1 00:00:34,785 --> 00:00:36,078 - Porra. - [Porta abre] 2 00:00:36,662 --> 00:00:39,872 Querida, precisamos de mais toalhas. 3 00:00:39,873 --> 00:00:42,125 Há alguns naquele tronco de vapor. 4 00:00:45,546 --> 00:00:47,255 Jesus Cristo! 5 00:00:47,256 --> 00:00:49,341 [sirenes chorando à distância] 6 00:01:07,442 --> 00:01:10,027 [Ray respirando trêmulo] 7 00:01:10,028 --> 00:01:11,947 [chaleira assobiando] 8 00:01:23,041 --> 00:01:24,917 [Theresa] De onde você contrabandea aqueles? 9 00:01:24,918 --> 00:01:26,961 Eles rolaram em nossa propriedade. 10 00:01:26,962 --> 00:01:29,088 Mas isso não os torna nossos. 11 00:01:29,089 --> 00:01:32,049 Os vizinhos ficam Instacart. Eles são alguns fechados. 12 00:01:32,050 --> 00:01:34,927 Não provei abobrinha há dez anos. 13 00:01:34,928 --> 00:01:38,764 Ótimo. Vou fazer um suflê fora de vegetais roubados. 14 00:01:38,765 --> 00:01:39,891 Onde estão as toalhas? 15 00:01:39,892 --> 00:01:41,267 [BART] Eu não vi nenhuma toalha. 16 00:01:41,268 --> 00:01:43,936 [Theresa] Bem, então você não parecia. Eles estão no porta -malas nas prateleiras. 17 00:01:43,937 --> 00:01:45,146 [Bart] Eu olhei em todos os lugares. 18 00:01:45,147 --> 00:01:46,940 [Theresa] pelas luzes de Natal. 19 00:01:55,616 --> 00:01:59,911 - Fique aí. Fique lá. Fique lá. - [suspiros] 20 00:01:59,912 --> 00:02:01,788 [respirar trêmula] 21 00:02:02,956 --> 00:02:04,749 É assim que os acidentes acontecem. 22 00:02:04,750 --> 00:02:07,961 [Theresa] Raymond, por favor. Isso é insanidade. 23 00:02:08,586 --> 00:02:11,715 Este é o mesmo garoto que Costumava dormir com uma arma debaixo do travesseiro. 24 00:02:12,216 --> 00:02:14,467 Felizmente, ele não matou a fada do dente. 25 00:02:14,468 --> 00:02:19,555 Raymond, abaixe a arma E vamos ligar para o 911. 26 00:02:19,556 --> 00:02:20,932 Sem policiais, MA. 27 00:02:20,933 --> 00:02:23,100 Amém. Você sabe como me sinto sobre policiais. 28 00:02:23,101 --> 00:02:25,937 - Ele me desistiu. - [Theresa] Raymond, ele salvou sua vida. 29 00:02:25,938 --> 00:02:27,438 Ele atirou naquele mexicano. 30 00:02:27,439 --> 00:02:29,190 Estamos tentando ajudá -lo aqui. 31 00:02:29,191 --> 00:02:30,983 - Não. - [Bart] Eu concordo com você. 32 00:02:30,984 --> 00:02:33,194 Sem policiais. Sem médicos. 33 00:02:33,195 --> 00:02:36,364 Você tem menos chance lá fora do que aqui. 34 00:02:36,365 --> 00:02:40,993 Apenas me dê a arma Antes de atirar seu pau por engano. 35 00:02:40,994 --> 00:02:42,203 Vou atirar no seu pau. 36 00:02:42,204 --> 00:02:44,914 Não, senhor. Eu pretendo usar este pau Mais algumas vezes. 37 00:02:44,915 --> 00:02:46,333 Oh, pelo amor de Deus. 38 00:02:50,170 --> 00:02:51,255 [Bart] descanse seu braço. 39 00:02:54,007 --> 00:02:56,969 Ninguém quer morrer sob custódia. 40 00:02:57,761 --> 00:02:59,136 - Ficamos aqui. - [Ray gemidos] 41 00:02:59,137 --> 00:03:02,266 É um lindo dia. Vivemos o momento. 42 00:03:04,101 --> 00:03:05,560 - Não, mãe. Não... - [suspiros] 43 00:03:05,561 --> 00:03:07,812 Raymond, Como você se atreve a acenar para mim. 44 00:03:07,813 --> 00:03:09,522 - Desculpe, mãe. Desculpe. - Você está partindo meu coração. 45 00:03:09,523 --> 00:03:11,649 - Sem hospitais, MA. - [Theresa Shushes] 46 00:03:11,650 --> 00:03:14,694 - Não ... sem hospitais. - [Theresa grunhe, shushes] 47 00:03:14,695 --> 00:03:17,154 Talvez aquele amigo dowhead Dele pode falar algum sentido nele. 48 00:03:17,155 --> 00:03:20,950 - Não ligue para o 911. Não ligue para o 911, MA. - Raymond, pare. 49 00:03:20,951 --> 00:03:25,163 Temos decisões a tomar. Você não é mais o homem da casa. 50 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 [Inala bruscamente] Foda -se. 51 00:03:29,084 --> 00:03:30,586 [suavemente] você é um pedaço de merda. 52 00:03:32,129 --> 00:03:35,299 [respira pesadamente, gemidos] Foda -se. 53 00:03:38,177 --> 00:03:40,386 - Agora, está tudo bem, querida. - [Ray] Não. [murmúrios] 54 00:03:40,387 --> 00:03:41,972 Você vai ficar bem. 55 0
Deixe um comentário