FBI 7×13

1
00:00:02,567 --> 00:00:04,458
Vamos lá, vamos continuar se mexendo, pessoal.

2
00:00:04,482 --> 00:00:05,851
O juiz Bergen odeia quando estamos atrasados.

3
00:00:05,875 --> 00:00:07,809
Seis semanas fazendo isso, marechal.

4
00:00:07,833 --> 00:00:10,377
Sabemos tudo o que há para
saber sobre o juiz Bergen.

5
00:00:10,401 --> 00:00:12,162
Sim, tem sido um longo julgamento.

6
00:00:12,186 --> 00:00:14,642
O governo dos EUA
agradece o seu serviço de júri.

7
00:00:14,666 --> 00:00:18,037
Você é apenas sequestrado para
protegê -lo de influência externa.

8
00:00:18,061 --> 00:00:20,083
Agora vamos carregar!

9
00:00:20,107 --> 00:00:21,649
Vamos lá, pessoal.

10
00:00:21,673 --> 00:00:23,173
Vamos continuar se movendo.

11
00:00:23,197 --> 00:00:25,044
Mova -o adiante.  Come on!

12
00:00:25,068 --> 00:00:26,480
Ele me encurralou no
corredor ontem à noite.

13
00:00:26,504 --> 00:00:27,873
Eu o vi andando por aí.

14
00:00:27,897 --> 00:00:29,135
Você vai dizer algo ao marechal?

15
00:00:29,159 --> 00:00:30,310
Não sei,
Mas estou lhe dizendo, Arnold.

16
00:00:30,334 --> 00:00:31,485
O cara estava me ameaçando.

17
00:00:31,509 --> 00:00:32,791
Vocês dois sabem que não deve

18
00:00:32,815 --> 00:00:34,662
estar falando fora da
sala de deliberação.

19
00:00:34,686 --> 00:00:36,621
Agora entre no ônibus.

20
00:00:36,645 --> 00:00:37,883
[CLIQUES DE ARMAS]

21
00:00:37,907 --> 00:00:39,145
[TIRO]

22
00:00:39,169 --> 00:00:41,365
[SCREAMING]

23
00:00:41,389 --> 00:00:42,955
[GUNSHOT]

24
00:00:44,435 --> 00:00:45,958
[PISTOLA CLICANDO]

25
00:00:48,744 --> 00:00:52,028
<i>[MÚSICA DRAMÁTICA]</i>

26
00:00:52,052 --> 00:00:55,454
<i>♪</i>

27
00:00:55,478 --> 00:00:59,445
Sincronizado e corrigido por -Robtor-


28
00:01:08,242 --> 00:01:09,428
Oh!

29
00:01:10,070 --> 00:01:12,264
Onde está sua cabeça hoje, Scola?

30
00:01:12,768 --> 00:01:15,529
Uh, é apenas muito em minha mente.

31
00:01:15,553 --> 00:01:18,184
É disso que se trata tudo isso.
You leave all that out there.

32
00:01:18,208 --> 00:01:19,403
What's the score?

33
00:01:19,427 --> 00:01:21,622
- quebra de água.
 - Come on, what?

34
00:01:21,646 --> 00:01:23,192
Quebra de água.

35
00:01:24,040 --> 00:01:25,496
You gonna tell me why you all

36
00:01:25,520 --> 00:01:26,758
of a sudden have bricks for hands?

37
00:01:26,782 --> 00:01:28,655
Sim, você não quer ouvir sobre isso.

38
00:01:29,393 --> 00:01:30,892
Come on, Maggie's getting some R&R.

39
00:01:30,916 --> 00:01:33,528
Estamos rolando juntos
hoje. What's going on?

40
00:01:36,270 --> 00:01:39,374
Jantamos ontem à noite
com a esposa de um amigo.

41
00:01:40,578 --> 00:01:42,208
He passed a few years ago, you know.

42
00:01:42,232 --> 00:01:44,297
Então eu verifico nela, see how

43
00:01:44,321 --> 00:01:45,603
she's doing, the kid, you know.

44
00:01:45,627 --> 00:01:47,341
Lamento ouvir isso.

45
00:01:47,716 --> 00:01:49,510
Yeah, thanks.

46
00:01:50,240 --> 00:01:52,958
Não, ele iria ... ele também estaria em cima

47
00:01:52,982 --> 00:01:55,265
de mim se visse como eu estava tocando hoje.

48
00:01:55,767 --> 00:01:57,658
Se essa é apenas uma história do
SOB para que eu pare de chicotear

49
00:01:57,682 --> 00:01:59,851
sua bunda para cima e para baixo
nos tribunais, não vai funcionar.

50
00:01:59,875 --> 00:02:01,314
What?  Let's go.

51
00:02:01,338 --> 00:02:02,968
[PHONE BUZZING]

52
00:02:02,992 --> 00:02:04,578
Vamos.  O que?

53
00:02:04,602 --> 00:02:06,232
Seu retorno vai ter que esperar.

54
00:02:06,256 --> 00:02:07,799
<i>[DRAMATIC MUSIC]</i>

55
00:02:07,823 --> 00:02:09,196
Vamos.

56
00:02:10,173 --> 00:02:11,455
22 anos no trabalho, nunca

57
00:02:11,479 --> 00:02:13,109
pensei que veria um dia como este.

58
00:02:13,133 --> 00:02:15,850
Federal juror protection
detail's usually a cakewalk.

