Father Brown 2013 12×10

1
00:00:12,800 --> 00:00:14,160
Padre.

2
00:00:17,560 --> 00:00:19,679
O que aconteceu?

3
00:00:19,680 --> 00:00:24,079
Os <i>Kembleford Players</i> fizeram
o teste para <i>Private Lives</i> ontem.

4
00:00:24,080 --> 00:00:26,399
Mas ouvi dizer que não estava lá.

5
00:00:26,400 --> 00:00:29,200
Decidi dar uma chance
a outra pessoa dessa vez.

6
00:00:30,840 --> 00:00:33,519
E recebeu malas novas.

7
00:00:33,520 --> 00:00:35,720
Eu as vi sendo entregues ontem.

8
00:00:38,280 --> 00:00:41,920
Já faz dias que queria te dar isso.

9
00:00:47,440 --> 00:00:49,000
O que é isso?

10
00:00:50,080 --> 00:00:53,000
Suspeito que seja uma carta de demissão.

11
00:00:54,480 --> 00:00:57,520
Sr. Sullivan deu a
Edgar um trabalho incrível...

12
00:00:59,600 --> 00:01:01,520
então depois do casamento, vamos nos mudar.

13
00:01:04,640 --> 00:01:06,240
Para Londres.

14
00:01:36,240 --> 00:01:38,319
Venha, Sra. D!

15
00:01:38,320 --> 00:01:40,759
Irene é uma florista maravilhosa.

16
00:01:40,760 --> 00:01:42,519
Um achado.

17
00:01:42,520 --> 00:01:45,919
Fiz exatamente o que Lady Felicia pediu.

18
00:01:45,920 --> 00:01:47,799
Espero mesmo que gostem.

19
00:01:47,800 --> 00:01:49,040
Tenho certeza que sim.

20
00:01:51,000 --> 00:01:53,439
Não é lindo?

21
00:01:53,440 --> 00:01:55,120
É...
Nossa.

22
00:01:56,560 --> 00:01:57,919
O que foi, mãe?

23
00:01:57,920 --> 00:02:02,640
Acho que imaginei um pouquinho mais de cor.

24
00:02:04,240 --> 00:02:05,599
Cor?

25
00:02:05,600 --> 00:02:08,359
Rosas cor de rosa, peônias laranja.

26
00:02:08,360 --> 00:02:10,279
Elas estão tão tão lindas no momento.

27
00:02:10,280 --> 00:02:13,119
E talvez um pouco de verde também?

28
00:02:13,120 --> 00:02:14,839
Não.

29
00:02:14,840 --> 00:02:17,319
Hoje em dia é preciso ser muito mais sutil.

30
00:02:17,320 --> 00:02:20,099
Audrey Hepburn foi toda
branca em seu casamento.

31
00:02:20,179 --> 00:02:21,079
Ela foi?

32
00:02:21,080 --> 00:02:23,399
Posso adicionar algumas peônias,
se quiser?

33
00:02:23,400 --> 00:02:24,919
Não precisa, Irene.

34
00:02:24,920 --> 00:02:27,799
Sra. Devine,
a senhora tem muito em que pensar.

35
00:02:27,800 --> 00:02:31,159
Deixe o cabelo e as flores comigo,
como combinamos.

36
00:02:31,160 --> 00:02:33,360
Claro.
Obrigada, Lady Felicia.

37
00:02:37,200 --> 00:02:40,360
Pobre mãe.
Ela tem muita coisa para fazer.

38
00:02:41,920 --> 00:02:44,799
Como é Londres?

39
00:02:44,800 --> 00:02:46,439
Enorme...

40
00:02:46,440 --> 00:02:48,999
barulhenta, suja.

41
00:02:49,000 --> 00:02:50,919
Amo aqui.

42
00:02:50,920 --> 00:02:53,639
Não entendo por que mamãe quer ir para lá.

43
00:02:53,640 --> 00:02:55,480
Kembleford é perfeita para ela.

44
00:02:58,920 --> 00:03:01,239
Ela aprovou?

45
00:03:01,240 --> 00:03:03,713
Receio que meus conselhos
sobre o que está "na

46
00:03:03,753 --> 00:03:06,159
moda" sejam desperdiçados
com a Sra. Devine.

47
00:03:06,160 --> 00:03:08,959
É uma noiva que escolheu
o <i>Red Lion</i> em vez de <i>Montague</i>

48
00:03:08,960 --> 00:03:10,279
como local da recepção.

49
00:03:10,280 --> 00:03:12,999
De qualquer forma,
tenho grandes planos para o cabelo dela.

50
00:03:13,000 --> 00:03:17,760
Meu amigo Raymond é dono de um
dos salões mais modernos de Kensington.

51
00:03:26,920 --> 00:03:30,079
Lady Felicia está sendo muito gentil, Padre,

52
00:03:30,080 --> 00:03:32,640
mas me sinto um pouco fora de controle.

53
00:03:34,480 --> 00:03:37,639
Deve ter o dia que deseja, Sra. Devine.

54
00:03:37,640 --> 00:03:39,240
"Algo Antigo".

55
00:03:44,280 --> 00:03:45,600
Nossa Senhora.

56
00:03:47,040 --> 00:03:48,880
Isso é muito atencioso, Padre.

57
00:03:54,320 --> 00:03:56,719
Estava pensando aqui.

58
00:03:56,720 --> 00:03:57,999
Sra. Devine?

59
00:03:58,000 --> 00:03:59,800
Sim, adorável.
Obrigada.

60
00:04:01,520 --> 00:04:04,279
Flores, mudança de casa.

61
00:04:04,280 --> 00:04:05,839
Nada disso realmente importa

62
00:04:05,840 --> 00:04:07,840
contanto que esteja com o homem certo.

63
00:04:10,160 --> 00:04:11,520
Você é casada, Irene?

64
00:04:12,840 --> 00:04:14,320
Já fiquei noiva.

65
00:04:15,280 --> 00:04:17,000
Não deu certo.

66
00:04:18,560 --> 00:04:21,880
Mas pelo menos com esse trabalho, consigo
imaginar o dia que poderia ter tido.

67
00:04:23,360 --> 00:04:25,320
Espero não estar interrompendo.

68
00:04:26,400 --> 00:04:29,199
Apenas discussões importantes sobre flores.

69
00:04:30,600 --> 00:04:32,880
Estarei lá dentro se precisar de mim.

70
00:04:36,200 --> 00:04:37,720
Seu "Algo Novo".

71
00:04:43,400 --> 00:04:45,240
Para evitar que se perca.

72
00:04:47,800 --> 00:04:49,640
Olhe para tudo isso.

73
00:04:51,360 --> 00:04:54,079
Sei que é difícil para
você deixar este lugar.

74
00:04:54,080 --> 00:04:55,120
Vale a pena.

75
00:05:03,400 --> 00:05:04,759
Queridos!

76
00:05:04,760 --> 00:05:08,039
Olá, mãe.
Como foi a viagem?

77
00:05:08,040 --> 00:05:09,679
Minha média foi de 70 depois de Chiswick.

78
00:05:09,680 --> 00:05:12,839
Casada há mais de 50 anos
e ainda tenho medo dele!

79
00:05:12,840 --> 00:05:14,159
Olá, Isabel.

80
00:05:14,160 --> 00:05:16,580
Que bom ver você, Sra. Sullivan.
Sr. Sullivan.

81
00:05:16,660 --> 00:05:17,440
Isabel.

82
00:05:18,640 --> 00:05:22,079
Padre Brown, conseguiu
encontrar um novo secretário paroquial?

83
00:05:22,080 --> 00:05:23,880
Ainda não, Sra. Sullivan.

84
00:05:24,840 --> 00:05:28,519
Mas substituir a Sra. Devine
nunca seria uma tarefa fácil.

85
00:05:28,520 --> 00:05:31,719
Com Edgar e Isabel fora, talvez se
concentre no seu verdadeiro trabalho.

86
00:05:31,720 --> 00:05:33,879
Sr. Sullivan!
Belo motor.

87
00:05:33,880 --> 00:05:36,599
Quer levá-los para a igreja, filho?
Sério?

88
00:05:36,600 --> 00:05:38,759
Eddie vai me levar no Hercules.

89
00:05:38,760 --> 00:05:41,159
Não posso ter minha futura nora aparecendo

90
00:05:41,160 --> 00:05:42,479
naquele destroço!

91
00:05:42,480 --> 00:05:43,350
Walter...
O quê?

92
00:05:43,430 --> 00:05:45,439
Se é o que o Sr. Sullivan quer, mãe.

93
00:05:45,440 --> 00:05:47,959
É isso que quer, Isabel?

94
00:05:47,960 --> 00:05:50,520
Com certeza.
Obrigado, Sr. Sullivan.

95
00:05:52,840 --> 00:05:55,639
Então, tem o anel?

96
00:05:55,640 --> 00:05:57,159
Goodfellow vai trazê-lo mais tarde.

97
00:05:57,160 --> 00:06:00,239
Certo.
Pobre sujeito. Deve estar tão decepcionado.

98
00:06:00,240 --> 00:06:02,999
Acha que um policial
desacreditado é um padrinho adequado, não é?

99
00:06:03,000 --> 00:06:03,869
Sério?
Não.

100
00:06:03,949 --> 00:06:05,480
Sério?
Não.

101
00:06:07,040 --> 00:06:10,320
Acho que vou lá ver se Isabel quer ajuda.
Certo.

102
00:06:11,680 --> 00:06:13,479
Aquela papelada que pediu.

103
00:06:13,480 --> 00:06:15,399
Um colega está trazendo para as bebidas.

104
00:06:15,400 --> 00:06:18,200
Está fazendo a coisa certa, filho.
Estou orgulhoso de você.

105
00:06:27,160 --> 00:06:28,399
Olá!

106
00:06:28,400 --> 00:06:31,519
Aí está ele.
O homem do momento.

107
00:06:31,520 --> 00:06:32,839
Estou muito feliz que tenha vindo.

108
00:06:32,840 --> 00:06:35,439
Não iria perder o casamento do ano.

109
00:06:35,440 --> 00:06:37,359
Olá, Sr. Sullivan.
Archibald.

110
00:06:37,360 --> 00:06:39,599
Edgar me disse que estava
de serviço neste fim de semana.

111
00:06:39,600 --> 00:06:41,359
Tenho alguém para me cobrir.

112
00:06:41,360 --> 00:06:43,479
Agora Edgar, há um boato circulando

113
00:06:43,480 --> 00:06:45,279
que está voltando para a "Fumaça".

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *