Dope Girls 1×6

1
00:00:08,674 --> 00:00:11,427
Este drama é inspirado por
um tempo esquecido na história.

2
00:00:11,510 --> 00:00:13,846
All events and characters are fictional.

3
00:00:16,390 --> 00:00:18,308
Anteriormente,

4
00:00:18,392 --> 00:00:19,435
encontre meu filho!

5
00:00:19,518 --> 00:00:22,312
Upstairs need to know the
whereabouts of the Salucci boy.

6
00:00:22,438 --> 00:00:25,399
E eles precisam saber agora.
That's your ticket back in.

7
00:00:26,400 --> 00:00:30,404
I call for an
offensive against nightclubs.

8
00:00:30,946 --> 00:00:33,907
'Magia negra na casa de
um membro do Parlamento?

9
00:00:33,991 --> 00:00:36,410
A scandal like that
could ruin a man's career.

10
00:00:36,869 --> 00:00:37,911
O que queres?

11
00:00:37,995 --> 00:00:41,790
O Royal Albert Hall está hospedando
uma bola na noite de sábado.

12
00:00:41,874 --> 00:00:43,625
One big night's
not going to change shit.

13
00:00:43,709 --> 00:00:47,296
Uma noite muito grande pode mudar tudo.

14
00:00:48,714 --> 00:00:51,008
I found the gun.
 E eu sei quem atirou.

15
00:00:51,091 --> 00:00:54,136
- Who?
 - If I tell you, I'm back in uniform?

16
00:00:54,219 --> 00:00:56,597
Você disse que estava apenas dançando.

17
00:00:56,680 --> 00:00:59,433
- It is.
 - Who are the Saluccis?

18
00:00:59,892 --> 00:01:01,935
Você sabe algo sobre meu sobrinho.

19
00:01:02,019 --> 00:01:05,022
You don't tell anyone about this.
Definitivamente não é meu irmão. Agreed?

20
00:01:05,606 --> 00:01:06,648
He's sick.

21
00:01:06,732 --> 00:01:09,818
Se você chutar um cachorro doente, não se
surpreenda quando ele se voltar contra você.

22
00:01:09,902 --> 00:01:12,529
Mama's right. E nós dois
sabemos que estarei executando.

23
00:01:12,613 --> 00:01:13,989
You are no longer
a police officer.

24
00:01:14,740 --> 00:01:16,658
Apenas tirá -la daqui.

25
00:01:16,742 --> 00:01:20,788
The movie "Cleopatra" auditions
in Los Angeles and London.

26
00:01:20,871 --> 00:01:24,750
Se você for outro lugar,
poderá se tornar outra pessoa.

27
00:01:25,209 --> 00:01:28,045
Não preciso que você me
salve, violeta. I'm not your sister.

28
00:01:28,337 --> 00:01:32,007
- Billie é minha filha.
 - Why would you leave her and keep me?

29
00:01:32,091 --> 00:01:35,094
Não somos nada como um ao outro.

30
00:01:39,973 --> 00:01:41,642
Eu sei que você
matou meu sobrinho.

31
00:01:41,725 --> 00:01:45,521
E a única razão pela qual você ainda
está vivo é porque você é útil para mim.

32
00:01:46,688 --> 00:01:48,565
Mas se você
parar de ser útil ...

33
00:01:53,070 --> 00:01:54,321
Lily está morta.

34
00:01:56,990 --> 00:01:58,450
Nenhum de nós está seguro.

35
00:01:59,034 --> 00:02:00,911
Temos que terminar isso.

36
00:02:10,462 --> 00:02:13,757
<i>Quando eu vim para Londres</i>

37
00:02:16,468 --> 00:02:19,930
<i>Por prazer lá para encontrar</i>

38
00:02:21,849 --> 00:02:25,519
<i>Uma donzela lá de Southwark</i>

39
00:02:26,645 --> 00:02:30,190
<i>Foi agradável à minha mente</i>

40
00:02:31,567 --> 00:02:35,487
<i>Suas bochechas rosadas,
seus lábios de rubi</i>

41
00:02:37,406 --> 00:02:41,577
<i>Como flechas perfurou meu peito</i>

42
00:02:44,288 --> 00:02:48,000
<i>E o nome que ela deu era Lily</i>

43
00:02:48,959 --> 00:02:53,088
<i>Lírio do oeste</i>

44
00:03:13,275 --> 00:03:16,403
Quando eu conheci Lily,
ela tinha sangue no queixo ...

45
00:03:20,949 --> 00:03:24,244
e um pequeno pedaço do
braço de um cobre no estômago.

46
00:03:27,289 --> 00:03:28,916
Ela era feroz.

47
00:03:30,959 --> 00:03:35,797
E ela lutou todos os dias para
viver a vida exatamente como queria.

48
00:03:38,258 --> 00:03:40,385
Não deixaremos a
morte dela em vão.

49
00:03:49,895 --> 00:03:51,355
Até amanhã.

50
00:05:31,913 --> 00:05:33,248
Antes de partirmos,

51
00:05:33,707 --> 00:05:37,753
Peço que você se lembre
de orar por Silvio Salucci,

52
00:05:38,045 --> 00:05:40,547
quem está desaparecendo
agora há várias semanas,

53
00:05:40,964 --> 00:05:43,050
causando grande
dor para sua família.

54
00:05:45,010 --> 00:05:48,138
Nós os mantemos em
nossos pensamentos

55
00:05:49,306 --> 00:05:51,683
Durante este horário terrível.

56
00:06:34,726 --> 00:06:36,478
Eu não sabia que você
era uma mulher de fé.

57
00:06:36,561 --> 00:06:39,356
Este é um lugar tão bom quanto qualquer
outro para conversar sobre negócios.

58
00:06:39,731 --> 00:06:41,483
Não quando estou
orando pelo meu filho.

59
00:06:41,566 --> 00:06:43,318
Se você está tão
preocupado com maneiras,

60
00:06:43,402 --> 00:06:46,613
Talvez você devesse ter
ensinado alguns ao seu irmão.

61
00:06:48,949 --> 00:06:51,868
Ele não te disse? We're
selling your drugs now.

62
00:06:52,786 --> 00:06:54,913
- Certo, vou falar com ele.
 - There's no need.

63
00:06:54,996 --> 00:06:57,791
Oh, Sra. Galloway. What a treat.

64
00:06:58,917 --> 00:07:00,460
Você aqui para absolvição?

65
00:07:02,129 --> 00:07:03,630
Minha consciência é clara.

66
00:07:04,548 --> 00:07:08,051
Bem, todos nós temos sangue
em nossas mãos, não, Kate?

67
00:07:11,012 --> 00:07:12,264
Bem, estou com fome.

68
00:07:14,933 --> 00:07:18,353
Junte -se a nós para almoçar
em família, por que não? I insist.

69
00:08:23,835 --> 00:08:26,004
Haverá mais
alguma coisa, oficial?

70
00:08:26,671 --> 00:08:30,008
Se você vê Violet Davies,
liga para a estação e me pede.

71
00:08:36,556 --> 00:08:39,893
Você ouve aquele sobre o
chefe da família do crime ...

72
00:08:41,853 --> 00:08:45,524
E a truta velha suja que
esbarrou em seu filho?

73
00:08:52,280 --> 00:08:55,283
Você estava certo
sobre a cocaína.

74
00:08:55,951 --> 00:08:58,662
Ganhamos mais dinheiro ontem
à noite do que jamais ganhamos.

75
00:09:01,998 --> 00:09:05,377
Desculpa. É isso?
No "thank you"?

76
00:09:08,380 --> 00:09:09,422
Obrigado.

77
00:09:11,216 --> 00:09:12,342
Não tens de quê.

78
00:09:14,511 --> 00:09:17,514
Se tudo correr bem, amanhã
será a nossa maior noite até agora.

79
00:09:18,014 --> 00:09:20,350
- Você precisará trazer mais.
 - That can be arranged.

80
00:09:20,850 --> 00:09:23,478
Estamos dando uma
festa após a bola da vitória.

81
00:09:23,562 --> 00:09:25,146
Somente convite.

82
00:09:26,398 --> 00:09:27,941
Espero que você se junte a nós.

83
00:09:29,192 --> 00:09:30,902
Embora eu tenha uma sugestão.

84
00:09:32,028 --> 00:09:33,822
Você deve deixar minhas
meninas venderem a droga.

85
00:09:35,115 --> 00:09:37,325
Eles mudarão 10 vezes
mais do que seus homens.

86
00:09:37,701 --> 00:09:39,536
Imagine que você é o
príncipe da Dinamarca.

87
00:09:39,619 --> 00:09:41,871
Você prefere comprar
uma linha de coca -cola dele

88
00:09:42,455 --> 00:09:44,374
ou uma garota rosada de Devon

89
00:09:44,916 --> 00:09:47,711
Apenas esperando
para ser varrido?

90
00:09:49,087 --> 00:09:50,463
O que há para você?

91
00:09:50,797 --> 00:09:53,258
Quanto mais pessoas
bufam, mais elas bebem.

92
00:10:00,682 --> 00:10:02,851
Eu quero 60% de tudo
o que você leva no bar.

93
00:10:02,934 --> 00:10:05,145
- O quê?  Não. Isso vai nos arruinar.
 - 70.

94
00:10:05,228 --> 00:10:07,105
Já estou pagando ao seu irmão.

95
00:10:07,188 --> 00:10:08,732
- Sim.
 - Como devo ...

96
00:10:09,774 --> 00:10:11,234
Você encontrará uma maneira.

97
00:10:13,570 --> 00:10:15,030
Porque se não o fizer,

98
00:10:16,197 --> 00:10:19,618
O menino amante vai descobrir
exatamente do que você é capaz.

99
00:10:35,342 --> 00:10:39,095
É um clube. Let him have it.
É bom para ele estar ocupado.

100
00:10:39,763 --> 00:10:43,642
- Você o desfruta.
 - No. I manage him.

101
00:10:56,196 --> 00:10:58,365
Se você pensou menos
em molhar seu salame

102
00:10:58,448 --> 00:11:01,618
E mais sobre sua família,
você poderá ajudá -lo.

103
00:11:03,078 --> 00:11:04,663
Ele passou pelo inferno.

104
00:11:05,330 --> 00:11:08,249
Ele só precisa de tempo
para voltar à vida normal.

105
00:11:10,418 --> 00:11:12,504
Que porra você está fazendo?

106
00:11:12,587 --> 00:11:14,631
- I… - IDIOT!

107
00:11:15,256 --> 00:11:17,550
Você não pode olh

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *