1 00:00:34,785 --> 00:00:36,078 - Porra. - [Porta abre] 2 00:00:36,662 --> 00:00:39,872 Querida, precisamos de mais toalhas. 3 00:00:39,873 --> 00:00:42,125 Há alguns naquele tronco de vapor. 4 00:00:45,546 --> 00:00:47,255 Jesus Cristo! 5 00:00:47,256 --> 00:00:49,341 [sirenes chorando à distância] 6 00:01:07,442 --> 00:01:10,027 [Ray respirando trêmulo] 7 00:01:10,028 --> 00:01:11,947 [chaleira assobiando] 8 00:01:23,041 --> 00:01:24,917 [Theresa] De onde você contrabandea aqueles? 9 00:01:24,918 --> 00:01:26,961 Eles rolaram em nossa propriedade. 10 00:01:26,962 --> 00:01:29,088 Mas isso não os torna nossos. 11 00:01:29,089 --> 00:01:32,049 Os vizinhos ficam Instacart. Eles são alguns fechados. 12 00:01:32,050 --> 00:01:34,927 Não provei abobrinha há dez anos. 13 00:01:34,928 --> 00:01:38,764 Ótimo. Vou fazer um suflê fora de vegetais roubados. 14 00:01:38,765 --> 00:01:39,891 Onde estão as toalhas? 15 00:01:39,892 --> 00:01:41,267 [BART] Eu não vi nenhuma toalha. 16 00:01:41,268 --> 00:01:43,936 [Theresa] Bem, então você não parecia. Eles estão no porta -malas nas prateleiras. 17 00:01:43,937 --> 00:01:45,146 [Bart] Eu olhei em todos os lugares. 18 00:01:45,147 --> 00:01:46,940 [Theresa] pelas luzes de Natal. 19 00:01:55,616 --> 00:01:59,911 - Fique aí. Fique lá. Fique lá. - [suspiros] 20 00:01:59,912 --> 00:02:01,788 [respirar trêmula] 21 00:02:02,956 --> 00:02:04,749 É assim que os acidentes acontecem. 22 00:02:04,750 --> 00:02:07,961 [Theresa] Raymond, por favor. Isso é insanidade. 23 00:02:08,586 --> 00:02:11,715 Este é o mesmo garoto que Costumava dormir com uma arma debaixo do travesseiro. 24 00:02:12,216 --> 00:02:14,467 Felizmente, ele não matou a fada do dente. 25 00:02:14,468 --> 00:02:19,555 Raymond, abaixe a arma E vamos ligar para o 911. 26 00:02:19,556 --> 00:02:20,932 Sem policiais, MA. 27 00:02:20,933 --> 00:02:23,100 Amém. Você sabe como me sinto sobre policiais. 28 00:02:23,101 --> 00:02:25,937 - Ele me desistiu. - [Theresa] Raymond, ele salvou sua vida. 29 00:02:25,938 --> 00:02:27,438 Ele atirou naquele mexicano. 30 00:02:27,439 --> 00:02:29,190 Estamos tentando ajudá -lo aqui. 31 00:02:29,191 --> 00:02:30,983 - Não. - [Bart] Eu concordo com você. 32 00:02:30,984 --> 00:02:33,194 Sem policiais. Sem médicos. 33 00:02:33,195 --> 00:02:36,364 Você tem menos chance lá fora do que aqui. 34 00:02:36,365 --> 00:02:40,993 Apenas me dê a arma Antes de atirar seu pau por engano. 35 00:02:40,994 --> 00:02:42,203 Vou atirar no seu pau. 36 00:02:42,204 --> 00:02:44,914 Não, senhor. Eu pretendo usar este pau Mais algumas vezes. 37 00:02:44,915 --> 00:02:46,333 Oh, pelo amor de Deus. 38 00:02:50,170 --> 00:02:51,255 [Bart] descanse seu braço. 39 00:02:54,007 --> 00:02:56,969 Ninguém quer morrer sob custódia. 40 00:02:57,761 --> 00:02:59,136 - Ficamos aqui. - [Ray gemidos] 41 00:02:59,137 --> 00:03:02,266 É um lindo dia. Vivemos o momento. 42 00:03:04,101 --> 00:03:05,560 - Não, mãe. Não... - [suspiros] 43 00:03:05,561 --> 00:03:07,812 Raymond, Como você se atreve a acenar para mim. 44 00:03:07,813 --> 00:03:09,522 - Desculpe, mãe. Desculpe. - Você está partindo meu coração. 45 00:03:09,523 --> 00:03:11,649 - Sem hospitais, MA. - [Theresa Shushes] 46 00:03:11,650 --> 00:03:14,694 - Não ... sem hospitais. - [Theresa grunhe, shushes] 47 00:03:14,695 --> 00:03:17,154 Talvez aquele amigo dowhead Dele pode falar algum sentido nele. 48 00:03:17,155 --> 00:03:20,950 - Não ligue para o 911. Não ligue para o 911, MA. - Raymond, pare. 49 00:03:20,951 --> 00:03:25,163 Temos decisões a tomar. Você não é mais o homem da casa. 50 00:03:26,164 --> 00:03:27,916 [Inala bruscamente] Foda -se. 51 00:03:29,084 --> 00:03:30,586 [suavemente] você é um pedaço de merda. 52 00:03:32,129 --> 00:03:35,299 [respira pesadamente, gemidos] Foda -se. 53 00:03:38,177 --> 00:03:40,386 - Agora, está tudo bem, querida. - [Ray] Não. [murmúrios] 54 00:03:40,387 --> 00:03:41,972 Você vai ficar bem. 55 00:03:42,931 --> 00:03:44,850 Estou aqui. Está tudo bem. 56 00:03:57,905 --> 00:04:01,324 [suspira] Foda -se! 57 00:04:01,325 --> 00:04:03,869 [grita] 58 00:04:06,496 --> 00:04:08,874 ["Point and Kill" tocando] 59 00:05:14,398 --> 00:05:15,440 [A música termina] 60 00:05:17,734 --> 00:05:19,069 Estamos além do período de carência. 61 00:05:19,987 --> 00:05:23,447 Qualquer coisa não pertencente aos crimes sob A investigação não é permitida no tribunal. 62 00:05:23,448 --> 00:05:26,367 São informações privilegiadas e o A coleção dele precisa ser minimizada. 63 00:05:26,368 --> 00:05:28,328 Você pode ouvir por um minuto de cada vez. 64 00:05:28,829 --> 00:05:31,539 Se eles estão falando apenas sobre o Sixers, Ficamos offline. 65 00:05:31,540 --> 00:05:35,127 Somos obrigados a minimizar por 40 segundos Antes de voltarmos a gravar. 66 00:05:35,627 --> 00:05:38,379 Detetive Crawford Will Revise esses crimes pertinentes. 67 00:05:38,380 --> 00:05:41,090 Nós facilitamos o lançamento do pai de Ray, 68 00:05:41,091 --> 00:05:43,384 Bart Driscoll, e o colocou sob vigilância eletrônica. 69 00:05:43,385 --> 00:05:46,596 O objetivo é monitorar seu filho, Raymond 70 00:05:46,597 --> 00:05:49,140 Driscoll, e verifique qual organização Ele 71 00:05:49,141 --> 00:05:52,060 trabalha e quem o está fornecendo com informações sensíveis da DEA. 72 00:05:52,644 --> 00:05:54,520 Raymond Driscoll é procurado em conexão 73 00:05:54,521 --> 00:05:55,898 com o assassinato do agente especial Jack Cross. 74 00:05:56,773 --> 00:05:59,400 Estamos tentando encontrar o dele e o envolvimento de 75 00:05:59,401 --> 00:06:01,361 seus associados em qualquer um dos seguintes crimes: 76 00:06:02,112 --> 00:06:05,907 <i>roubo, tráfico de narcóticos, extorsão, conspiração</i> 77 00:06:05,908 --> 00:06:08,285 para distribuir narcóticos, posse de armas de fogo 78 00:06:08,869 --> 00:06:14,373 roubadas, incêndio criminoso, assassinato federal e ... 79 00:06:14,374 --> 00:06:16,293 Representando um agente federal. 80 00:06:19,296 --> 00:06:21,298 [grunhidos] merda. 81 00:06:21,798 --> 00:06:23,550 ["Mantenha o Risin 'to Top" tocando] 82 00:06:24,468 --> 00:06:25,344 [suspiros] 83 00:06:29,181 --> 00:06:30,390 [gemidos] 84 00:06:34,853 --> 00:06:36,104 [gemidos] 85 00:06:52,079 --> 00:06:54,289 [Manny] Ray? Você pode me ouvir? 86 00:06:54,790 --> 00:06:57,416 - [grunhidos] - Irmão, estou aqui. Estou aqui, ok? 87 00:06:57,417 --> 00:07:00,753 Use isso. Use isso agora, ok? Vá, Bud. 88 00:07:00,754 --> 00:07:01,838 Ah Merda! 89 00:07:01,839 --> 00:07:03,798 [tosse] 90 00:07:03,799 --> 00:07:05,424 - Oh, Manny. - Ok, mano. Estou aqui, mano. 91 00:07:05,425 --> 00:07:08,177 - Manny, que porra você está fazendo aqui? - OK. [tosse] 92 00:07:08,178 --> 00:07:11,639 - [gemidos] - [tosse] Ok, irmão. OK. 93 00:07:11,640 --> 00:07:13,099 - OK. Nós temos que ... - Ah Merda. 94 00:07:13,100 --> 00:07:14,892 Temos que voltar para o sofá, ok? 95 00:07:14,893 --> 00:07:16,853 Manny, que porra você está fazendo aqui? 96 00:07:16,854 --> 00:07:18,145 Theresa me chamou. OK? 97 00:07:18,146 --> 00:07:21,315 A recuperação começa com o primeiro passo, irmão. Certo? 98 00:07:21,316 --> 00:07:23,359 - Ajude -me ajudá -lo. Vamos. - OK. 99 00:07:23,360 --> 00:07:25,069 - [murmurando] - Ok, irmão. 100 00:07:25,070 --> 00:07:27,530 - um, dois ... - OK. Um. Dois. 101 00:07:27,531 --> 00:07:28,906 - ... três. - [gritos] 102 00:07:28,907 --> 00:07:30,616 - Ah Merda! No sofá! - Aqui, aqui! 103 00:07:30,617 --> 00:07:33,578 - [gritos] Oh. Porra. Merda. - [geme] merda, cara! 104 00:07:33,579 --> 00:07:35,246 - [gritando, gemendo] Foda -se, cara. - [Manny] merda. 105 00:07:35,247 --> 00:07:36,706 [gemidos] 106 00:07:36,707 --> 00:07:38,916 É A-é uma armadilha, Manny. 107 00:07:38,917 --> 00:07:40,877 Ray, você está queimando, cara. 108 00:07:40,878 --> 00:07:41,878 Temos que fazer algo. 109 00:07:41,879 --> 00:07:45,006 Ei, olhe, cara, ainda estou no comand
Deixe um comentário