1 00:00:12,800 --> 00:00:14,160 Padre. 2 00:00:17,560 --> 00:00:19,679 O que aconteceu? 3 00:00:19,680 --> 00:00:24,079 Os <i>Kembleford Players</i> fizeram o teste para <i>Private Lives</i> ontem. 4 00:00:24,080 --> 00:00:26,399 Mas ouvi dizer que não estava lá. 5 00:00:26,400 --> 00:00:29,200 Decidi dar uma chance a outra pessoa dessa vez. 6 00:00:30,840 --> 00:00:33,519 E recebeu malas novas. 7 00:00:33,520 --> 00:00:35,720 Eu as vi sendo entregues ontem. 8 00:00:38,280 --> 00:00:41,920 Já faz dias que queria te dar isso. 9 00:00:47,440 --> 00:00:49,000 O que é isso? 10 00:00:50,080 --> 00:00:53,000 Suspeito que seja uma carta de demissão. 11 00:00:54,480 --> 00:00:57,520 Sr. Sullivan deu a Edgar um trabalho incrível... 12 00:00:59,600 --> 00:01:01,520 então depois do casamento, vamos nos mudar. 13 00:01:04,640 --> 00:01:06,240 Para Londres. 14 00:01:36,240 --> 00:01:38,319 Venha, Sra. D! 15 00:01:38,320 --> 00:01:40,759 Irene é uma florista maravilhosa. 16 00:01:40,760 --> 00:01:42,519 Um achado. 17 00:01:42,520 --> 00:01:45,919 Fiz exatamente o que Lady Felicia pediu. 18 00:01:45,920 --> 00:01:47,799 Espero mesmo que gostem. 19 00:01:47,800 --> 00:01:49,040 Tenho certeza que sim. 20 00:01:51,000 --> 00:01:53,439 Não é lindo? 21 00:01:53,440 --> 00:01:55,120 É... Nossa. 22 00:01:56,560 --> 00:01:57,919 O que foi, mãe? 23 00:01:57,920 --> 00:02:02,640 Acho que imaginei um pouquinho mais de cor. 24 00:02:04,240 --> 00:02:05,599 Cor? 25 00:02:05,600 --> 00:02:08,359 Rosas cor de rosa, peônias laranja. 26 00:02:08,360 --> 00:02:10,279 Elas estão tão tão lindas no momento. 27 00:02:10,280 --> 00:02:13,119 E talvez um pouco de verde também? 28 00:02:13,120 --> 00:02:14,839 Não. 29 00:02:14,840 --> 00:02:17,319 Hoje em dia é preciso ser muito mais sutil. 30 00:02:17,320 --> 00:02:20,099 Audrey Hepburn foi toda branca em seu casamento. 31 00:02:20,179 --> 00:02:21,079 Ela foi? 32 00:02:21,080 --> 00:02:23,399 Posso adicionar algumas peônias, se quiser? 33 00:02:23,400 --> 00:02:24,919 Não precisa, Irene. 34 00:02:24,920 --> 00:02:27,799 Sra. Devine, a senhora tem muito em que pensar. 35 00:02:27,800 --> 00:02:31,159 Deixe o cabelo e as flores comigo, como combinamos. 36 00:02:31,160 --> 00:02:33,360 Claro. Obrigada, Lady Felicia. 37 00:02:37,200 --> 00:02:40,360 Pobre mãe. Ela tem muita coisa para fazer. 38 00:02:41,920 --> 00:02:44,799 Como é Londres? 39 00:02:44,800 --> 00:02:46,439 Enorme... 40 00:02:46,440 --> 00:02:48,999 barulhenta, suja. 41 00:02:49,000 --> 00:02:50,919 Amo aqui. 42 00:02:50,920 --> 00:02:53,639 Não entendo por que mamãe quer ir para lá. 43 00:02:53,640 --> 00:02:55,480 Kembleford é perfeita para ela. 44 00:02:58,920 --> 00:03:01,239 Ela aprovou? 45 00:03:01,240 --> 00:03:03,713 Receio que meus conselhos sobre o que está "na 46 00:03:03,753 --> 00:03:06,159 moda" sejam desperdiçados com a Sra. Devine. 47 00:03:06,160 --> 00:03:08,959 É uma noiva que escolheu o <i>Red Lion</i> em vez de <i>Montague</i> 48 00:03:08,960 --> 00:03:10,279 como local da recepção. 49 00:03:10,280 --> 00:03:12,999 De qualquer forma, tenho grandes planos para o cabelo dela. 50 00:03:13,000 --> 00:03:17,760 Meu amigo Raymond é dono de um dos salões mais modernos de Kensington. 51 00:03:26,920 --> 00:03:30,079 Lady Felicia está sendo muito gentil, Padre, 52 00:03:30,080 --> 00:03:32,640 mas me sinto um pouco fora de controle. 53 00:03:34,480 --> 00:03:37,639 Deve ter o dia que deseja, Sra. Devine. 54 00:03:37,640 --> 00:03:39,240 "Algo Antigo". 55 00:03:44,280 --> 00:03:45,600 Nossa Senhora. 56 00:03:47,040 --> 00:03:48,880 Isso é muito atencioso, Padre. 57 00:03:54,320 --> 00:03:56,719 Estava pensando aqui. 58 00:03:56,720 --> 00:03:57,999 Sra. Devine? 59 00:03:58,000 --> 00:03:59,800 Sim, adorável. Obrigada. 60 00:04:01,520 --> 00:04:04,279 Flores, mudança de casa. 61 00:04:04,280 --> 00:04:05,839 Nada disso realmente importa 62 00:04:05,840 --> 00:04:07,840 contanto que esteja com o homem certo. 63 00:04:10,160 --> 00:04:11,520 Você é casada, Irene? 64 00:04:12,840 --> 00:04:14,320 Já fiquei noiva. 65 00:04:15,280 --> 00:04:17,000 Não deu certo. 66 00:04:18,560 --> 00:04:21,880 Mas pelo menos com esse trabalho, consigo imaginar o dia que poderia ter tido. 67 00:04:23,360 --> 00:04:25,320 Espero não estar interrompendo. 68 00:04:26,400 --> 00:04:29,199 Apenas discussões importantes sobre flores. 69 00:04:30,600 --> 00:04:32,880 Estarei lá dentro se precisar de mim. 70 00:04:36,200 --> 00:04:37,720 Seu "Algo Novo". 71 00:04:43,400 --> 00:04:45,240 Para evitar que se perca. 72 00:04:47,800 --> 00:04:49,640 Olhe para tudo isso. 73 00:04:51,360 --> 00:04:54,079 Sei que é difícil para você deixar este lugar. 74 00:04:54,080 --> 00:04:55,120 Vale a pena. 75 00:05:03,400 --> 00:05:04,759 Queridos! 76 00:05:04,760 --> 00:05:08,039 Olá, mãe. Como foi a viagem? 77 00:05:08,040 --> 00:05:09,679 Minha média foi de 70 depois de Chiswick. 78 00:05:09,680 --> 00:05:12,839 Casada há mais de 50 anos e ainda tenho medo dele! 79 00:05:12,840 --> 00:05:14,159 Olá, Isabel. 80 00:05:14,160 --> 00:05:16,580 Que bom ver você, Sra. Sullivan. Sr. Sullivan. 81 00:05:16,660 --> 00:05:17,440 Isabel. 82 00:05:18,640 --> 00:05:22,079 Padre Brown, conseguiu encontrar um novo secretário paroquial? 83 00:05:22,080 --> 00:05:23,880 Ainda não, Sra. Sullivan. 84 00:05:24,840 --> 00:05:28,519 Mas substituir a Sra. Devine nunca seria uma tarefa fácil. 85 00:05:28,520 --> 00:05:31,719 Com Edgar e Isabel fora, talvez se concentre no seu verdadeiro trabalho. 86 00:05:31,720 --> 00:05:33,879 Sr. Sullivan! Belo motor. 87 00:05:33,880 --> 00:05:36,599 Quer levá-los para a igreja, filho? Sério? 88 00:05:36,600 --> 00:05:38,759 Eddie vai me levar no Hercules. 89 00:05:38,760 --> 00:05:41,159 Não posso ter minha futura nora aparecendo 90 00:05:41,160 --> 00:05:42,479 naquele destroço! 91 00:05:42,480 --> 00:05:43,350 Walter... O quê? 92 00:05:43,430 --> 00:05:45,439 Se é o que o Sr. Sullivan quer, mãe. 93 00:05:45,440 --> 00:05:47,959 É isso que quer, Isabel? 94 00:05:47,960 --> 00:05:50,520 Com certeza. Obrigado, Sr. Sullivan. 95 00:05:52,840 --> 00:05:55,639 Então, tem o anel? 96 00:05:55,640 --> 00:05:57,159 Goodfellow vai trazê-lo mais tarde. 97 00:05:57,160 --> 00:06:00,239 Certo. Pobre sujeito. Deve estar tão decepcionado. 98 00:06:00,240 --> 00:06:02,999 Acha que um policial desacreditado é um padrinho adequado, não é? 99 00:06:03,000 --> 00:06:03,869 Sério? Não. 100 00:06:03,949 --> 00:06:05,480 Sério? Não. 101 00:06:07,040 --> 00:06:10,320 Acho que vou lá ver se Isabel quer ajuda. Certo. 102 00:06:11,680 --> 00:06:13,479 Aquela papelada que pediu. 103 00:06:13,480 --> 00:06:15,399 Um colega está trazendo para as bebidas. 104 00:06:15,400 --> 00:06:18,200 Está fazendo a coisa certa, filho. Estou orgulhoso de você. 105 00:06:27,160 --> 00:06:28,399 Olá! 106 00:06:28,400 --> 00:06:31,519 Aí está ele. O homem do momento. 107 00:06:31,520 --> 00:06:32,839 Estou muito feliz que tenha vindo. 108 00:06:32,840 --> 00:06:35,439 Não iria perder o casamento do ano. 109 00:06:35,440 --> 00:06:37,359 Olá, Sr. Sullivan. Archibald. 110 00:06:37,360 --> 00:06:39,599 Edgar me disse que estava de serviço neste fim de semana. 111 00:06:39,600 --> 00:06:41,359 Tenho alguém para me cobrir. 112 00:06:41,360 --> 00:06:43,479 Agora Edgar, há um boato circulando 113 00:06:43,480 --> 00:06:45,279 que está voltando para a "Fumaça".
Deixe um comentário