1 00:00:02,567 --> 00:00:04,458 Vamos lá, vamos continuar se mexendo, pessoal. 2 00:00:04,482 --> 00:00:05,851 O juiz Bergen odeia quando estamos atrasados. 3 00:00:05,875 --> 00:00:07,809 Seis semanas fazendo isso, marechal. 4 00:00:07,833 --> 00:00:10,377 Sabemos tudo o que há para saber sobre o juiz Bergen. 5 00:00:10,401 --> 00:00:12,162 Sim, tem sido um longo julgamento. 6 00:00:12,186 --> 00:00:14,642 O governo dos EUA agradece o seu serviço de júri. 7 00:00:14,666 --> 00:00:18,037 Você é apenas sequestrado para protegê -lo de influência externa. 8 00:00:18,061 --> 00:00:20,083 Agora vamos carregar! 9 00:00:20,107 --> 00:00:21,649 Vamos lá, pessoal. 10 00:00:21,673 --> 00:00:23,173 Vamos continuar se movendo. 11 00:00:23,197 --> 00:00:25,044 Mova -o adiante. Come on! 12 00:00:25,068 --> 00:00:26,480 Ele me encurralou no corredor ontem à noite. 13 00:00:26,504 --> 00:00:27,873 Eu o vi andando por aí. 14 00:00:27,897 --> 00:00:29,135 Você vai dizer algo ao marechal? 15 00:00:29,159 --> 00:00:30,310 Não sei, Mas estou lhe dizendo, Arnold. 16 00:00:30,334 --> 00:00:31,485 O cara estava me ameaçando. 17 00:00:31,509 --> 00:00:32,791 Vocês dois sabem que não deve 18 00:00:32,815 --> 00:00:34,662 estar falando fora da sala de deliberação. 19 00:00:34,686 --> 00:00:36,621 Agora entre no ônibus. 20 00:00:36,645 --> 00:00:37,883 [CLIQUES DE ARMAS] 21 00:00:37,907 --> 00:00:39,145 [TIRO] 22 00:00:39,169 --> 00:00:41,365 [SCREAMING] 23 00:00:41,389 --> 00:00:42,955 [GUNSHOT] 24 00:00:44,435 --> 00:00:45,958 [PISTOLA CLICANDO] 25 00:00:48,744 --> 00:00:52,028 <i>[MÚSICA DRAMÁTICA]</i> 26 00:00:52,052 --> 00:00:55,454 <i>♪</i> 27 00:00:55,478 --> 00:00:59,445 Sincronizado e corrigido por -Robtor- 28 00:01:08,242 --> 00:01:09,428 Oh! 29 00:01:10,070 --> 00:01:12,264 Onde está sua cabeça hoje, Scola? 30 00:01:12,768 --> 00:01:15,529 Uh, é apenas muito em minha mente. 31 00:01:15,553 --> 00:01:18,184 É disso que se trata tudo isso. You leave all that out there. 32 00:01:18,208 --> 00:01:19,403 What's the score? 33 00:01:19,427 --> 00:01:21,622 - quebra de água. - Come on, what? 34 00:01:21,646 --> 00:01:23,192 Quebra de água. 35 00:01:24,040 --> 00:01:25,496 You gonna tell me why you all 36 00:01:25,520 --> 00:01:26,758 of a sudden have bricks for hands? 37 00:01:26,782 --> 00:01:28,655 Sim, você não quer ouvir sobre isso. 38 00:01:29,393 --> 00:01:30,892 Come on, Maggie's getting some R&R. 39 00:01:30,916 --> 00:01:33,528 Estamos rolando juntos hoje. What's going on? 40 00:01:36,270 --> 00:01:39,374 Jantamos ontem à noite com a esposa de um amigo. 41 00:01:40,578 --> 00:01:42,208 He passed a few years ago, you know. 42 00:01:42,232 --> 00:01:44,297 Então eu verifico nela, see how 43 00:01:44,321 --> 00:01:45,603 she's doing, the kid, you know. 44 00:01:45,627 --> 00:01:47,341 Lamento ouvir isso. 45 00:01:47,716 --> 00:01:49,510 Yeah, thanks. 46 00:01:50,240 --> 00:01:52,958 Não, ele iria ... ele também estaria em cima 47 00:01:52,982 --> 00:01:55,265 de mim se visse como eu estava tocando hoje. 48 00:01:55,767 --> 00:01:57,658 Se essa é apenas uma história do SOB para que eu pare de chicotear 49 00:01:57,682 --> 00:01:59,851 sua bunda para cima e para baixo nos tribunais, não vai funcionar. 50 00:01:59,875 --> 00:02:01,314 What? Let's go. 51 00:02:01,338 --> 00:02:02,968 [PHONE BUZZING] 52 00:02:02,992 --> 00:02:04,578 Vamos. O que? 53 00:02:04,602 --> 00:02:06,232 Seu retorno vai ter que esperar. 54 00:02:06,256 --> 00:02:07,799 <i>[DRAMATIC MUSIC]</i> 55 00:02:07,823 --> 00:02:09,196 Vamos. 56 00:02:10,173 --> 00:02:11,455 22 anos no trabalho, nunca 57 00:02:11,479 --> 00:02:13,109 pensei que veria um dia como este. 58 00:02:13,133 --> 00:02:15,850 Federal juror protection detail's usually a cakewalk. 59 00:02:15,874 --> 00:02:17,591 Sim, foi o que eu pensei. 60 00:02:17,615 --> 00:02:21,204 This is a high-profile case... julgamento da máfia. 61 00:02:21,228 --> 00:02:22,596 We're trained for this, but... 62 00:02:22,620 --> 00:02:24,598 Só não vejo isso chegando. 63 00:02:24,622 --> 00:02:25,686 I should've done more. 64 00:02:25,710 --> 00:02:27,819 Bem, você manteve dez deles vivos. 65 00:02:27,843 --> 00:02:30,387 Can you tell us anything about our two victims? 66 00:02:30,411 --> 00:02:31,823 Claro, eu posso. 67 00:02:31,847 --> 00:02:33,607 I was by their side every day for the past month. 68 00:02:33,631 --> 00:02:35,870 June Schrader. She was a doctor. 69 00:02:35,894 --> 00:02:37,959 Sempre me mostrando fotos de seu filho. 70 00:02:37,983 --> 00:02:40,745 And Arnold Mills, a history teacher. 71 00:02:40,769 --> 00:02:42,442 Eles estavam sempre brigando, mas 72 00:02:42,466 --> 00:02:43,922 era de uma maneira de boa índole. 73 00:02:43,946 --> 00:02:46,054 - How about the shooter? - Você tem uma boa olhada? 74 00:02:46,078 --> 00:02:48,694 Son of a bitch was wearing a mask. 75 00:02:49,169 --> 00:02:51,712 Eu podia ver seus olhos. He was a white dude. 76 00:02:51,736 --> 00:02:54,193 Talvez cerca de 5'10 ". 77 00:02:54,217 --> 00:02:57,675 If I had to put money on it, Eu diria que ele pesava um Buck-Sixty. 78 00:02:57,699 --> 00:03:00,068 Ok, vamos obter a descrição física para a NYPD. 79 00:03:00,092 --> 00:03:02,680 ERT recovered a 12 gauge. 80 00:03:02,704 --> 00:03:05,161 Sem impressões. Serial was scratched off. 81 00:03:05,185 --> 00:03:06,901 Sim, é isso que ele usou. 82 00:03:06,925 --> 00:03:09,295 Did you see where the shooter came from? 83 00:03:09,319 --> 00:03:12,472 Veio de lá. And then he ran off that way. 84 00:03:12,496 --> 00:03:14,213 Ele deve estar deitado em espera por nós. 85 00:03:14,237 --> 00:03:17,347 The judge calls the jury in different times each day. 86 00:03:18,241 --> 00:03:20,785 Você é bom? I need to update my command. 87 00:03:20,809 --> 00:03:22,811 Sim, estamos bem. Thanks, Kimble. 88 00:03:23,729 --> 00:03:26,007 Ok, então temos um atirador que mata dois 89 00:03:26,031 --> 00:03:29,837 jurados federais em um julgamento de alta máfia. 90 00:03:29,861 --> 00:03:32,449 On the last day of closing arguments. 91 00:03:32,473 --> 00:03:34,146 O que você está pensando? 92 00:03:34,170 --> 00:03:36,975 Well, he could've had beef 93 00:03:36,999 --> 00:03:38,106 with a couple of the jurors, but... 94 00:03:38,130 --> 00:03:40,500 Provavelmente teve a ver com o julgamento. 95 00:03:40,524 --> 00:03:44,678 <i>♪</i> 96 00:03:44,702 --> 00:03:47,115 OA, confira isso. 97 00:03:47,139 --> 00:03:51,642 <i>♪</i> 98 00:03:51,666 --> 00:03:54,862 Malchitti Sigarettes. Italian brand. 99 00:03:55,510 --> 00:03:57,169 Choveu ontem à noite, certo? 100 00:03:57,193 --> 00:03:58,649 Mm-hmm. 101 00:03:58,673 --> 00:04:00,520 Estes são frescos. 102 00:04:00,544 --> 00:04:02,043 Let's get ERT to bag them up. 103 00:04:02,067 --> 00:04:04,045 Talvez nosso laboratório possa puxar algumas impressões. 104 00:04:04,069 --> 00:04:06,222 <i>♪</i> 105 00:04:06,246 --> 00:04:08,572 Tudo bem, pessoal, parece vivo. 106 00:04:08,596 --> 00:04:10,617 We have two federal jurors gunned down outside 107 00:04:10,641 --> 00:04:13,185 the hotel where they were being sequestered. 108 00:04:13,209 --> 00:04:15,187 Eles estavam servindo em um caso federal contra esse 109 00:04:15,211 --> 00:04:17,798 homem, Sam Ardizzone, chefe da família do crime de Ardizzone 110 00:04:17,822 --> 00:04:20,192 Em julgamento por assassinato, extorsão. 111 00:04:20,216 --> 00:04:22,890 Our working theory is the shooting was jury intimidation. 112 00:04:22,914 --> 00:04:24,718 No julgamento, Ardizzone was about to lose... 113 00:04:24,742 --> 00:04:26,677 destinado a mantê -lo fora da prisão. 114 00:04:26,701 --> 00:04:28,983 DOJ's clamoring for heads, Então, onde estamos? 115 00:04:29,007 --> 00:04:31,551 If our killer's plan was to cause a mistrial, he succeeded. 116 00:04:31,575 --> 00:04:34,075 O Departamento de Justiça terá que repe
Deixe um comentário