu odeio dizer isso, mas acho

76
00:04:18,446 --> 00:04:21,056
que você teve uma viagem desperdiçada.

77
00:04:21,057 --> 00:04:22,492
American DOA?

78
00:04:22,493 --> 00:04:25,321
Aluno na uni, but
there's no case here.

79
00:04:25,322 --> 00:04:27,410
Apenas um pouco de bebida
e um pouco de má sorte.

80
00:04:27,411 --> 00:04:30,805
Uh, yeah, just a second.

81
00:04:30,806 --> 00:04:33,503
<i>♪</i>

82
00:04:33,504 --> 00:04:36,245
[SIGHS]

83
00:04:36,246 --> 00:04:38,160
Alguns ferimentos leves.

84
00:04:38,161 --> 00:04:41,816
Bruises, scratches.

85
00:04:41,817 --> 00:04:44,340
<i>♪</i>

86
00:04:44,341 --> 00:04:46,473
Há sangue sob as unhas.

87
00:04:46,474 --> 00:04:49,606
From the fall?

88
00:04:49,607 --> 00:04:52,870
[Suspiros] Eu não vejo
how she'd manage that.

89
00:04:52,871 --> 00:04:55,395
Você verificou multiple
sets of footprints?

90
00:04:55,396 --> 00:04:57,353
Você acha que alguém a empurrou?

91
00:04:57,354 --> 00:04:59,660
I wouldn't put anything
passando por essas crianças.

92
00:04:59,661 --> 00:05:01,052
Order an autopsy.

93
00:05:01,053 --> 00:05:03,490
Eu acho que este precisa
de um segundo olhar.

94
00:05:03,491 --> 00:05:09,452
<i>♪</i>

95
00:05:09,453 --> 00:05:12,020
E ai, como vai?

96
00:05:12,021 --> 00:05:14,370
Eu acho que temos um caso.

97
00:05:14,371 --> 00:05:16,981
<i>Where?</i>

98
00:05:16,982 --> 00:05:20,855
At my old school.

99
00:05:20,856 --> 00:05:28,856
<i>♪</i>

100
00:05:31,954 --> 00:05:34,825
[BIRDS CAWING]

101
00:05:34,826 --> 00:05:37,437
O nome da nossa vítima é Emma

102
00:05:37,438 --> 00:05:39,917
Byers, 19 anos, de Erie, Nova York.

103
00:05:39,918 --> 00:05:42,006
She was an International Relações Major estudando

104
00:05:42,007 --> 00:05:46,403
em Blackmore on a full academic scholarship.

105
00:05:49,145 --> 00:05:50,928
O corpo dela foi puxado from the

106
00:05:50,929 --> 00:05:52,495
river on campus with visible head trauma.

107
00:05:52,496 --> 00:05:54,541
Ainda estamos esperando
for the full autopsy.

108
00:05:54,542 --> 00:05:56,673
Alguma indicação de agressão sexual?

109
00:05:56,674 --> 00:05:59,415
Nothing obvious, but
there eram sinais de luta.

110
00:05:59,416 --> 00:06:01,809
Local PD didn't mention that
 no artigo.

111
00:06:01,810 --> 00:06:04,725
The sergeant seemed reluctant
para abrir uma investigação.

112
00:06:04,726 --> 00:06:06,857
Hmm.  Is that par
 Para o curso por aqui?

113
00:06:06,858 --> 00:06:09,860
The entire town relies
 na universidade.

114
00:06:09,861 --> 00:06:12,950
I doubt the school wants to get
emaranhado em um caso de assassinato.

115
00:06:12,951 --> 00:06:14,561
Little late for that.

116
00:06:14,562 --> 00:06:16,911
Home Office está em campo
calls from parents all day.

117
00:06:16,912 --> 00:06:18,695
Há muito dinheiro americano
 in this town.

118
00:06:18,696 --> 00:06:20,784
Tate está puxando o CCTV da

119
00:06:20,785 --> 00:06:22,569
cidade, mas é muito para olhar.

120
00:06:22,570 --> 00:06:24,788
Ah, the university has suas
próprias câmeras também.

121
00:06:24,789 --> 00:06:26,398
But we'll need their cooperation to

122
00:06:26,399 --> 00:06:28,618
access that footage sem intimação.

123
00:06:28,619 --> 00:06:30,359
OK, uh, did she have a boyfriend?

124
00:06:30,360 --> 00:06:31,480
Ela estava namorando alguém?

125
00:06:31,505 --> 00:06:33,754
No boyfriend, at least De
acordo com suas mídias sociais.

126
00:06:

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *