Dope Thief 1×6

1
00:00:34,785 --> 00:00:36,078
- Porra.
- [Porta abre]

2
00:00:36,662 --> 00:00:39,872
Querida, precisamos de mais toalhas.

3
00:00:39,873 --> 00:00:42,125
Há alguns naquele tronco de vapor.

4
00:00:45,546 --> 00:00:47,255
Jesus Cristo!

5
00:00:47,256 --> 00:00:49,341
[sirenes chorando à distância]

6
00:01:07,442 --> 00:01:10,027
[Ray respirando trêmulo]

7
00:01:10,028 --> 00:01:11,947
[chaleira assobiando]

8
00:01:23,041 --> 00:01:24,917
[Theresa] De onde você
contrabandea aqueles?

9
00:01:24,918 --> 00:01:26,961
Eles rolaram em nossa propriedade.

10
00:01:26,962 --> 00:01:29,088
Mas isso não os torna nossos.

11
00:01:29,089 --> 00:01:32,049
Os vizinhos ficam Instacart.
Eles são alguns fechados.

12
00:01:32,050 --> 00:01:34,927
Não provei abobrinha há dez anos.

13
00:01:34,928 --> 00:01:38,764
Ótimo. Vou fazer um suflê
fora de vegetais roubados.

14
00:01:38,765 --> 00:01:39,891
Onde estão as toalhas?

15
00:01:39,892 --> 00:01:41,267
[BART] Eu não vi nenhuma toalha.

16
00:01:41,268 --> 00:01:43,936
[Theresa] Bem, então você não parecia.
Eles estão no porta -malas nas prateleiras.

17
00:01:43,937 --> 00:01:45,146
[Bart] Eu olhei em todos os lugares.

18
00:01:45,147 --> 00:01:46,940
[Theresa] pelas luzes de Natal.

19
00:01:55,616 --> 00:01:59,911
- Fique aí. Fique lá. Fique lá.
- [suspiros]

20
00:01:59,912 --> 00:02:01,788
[respirar trêmula]

21
00:02:02,956 --> 00:02:04,749
É assim que os acidentes acontecem.

22
00:02:04,750 --> 00:02:07,961
[Theresa] Raymond, por
favor. Isso é insanidade.

23
00:02:08,586 --> 00:02:11,715
Este é o mesmo garoto que Costumava
dormir com uma arma debaixo do travesseiro.

24
00:02:12,216 --> 00:02:14,467
Felizmente, ele não matou a fada do dente.

25
00:02:14,468 --> 00:02:19,555
Raymond, abaixe a arma
E vamos ligar para o 911.

26
00:02:19,556 --> 00:02:20,932
Sem policiais, MA.

27
00:02:20,933 --> 00:02:23,100
Amém. Você sabe como
me sinto sobre policiais.

28
00:02:23,101 --> 00:02:25,937
- Ele me desistiu.
- [Theresa] Raymond, ele salvou sua vida.

29
00:02:25,938 --> 00:02:27,438
Ele atirou naquele mexicano.

30
00:02:27,439 --> 00:02:29,190
Estamos tentando ajudá -lo aqui.

31
00:02:29,191 --> 00:02:30,983
- Não.
- [Bart] Eu concordo com você.

32
00:02:30,984 --> 00:02:33,194
Sem policiais. Sem médicos.

33
00:02:33,195 --> 00:02:36,364
Você tem menos chance lá fora
do que aqui.

34
00:02:36,365 --> 00:02:40,993
Apenas me dê a arma Antes
de atirar seu pau por engano.

35
00:02:40,994 --> 00:02:42,203
Vou atirar no seu pau.

36
00:02:42,204 --> 00:02:44,914
Não, senhor. Eu pretendo usar
este pau Mais algumas vezes.

37
00:02:44,915 --> 00:02:46,333
Oh, pelo amor de Deus.

38
00:02:50,170 --> 00:02:51,255
[Bart] descanse seu braço.

39
00:02:54,007 --> 00:02:56,969
Ninguém quer morrer sob custódia.

40
00:02:57,761 --> 00:02:59,136
- Ficamos aqui.
- [Ray gemidos]

41
00:02:59,137 --> 00:03:02,266
É um lindo dia.
Vivemos o momento.

42
00:03:04,101 --> 00:03:05,560
- Não, mãe. Não...
- [suspiros]

43
00:03:05,561 --> 00:03:07,812
Raymond, Como você se
atreve a acenar para mim.

44
00:03:07,813 --> 00:03:09,522
- Desculpe, mãe. Desculpe.
- Você está partindo meu coração.

45
00:03:09,523 --> 00:03:11,649
- Sem hospitais, MA.
- [Theresa Shushes]

46
00:03:11,650 --> 00:03:14,694
- Não ... sem hospitais.
- [Theresa grunhe, shushes]

47
00:03:14,695 --> 00:03:17,154
Talvez aquele amigo dowhead
Dele pode falar algum sentido nele.

48
00:03:17,155 --> 00:03:20,950
- Não ligue para o 911. Não ligue para o 911, MA.
- Raymond, pare.

49
00:03:20,951 --> 00:03:25,163
Temos decisões a tomar. Você
não é mais o homem da casa.

50
00:03:26,164 --> 00:03:27,916
[Inala bruscamente] Foda -se.

51
00:03:29,084 --> 00:03:30,586
[suavemente] você é um pedaço de merda.

52
00:03:32,129 --> 00:03:35,299
[respira pesadamente, gemidos] Foda -se.

53
00:03:38,177 --> 00:03:40,386
- Agora, está tudo bem, querida.
- [Ray] Não. [murmúrios]

54
00:03:40,387 --> 00:03:41,972
Você vai ficar bem.

55
00:03:42,931 --> 00:03:44,850
Estou aqui. Está tudo bem.

56
00:03:57,905 --> 00:04:01,324
[suspira] Foda -se!

57
00:04:01,325 --> 00:04:03,869
[grita]

58
00:04:06,496 --> 00:04:08,874
["Point and Kill" tocando]

59
00:05:14,398 --> 00:05:15,440
[A música termina]

60
00:05:17,734 --> 00:05:19,069
Estamos além do período de carência.

61
00:05:19,987 --> 00:05:23,447
Qualquer coisa não pertencente aos crimes sob
A investigação não é permitida no tribunal.

62
00:05:23,448 --> 00:05:26,367
São informações privilegiadas e o A
coleção dele precisa ser minimizada.

63
00:05:26,368 --> 00:05:28,328
Você pode ouvir por um minuto de cada vez.

64
00:05:28,829 --> 00:05:31,539
Se eles estão falando apenas
sobre o Sixers, Ficamos offline.

65
00:05:31,540 --> 00:05:35,127
Somos obrigados a minimizar por 40
segundos Antes de voltarmos a gravar.

66
00:05:35,627 --> 00:05:38,379
Detetive Crawford Will Revise
esses crimes pertinentes.

67
00:05:38,380 --> 00:05:41,090
Nós facilitamos o lançamento do pai de Ray,

68
00:05:41,091 --> 00:05:43,384
Bart Driscoll, e o colocou sob vigilância eletrônica.

69
00:05:43,385 --> 00:05:46,596
O objetivo é monitorar seu filho,
Raymond

70
00:05:46,597 --> 00:05:49,140
Driscoll, e verifique qual organização
Ele

71
00:05:49,141 --> 00:05:52,060
trabalha e quem o está fornecendo
com informações sensíveis da DEA.

72
00:05:52,644 --> 00:05:54,520
Raymond Driscoll é procurado em conexão

73
00:05:54,521 --> 00:05:55,898
com o assassinato do agente especial Jack Cross.

74
00:05:56,773 --> 00:05:59,400
Estamos tentando encontrar o dele
e o envolvimento de

75
00:05:59,401 --> 00:06:01,361
seus associados em qualquer um dos seguintes crimes:

76
00:06:02,112 --> 00:06:05,907
<i>roubo, tráfico de narcóticos,
extorsão, conspiração</i>

77
00:06:05,908 --> 00:06:08,285
para distribuir narcóticos, posse de armas de fogo

78
00:06:08,869 --> 00:06:14,373
roubadas,
incêndio criminoso, assassinato federal e ...

79
00:06:14,374 --> 00:06:16,293
Representando um agente federal.

80
00:06:19,296 --> 00:06:21,298
[grunhidos] merda.

81
00:06:21,798 --> 00:06:23,550
["Mantenha o Risin 'to Top" tocando]

82
00:06:24,468 --> 00:06:25,344
[suspiros]

83
00:06:29,181 --> 00:06:30,390
[gemidos]

84
00:06:34,853 --> 00:06:36,104
[gemidos]

85
00:06:52,079 --> 00:06:54,289
[Manny] Ray? Você pode me ouvir?

86
00:06:54,790 --> 00:06:57,416
- [grunhidos]
- Irmão, estou aqui. Estou aqui, ok?

87
00:06:57,417 --> 00:07:00,753
Use isso. Use isso agora, ok? Vá, Bud.

88
00:07:00,754 --> 00:07:01,838
Ah Merda!

89
00:07:01,839 --> 00:07:03,798
[tosse]

90
00:07:03,799 --> 00:07:05,424
- Oh, Manny.
- Ok, mano. Estou aqui, mano.

91
00:07:05,425 --> 00:07:08,177
- Manny, que porra você está fazendo aqui?
- OK. [tosse]

92
00:07:08,178 --> 00:07:11,639
- [gemidos]
- [tosse] Ok, irmão. OK.

93
00:07:11,640 --> 00:07:13,099
- OK. Nós temos que ...
- Ah Merda.

94
00:07:13,100 --> 00:07:14,892
Temos que voltar para o sofá, ok?

95
00:07:14,893 --> 00:07:16,853
Manny, que porra você está fazendo aqui?

96
00:07:16,854 --> 00:07:18,145
Theresa me chamou. OK?

97
00:07:18,146 --> 00:07:21,315
A recuperação começa com o
primeiro passo, irmão. Certo?

98
00:07:21,316 --> 00:07:23,359
- Ajude -me ajudá -lo. Vamos.
- OK.

99
00:07:23,360 --> 00:07:25,069
- [murmurando]
- Ok, irmão.

100
00:07:25,070 --> 00:07:27,530
- um, dois ...
- OK. Um. Dois.

101
00:07:27,531 --> 00:07:28,906
- ... três.
- [gritos]

102
00:07:28,907 --> 00:07:30,616
- Ah Merda! No sofá!
- Aqui, aqui!

103
00:07:30,617 --> 00:07:33,578
- [gritos] Oh. Porra. Merda.
- [geme] merda, cara!

104
00:07:33,579 --> 00:07:35,246
- [gritando, gemendo] Foda -se, cara.
- [Manny] merda.

105
00:07:35,247 --> 00:07:36,706
[gemidos]

106
00:07:36,707 --> 00:07:38,916
É A-é uma armadilha, Manny.

107
00:07:38,917 --> 00:07:40,877
Ray, você está queimando, cara.

108
00:07:40,878 --> 00:07:41,878
Temos que fazer algo.

109
00:07:41,879 --> 00:07:45,006
Ei, olhe, cara, ainda estou no
comand

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *