FBI 1×5

Série: FBI
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 5º (E05)

Identificador: 110cda1b431d26f7dddd36860208074acbf470cd
Tamanho: 68.156 bytes (66,56 KB)
Modificado em: 31/03/2026 16:52:03
Ver trecho da legenda: FBI 1×5 SVA PTBR
1
00:00:00,027 --> 00:00:02,123
Violação externa, intrusos
entraram na planta.

2
00:00:02,147 --> 00:00:04,158
Alarmes em todos os quadrantes.
Câmeras no portão,

3
00:00:04,182 --> 00:00:06,796
- pool de combustível dois e três.
- Incêndio na sala de comando.

4
00:00:06,820 --> 00:00:08,297
Perdemos energia, colapso do reactor.

5
00:00:08,321 --> 00:00:10,917
Gennys entrará em ação antes que isso aconteça.

6
00:00:10,941 --> 00:00:12,635
Onde está a cavalaria?

7
00:00:12,659 --> 00:00:14,253
FBI, HRT e SWAT

8
00:00:14,277 --> 00:00:15,304
faltam dez minutos.

9
00:00:15,328 --> 00:00:17,590
Realmente não pense
temos 10 minutos, Todd.

10
00:00:21,418 --> 00:00:23,429
Eles estão agora na porta.

11
00:00:23,453 --> 00:00:25,147
Violação do reservatório de combustível dois.

12
00:00:25,171 --> 00:00:27,266
- Verifique seu coeficiente de nulidade.
- Crítico ainda?

13
00:00:27,290 --> 00:00:29,352
- A água está vazando rápido.
- Perdemos essa água,

14
00:00:29,376 --> 00:00:30,570
adeus Nova York.

15
00:00:30,594 --> 00:00:32,772
Desligue. Controles de bloqueio.

16
00:00:32,796 --> 00:00:34,490
Estamos bem aqui também. Estamos vermelhos.

17
00:00:34,514 --> 00:00:36,859
Desligue.

18
00:00:36,883 --> 00:00:38,689
Desligue isso!

19
00:00:47,727 --> 00:00:49,505
- Pronto, claro!
- Vai! Vai! Vai!

20
00:00:49,529 --> 00:00:51,123
- Abaixe-se!
- No chão!

21
00:00:51,147 --> 00:00:52,291
Desça agora mesmo!

22
00:00:52,315 --> 00:00:54,010
Longe do terminal!

23
00:00:54,034 --> 00:00:57,129
Deixe-me ver suas mãos! Faça backup, faça backup!

24
00:00:57,153 --> 00:01:00,383
Cenário interno do livro didático.

25
00:01:00,407 --> 00:01:03,302
Isso é uma violação.

26
00:01:03,326 --> 00:01:05,257
O exercício acabou.

27
00:01:08,131 --> 00:01:09,809
Objetivo da missão?

28
00:01:09,833 --> 00:01:11,027
Destrua a piscina de combustível.

29
00:01:11,051 --> 00:01:12,895
Destaque as vulnerabilidades da planta.

30
00:01:12,919 --> 00:01:14,981
Bem, missão cumprida.

31
00:01:15,005 --> 00:01:17,283
Ótimo trabalho a todos, exceto vocês.

32
00:01:17,307 --> 00:01:19,819
Melhor começar a revisar
seus cenários de ameaças internas

33
00:01:19,843 --> 00:01:21,621
porque isso não pode acontecer

34
00:01:21,645 --> 00:01:23,039
na vida real.

35
00:01:23,063 --> 00:01:25,157
Coloque as câmeras online novamente.

36
00:01:28,401 --> 00:01:30,162
Acabe com os alarmes, o exercício acabou.

37
00:01:30,186 --> 00:01:32,919
Isto não é um exercício, repita.
Isto não é um exercício.

38
00:01:32,943 --> 00:01:34,942
Falha na vedação de ar. Piscina de combustível dois,

39
00:01:34,966 --> 00:01:37,030
20.000 galões gastos e contando.

40
00:01:37,054 --> 00:01:38,110
Sele o maldito vazamento

41
00:01:38,134 --> 00:01:40,510
e encher as piscinas. Estou a caminho.

42
00:01:47,625 --> 00:01:48,967
Ei!

43
00:01:50,417 --> 00:01:52,061
Você ouve esses alarmes?

44
00:01:52,085 --> 00:01:54,503
Isso é real, pessoal.
O que diabos você está fazendo?

45
00:01:54,527 --> 00:01:55,995
Temos um corpo. Tiro na cabeça.

46
00:01:56,019 --> 00:01:57,066
O quê?

47
00:01:57,090 --> 00:01:59,144
Isso é impossível.
Não estamos usando munição real.

48
00:02:00,427 --> 00:02:02,321
Vá! Eu entendi.

49
00:02:10,987 --> 00:02:13,666
Passando.

50
00:02:19,329 --> 00:02:21,583
Ah, meu Deus. É Cameron.

51
00:02:24,417 --> 00:02:26,004
O corpo está quente.

52
00:02:27,120 --> 00:02:28,597
Ligue para o FBI.

53
00:02:28,621 --> 00:02:30,008
Agora mesmo.

54
00:02:33,206 --> 00:02:37,926
Sincronizado e corrigido por -robtor-


55
00:02:41,880 --> 00:02:44,726
Você sabe que West Point tem 15 milhas
longe deste balde enferrujado?

56
00:02:44,750 --> 00:02:46,778
Tive que fazer exercícios de evacuação como cadete.

57
00:02:46,802 --> 00:02:48,446
Seu antigo reduto nuclear?

58
00:02:48,470 --> 00:02:49,814
Sim. Provavelmente tenho boro nos ossos.

59
00:02:49,838 --> 00:02:52,369
Nem deveria estar aqui
sem copo de chumbo.

60
00:02:52,393 --> 00:02:54,091
Agentes Bell e Zidan, FBI.

61
00:02:54,115 --> 00:02:55,820
Todd Winters, gerente da fábrica.

62
00:02:55,844 --> 00:02:56,988
ArrowPoint tem alta classificação

63
00:02:57,012 --> 00:02:58,656
nas normas de segurança nuclear.

64
00:02:58,680 --> 00:02:59,824
Nós levamos isso a sério

65
00:02:59,848 --> 00:03:02,327
porque trabalhamos aqui e moramos perto.

66
00:03:02,351 --> 00:03:03,962
Bryce Miller, inspetor interno

67
00:03:03,986 --> 00:03:05,747
para a Comissão Reguladora Nuclear.

68
00:03:05,771 --> 00:03:07,215
Sou a supervisão federal residente.

69
00:03:07,239 --> 00:03:09,300
Todd está na empresa de energia.

70
00:03:09,324 --> 00:03:10,982
Tenho uma fábrica para administrar.

71
00:03:11,576 --> 00:03:12,670
Você sabe quem é a vítima?

72
00:03:12,694 --> 00:03:14,839
Cameron Porter. Ela era uma investigadora

73
00:03:14,863 --> 00:03:16,808
para o gabinete do Inspetor-Geral.

74
00:03:16,832 --> 00:03:18,092
Então o trabalho dela era garantir

75
00:03:18,116 --> 00:03:19,677
nada passa despercebido.

76
00:03:19,701 --> 00:03:20,895
Ela trabalha no local?

77
00:03:20,919 --> 00:03:23,064
Não, ela cobre várias plantas.

78
00:03:23,088 --> 00:03:24,730
Espere, espere!

79
00:03:26,708 --> 00:03:29,959
Eu quero ver o rosto dela.

80
00:03:32,881 --> 00:03:34,192
Não chegue muito perto.

81
00:03:34,216 --> 00:03:35,860
Ela é radioativa.

82
00:03:35,884 --> 00:03:37,195
Como isso aconteceu?

83
00:03:37,219 --> 00:03:39,472
Houve um problema no último
noite na piscina de combustível.

84
00:03:40,389 --> 00:03:41,997
Reserva de combustível?

85
00:03:43,258 --> 00:03:45,119
É onde o urânio é resfriado.

86
00:03:45,143 --> 00:03:46,371
Que tipo de problema?

87
00:03:46,395 --> 00:03:47,505
Falha na vedação de ar.

88
00:03:47,529 --> 00:03:49,079
Felizmente nós o consertamos rapidamente.

89
00:03:49,103 --> 00:03:50,341
Equipamento com defeito?

90
00:03:50,365 --> 00:03:51,709
Não, apenas verificamos as válvulas.

91
00:03:51,733 --> 00:03:53,511
Eles não deveriam ser substituídos
por um tempo.

92
00:03:53,535 --> 00:03:55,179
Então você está dizendo sabotagem?

93
00:03:55,203 --> 00:03:57,382
Oficialmente, ainda estamos investigando.

94
00:03:57,406 --> 00:03:59,348
E extraoficialmente?

95
00:04:00,625 --> 00:04:02,720
Cameron tinha um motivo
estar perto da piscina de combustível?

96
00:04:02,744 --> 00:04:04,022
Não que eu saiba.

97
00:04:04,046 --> 00:04:06,024
Na verdade, eu nem sei
por que ela estava aqui.

98
00:04:06,048 --> 00:04:07,392
De acordo com o escritório do IG,

99
00:04:07,416 --> 00:04:09,227
não houve sequer uma investigação aberta

100
00:04:09,251 --> 00:04:10,692
nesta planta.

101
00:04:11,670 --> 00:04:13,898
Esta planta é um obstáculo para todos.

102
00:04:13,922 --> 00:04:15,650
Nós alimentamos Nova York.

103
00:04:15,674 --> 00:04:18,619
Infelizmente, também temos
o poder de destruí-lo.

104
00:04:18,643 --> 00:04:19,904
Destruir como?

105
00:04:19,928 --> 00:04:21,456
Varetas de combustível não resfriadas derreterão

106
00:04:21,480 --> 00:04:23,074
para as águas subterrâneas, envenenando tudo

107
00:04:23,098 --> 00:04:24,575
por 60 milhas em todas as direções.

108
00:04:24,599 --> 00:04:25,993
Mas isso não vai acontecer, certo?

109
00:04:26,017 --> 00:04:27,412
Não se eu puder evitar.

110
00:04:27,436 --> 00:04:29,497
Então o corpo da vítima era radioativo.

111
00:04:29,521 --> 00:04:32,333
A sabotagem aconteceu aqui ontem à noite.
Isso é uma coincidência?

112
00:04:32,357 --> 00:04:33,801
Cameron não tinha o conhecimento

113
00:04:33,825 --> 00:04:35,887
ou a experiência
para liberar as vedações de ar.

114
00:04:35,911 --> 00:04:36,888
Ela tinha um motivo?

115
00:04:36,912 --> 00:04:39,257
Para acabar com Nova York?
Ela não mencionou isso.

116
00:04:39,281 --> 00:04:41,175
Cameron tem algum inimigo que você conhece?

117
00:04:41,199 --> 00:04:43,478
Ninguém gosta de ninguém
olhando por cima do ombro.

118
00:04:43,502 --> 00:04:45,

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *