1 00:00:01,094 --> 00:00:02,748 <i>Anteriormente em Family Law...</i> 2 00:00:02,773 --> 00:00:04,131 [DANIEL] O pai está a fazer-me sócio. 3 00:00:04,156 --> 00:00:06,207 Você tem que prometer não contar à Abby até que seja um acordo feito. 4 00:00:06,243 --> 00:00:08,281 Ben é um dos principais promotores da cidade. 5 00:00:08,306 --> 00:00:10,668 Grande passo para cima do bombeiro com cara de bebê. 6 00:00:10,693 --> 00:00:13,027 - Sim. O que estamos celebrando? - Sim. Vamos casar! 7 00:00:13,164 --> 00:00:14,594 [DANIEL] Quinn me pediu para ser o emcee em seu casamento. 8 00:00:14,618 --> 00:00:16,170 Daniel, você não fez! 9 00:00:16,195 --> 00:00:17,732 <i>[MAGGIE] Posso falar com Lucy?</i> 10 00:00:17,757 --> 00:00:19,798 Ela não quer nada fazer com você. Não tente contatá-la novamente. 11 00:00:19,822 --> 00:00:21,033 <i>- [DANIEL] Craig? Estás bem</i> 12 00:00:21,057 --> 00:00:22,794 [MARTINA] Você acha que ele entrou no bolo de chocolate? 13 00:00:22,819 --> 00:00:24,186 O chocolate é tóxico para cães. 14 00:00:24,211 --> 00:00:25,522 [ABBY] Eu terminei meu inventário 15 00:00:25,546 --> 00:00:27,070 moral, e eu estou pronto para compartilhá-lo 16 00:00:27,095 --> 00:00:28,524 Parabéns, Abby. 17 00:00:28,549 --> 00:00:30,507 Que tal sexta-feira, antes do trabalho? 18 00:00:30,532 --> 00:00:31,565 Eu te amo, Harry, mas eu 19 00:00:32,218 --> 00:00:34,563 tenho que terminar esta 20 00:00:35,010 --> 00:00:37,101 relação agora, em meus termos. 21 00:00:38,919 --> 00:00:41,052 [GULLS CRYING] 22 00:00:41,501 --> 00:00:43,802 [GULLS CRYING.] 23 00:00:44,281 --> 00:00:46,242 [ABBY] Eu tenho carregado muito ressentimento 24 00:00:46,267 --> 00:00:48,640 para meus pais, ao longo dos anos. 25 00:00:49,581 --> 00:00:50,828 Especialmente Harry. 26 00:00:51,744 --> 00:00:54,835 Parte de mim ainda os culpa por meu vício. 27 00:00:56,305 --> 00:01:01,268 Eu também posso ser impulsivo... 28 00:01:01,311 --> 00:01:04,581 que pode me colocar em problemas, mas... que a impulsividade 29 00:01:04,606 --> 00:01:06,858 também pode ser um ativo, me permite pensar fora da caixa. 30 00:01:07,532 --> 00:01:12,037 Está bem. Vamos ver. Procrastinação, coberto. Impaciência, coberta. Oh! 31 00:01:12,374 --> 00:01:14,686 Às vezes, minhas piadas são... 32 00:01:15,117 --> 00:01:15,983 "insensíveis", mas... 33 00:01:16,555 --> 00:01:17,835 [CHUCKLES SMUGLY] 34 00:01:17,860 --> 00:01:19,546 whether que é minha culpa 35 00:01:19,571 --> 00:01:21,929 Ou a culpa da pessoa sem sentido de humor é discutível. 36 00:01:22,714 --> 00:01:23,913 [CLAPS BOOK SHUT] 37 00:01:24,244 --> 00:01:25,195 Huh! 38 00:01:25,220 --> 00:01:27,968 Entregando um inventário moral com certeza constrói um apetite. 39 00:01:27,993 --> 00:01:30,234 Posso levá-lo ao café da manhã no Sunshine Diner? 40 00:01:30,421 --> 00:01:32,321 Eu lhe dou um "A" para o desempenho... 41 00:01:32,346 --> 00:01:35,370 - Obrigado. E um "F" para cavar fundo. 42 00:01:35,465 --> 00:01:39,281 Um verdadeiro inventário moral requer temor e auto-honestidade. 43 00:01:39,306 --> 00:01:41,563 - Eu fui honesto. Você ainda está desviando! 44 00:01:41,588 --> 00:01:44,156 />Não tomar nenhuma responsabilidade pessoal. 45 00:01:44,613 --> 00:01:46,328 Porque não levas outra faca? 46 00:01:46,353 --> 00:01:48,171 Não és o meu professor de Direito, Jerri. 47 00:01:48,196 --> 00:01:50,482 - Não podes falhar. 48 00:01:50,507 --> 00:01:52,207 Mas você pode falhar a si mesmo. 49 00:01:52,977 --> 00:01:55,478 [#] 50 00:02:07,798 --> 00:02:11,157 [DANIEL] Nós estávamos lá toda a noite. Eu realmente pensei que eu poderia perdê-lo. 51 00:02:11,182 --> 00:02:14,150 Martina ficou com você o tempo todo? 52 00:02:14,175 --> 00:02:15,774 Ela ama Craig tanto quanto eu. 53 00:02:15,799 --> 00:02:19,274 Ha. Sem ofensa a Craig, mas ela não ficou lá a noite toda para ele. 54 00:02:20,486 --> 00:02:21,552 Não importa. 55 00:02:21,759 --> 00:02:23,192 Nenhum deles importa. 56 00:02:23,290 --> 00:02:24,922 Ela vai casar com o Quinn numa semana. 57 00:02:25,821 --> 00:02:27,359 Graças a Deus, você estará no casamento. 58 00:02:27,384 --> 00:02:29,470 Não acho que eu poderia passar sem você. 59 00:02:29,495 --> 00:02:32,851 Daniel, eu não serei. Vou no meu cruzeiro, lembras-te? 60 00:02:33,453 --> 00:02:35,519 Você não pode encontrar o navio em seu próximo porto? 61 00:02:36,363 --> 00:02:39,095 - Certo. Está bem. Eu ouvi a mim mesmo. 62 00:02:41,778 --> 00:02:43,384 Morning, Winston. 63 00:02:43,409 --> 00:02:44,657 [QUIETLY] Palavra de aviso? 64 00:02:44,682 --> 00:02:46,883 Talvez queira ficar longe do Sr. Svensson. 65 00:02:46,908 --> 00:02:48,040 Qual deles? 66 00:02:48,065 --> 00:02:50,499 [HARRY] Qual imbecil bebeu o último do meu café? 67 00:02:50,846 --> 00:02:52,016 - Esse. 68 00:02:52,041 --> 00:02:54,475 Isto foi meio cheio não há dez minutos! 69 00:02:54,634 --> 00:02:57,665 Porque insistes em tratar essa criatura como um bebé? 70 00:02:57,690 --> 00:03:00,329 - Ele é facilmente enrolado! Pareces um tolo. 71 00:03:00,354 --> 00:03:02,752 - Não. Ele. Tu não. 72 00:03:02,834 --> 00:03:04,067 [♪] 73 00:03:04,092 --> 00:03:06,159 Ele teve seu físico anual esta manhã. 74 00:03:07,338 --> 00:03:09,126 Você provavelmente deve ir verificar nele, Jerri. 75 00:03:09,151 --> 00:03:11,446 Com todos os três de seus filhos aqui? 76 00:03:11,471 --> 00:03:13,203 [SCOFFS] Por favor. 77 00:03:14,693 --> 00:03:17,149 Sra. Bianchi? Carla e Dwayne Shears chegaram. 78 00:03:17,174 --> 00:03:18,407 Oh. 79 00:03:19,905 --> 00:03:21,971 - Eu tenho muito trabalho. - Eu tenho toneladas de clientes. 80 00:03:23,365 --> 00:03:25,065 Onde está o seu advogado, Sr. Shears? 81 00:03:25,090 --> 00:03:26,890 Eu despedi-o. Eu estou representando a mim mesmo. 82 00:03:27,194 --> 00:03:29,127 Uh, Eu não recomendo isso. 83 00:03:29,152 --> 00:03:31,782 Não vou atirar outro centavo para um dos abutres. 84 00:03:31,807 --> 00:03:34,131 Vi a Law & Order. Eu trato disto. 85 00:03:34,156 --> 00:03:37,046 - Eu disse-te. Dumb como um stump. - Sim. Muito bem, então! 86 00:03:37,071 --> 00:03:38,537 Mr. Shears, você está três meses em 87 00:03:38,562 --> 00:03:40,071 arrears em seus pagamentos de apoio à criança 88 00:03:40,096 --> 00:03:41,735 Para sua filha de 15 anos, Britney. 89 00:03:41,760 --> 00:03:42,959 I object! 90 00:03:43,337 --> 00:03:44,509 Você não pode object. 91 00:03:44,534 --> 00:03:46,613 Não vou pagar outra moeda para um miúdo que não é meu. 92 00:03:46,638 --> 00:03:51,805 - Não. Meu Deus, aqui vamos nós outra vez. 93 00:03:51,830 --> 00:03:54,173 Sim, ela é esperta e bonita! [SNORTs] 94 00:03:54,198 --> 00:03:56,954 Reg... o pai dela? 95 00:03:56,979 --> 00:03:59,748 - Não. E lembre-se, você está sob juramento. Não, ela não está sob o.. 96 00:03:59,773 --> 00:04:01,406 . quem é Reg? 97 00:04:01,431 --> 00:04:03,790 Reg foi meu namorado antes de 98 00:04:03,815 --> 00:04:05,582 Dwayne, tipo, um milhão de anos atrás. 99 00:04:05,607 --> 00:04:08,298 E eu já lhe disse, ele não é o pai de Britney! 100 00:04:08,323 --> 00:04:09,389 Então vamos fazer testes de DNA. 101 00:04:09,774 --> 00:04:13,009 - Meu cliente não está sob nenhuma obrigação... A não ser que não consigas lidar com a verdade! 102 00:04:13,034 --> 00:04:15,442 Estás em frente, Dwayne! 103 00:04:15,467 --> 00:04:19,384 Vamos todos cuspir em tubos de teste e colocar este bullcrap para descansar. 104 00:04:19,651 --> 00:04:23,621 - Bem, este tribunal está adiado! - [PAPERS SHUFFLING] 105 00:04:27,400 --> 00:04:28,899 - Sim. Não precisavas de fazer isso. 106 00:04:28,924 --> 00:04:30,923 Ele só me irrita. 107 00:04:30,948 --> 00:04:32,315 Eu tenho um contato em um 108 00:04:32,340 --> 00:04:34,985 laboratório, para que possamos obter esses testes rápidos. 109 00:04:35,010 --> 00:04:37,078 E então ele tem que começar a pagar suporte novamente? 110 00:04:37,263 --> 00:04:38,895 Ele nunca devia ter parado. 1
Deixe um comentário