59
00:02:15,874 --> 00:02:17,591
Sim, foi o que eu pensei.

60
00:02:17,615 --> 00:02:21,204
This is a high-profile
case... julgamento da máfia.

61
00:02:21,228 --> 00:02:22,596
We're trained for this, but...

62
00:02:22,620 --> 00:02:24,598
Só não vejo isso chegando.

63
00:02:24,622 --> 00:02:25,686
I should've done more.

64
00:02:25,710 --> 00:02:27,819
Bem, você manteve dez deles vivos.

65
00:02:27,843 --> 00:02:30,387
Can you tell us anything
about our two victims?

66
00:02:30,411 --> 00:02:31,823
Claro, eu posso.

67
00:02:31,847 --> 00:02:33,607
I was by their side every
day for the past month.

68
00:02:33,631 --> 00:02:35,870
June Schrader.  She was a doctor.

69
00:02:35,894 --> 00:02:37,959
Sempre me mostrando fotos de seu filho.

70
00:02:37,983 --> 00:02:40,745
And Arnold Mills, a history teacher.

71
00:02:40,769 --> 00:02:42,442
Eles estavam sempre brigando, mas

72
00:02:42,466 --> 00:02:43,922
era de uma maneira de boa índole.

73
00:02:43,946 --> 00:02:46,054
- How about the shooter?
 - Você tem uma boa olhada?

74
00:02:46,078 --> 00:02:48,694
Son of a bitch was wearing a mask.

75
00:02:49,169 --> 00:02:51,712
Eu podia ver seus olhos.
He was a white dude.

76
00:02:51,736 --> 00:02:54,193
Talvez cerca de 5'10 ".

77
00:02:54,217 --> 00:02:57,675
If I had to put money on it, Eu
diria que ele pesava um Buck-Sixty.

78
00:02:57,699 --> 00:03:00,068
Ok, vamos obter a
descrição física para a NYPD.

79
00:03:00,092 --> 00:03:02,680
ERT recovered a 12 gauge.

80
00:03:02,704 --> 00:03:05,161
Sem impressões.  Serial was scratched off.

81
00:03:05,185 --> 00:03:06,901
Sim, é isso que ele usou.

82
00:03:06,925 --> 00:03:09,295
Did you see where the shooter came from?

83
00:03:09,319 --> 00:03:12,472
Veio de lá.
 And then he ran off that way.

84
00:03:12,496 --> 00:03:14,213
Ele deve estar deitado em espera por nós.

85
00:03:14,237 --> 00:03:17,347
The judge calls the jury
in different times each day.

86
00:03:18,241 --> 00:03:20,785
Você é bom?
 I need to update my command.

87
00:03:20,809 --> 00:03:22,811
Sim, estamos bem.  Thanks, Kimble.

88
00:03:23,729 --> 00:03:26,007
Ok, então temos um atirador que mata dois

89
00:03:26,031 --> 00:03:29,837
jurados federais em um
julgamento de alta máfia.

90
00:03:29,861 --> 00:03:32,449
On the last day of closing arguments.

91
00:03:32,473 --> 00:03:34,146
O que você está pensando?

92
00:03:34,170 --> 00:03:36,975
Well, he could've had beef

93
00:03:36,999 --> 00:03:38,106
with a couple of the jurors, but...

94
00:03:38,130 --> 00:03:40,500
Provavelmente teve a ver com o julgamento.

95
00:03:40,524 --> 00:03:44,678
<i>♪</i>

96
00:03:44,702 --> 00:03:47,115
OA, confira isso.

97
00:03:47,139 --> 00:03:51,642
<i>♪</i>

98
00:03:51,666 --> 00:03:54,862
Malchitti Sigarettes.  Italian brand.

99
00:03:55,510 --> 00:03:57,169
Choveu ontem à noite, certo?

100
00:03:57,193 --> 00:03:58,649
Mm-hmm.

101
00:03:58,673 --> 00:04:00,520
Estes são frescos.

102
00:04:00,544 --> 00:04:02,043
Let's get ERT to bag them up.

103
00:04:02,067 --> 00:04:04,045
Talvez nosso laboratório possa
puxar algumas impressões.

104
00:04:04,069 --> 00:04:06,222
<i>♪</i>

105
00:04:06,246 --> 00:04:08,572
Tudo bem, pessoal, parece vivo.

106
00:04:08,596 --> 00:04:10,617
We have two federal jurors gunned down outside

107
00:04:10,641 --> 00:04:13,185
the hotel where they
were being sequestered.

108
00:04:13,209 --> 00:04:15,187
Eles estavam servindo em
um caso federal contra esse

109
00:04:15,211 --> 00:04:17,798
homem, Sam Ardizzone, chefe
da família do crime de Ardizzone

110
00:04:17,822 --> 00:04:20,192
Em julgamento por assassinato, extorsão.

111
00:04:20,216 --> 00:04:22,890
Our working theory is the
shooting was jury intimidation.

112
00:04:22,914 --> 00:04:24,718
No julgamento, Ardizzone
was about to lose...

113
00:04:24,742 --> 00:04:26,677
destinado a mantê -lo fora da prisão.

114
00:04:26,701 --> 00:04:28,983
DOJ's clamoring for heads,
Então, onde estamos?

115
00:04:29,007 --> 00:04:31,551
If our killer's plan was to
cause a mistrial, he succeeded.

116
00:04:31,575 --> 00:04:34,075
O Departamento de Justiça terá
que repe

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *