1 00:00:08,674 --> 00:00:11,427 Este drama é inspirado por um tempo esquecido na história. 2 00:00:11,510 --> 00:00:13,846 All events and characters are fictional. 3 00:00:16,390 --> 00:00:18,308 Anteriormente, 4 00:00:18,392 --> 00:00:19,435 encontre meu filho! 5 00:00:19,518 --> 00:00:22,312 Upstairs need to know the whereabouts of the Salucci boy. 6 00:00:22,438 --> 00:00:25,399 E eles precisam saber agora. That's your ticket back in. 7 00:00:26,400 --> 00:00:30,404 I call for an offensive against nightclubs. 8 00:00:30,946 --> 00:00:33,907 'Magia negra na casa de um membro do Parlamento? 9 00:00:33,991 --> 00:00:36,410 A scandal like that could ruin a man's career. 10 00:00:36,869 --> 00:00:37,911 O que queres? 11 00:00:37,995 --> 00:00:41,790 O Royal Albert Hall está hospedando uma bola na noite de sábado. 12 00:00:41,874 --> 00:00:43,625 One big night's not going to change shit. 13 00:00:43,709 --> 00:00:47,296 Uma noite muito grande pode mudar tudo. 14 00:00:48,714 --> 00:00:51,008 I found the gun. E eu sei quem atirou. 15 00:00:51,091 --> 00:00:54,136 - Who? - If I tell you, I'm back in uniform? 16 00:00:54,219 --> 00:00:56,597 Você disse que estava apenas dançando. 17 00:00:56,680 --> 00:00:59,433 - It is. - Who are the Saluccis? 18 00:00:59,892 --> 00:01:01,935 Você sabe algo sobre meu sobrinho. 19 00:01:02,019 --> 00:01:05,022 You don't tell anyone about this. Definitivamente não é meu irmão. Agreed? 20 00:01:05,606 --> 00:01:06,648 He's sick. 21 00:01:06,732 --> 00:01:09,818 Se você chutar um cachorro doente, não se surpreenda quando ele se voltar contra você. 22 00:01:09,902 --> 00:01:12,529 Mama's right. E nós dois sabemos que estarei executando. 23 00:01:12,613 --> 00:01:13,989 You are no longer a police officer. 24 00:01:14,740 --> 00:01:16,658 Apenas tirá -la daqui. 25 00:01:16,742 --> 00:01:20,788 The movie "Cleopatra" auditions in Los Angeles and London. 26 00:01:20,871 --> 00:01:24,750 Se você for outro lugar, poderá se tornar outra pessoa. 27 00:01:25,209 --> 00:01:28,045 Não preciso que você me salve, violeta. I'm not your sister. 28 00:01:28,337 --> 00:01:32,007 - Billie é minha filha. - Why would you leave her and keep me? 29 00:01:32,091 --> 00:01:35,094 Não somos nada como um ao outro. 30 00:01:39,973 --> 00:01:41,642 Eu sei que você matou meu sobrinho. 31 00:01:41,725 --> 00:01:45,521 E a única razão pela qual você ainda está vivo é porque você é útil para mim. 32 00:01:46,688 --> 00:01:48,565 Mas se você parar de ser útil ... 33 00:01:53,070 --> 00:01:54,321 Lily está morta. 34 00:01:56,990 --> 00:01:58,450 Nenhum de nós está seguro. 35 00:01:59,034 --> 00:02:00,911 Temos que terminar isso. 36 00:02:10,462 --> 00:02:13,757 <i>Quando eu vim para Londres</i> 37 00:02:16,468 --> 00:02:19,930 <i>Por prazer lá para encontrar</i> 38 00:02:21,849 --> 00:02:25,519 <i>Uma donzela lá de Southwark</i> 39 00:02:26,645 --> 00:02:30,190 <i>Foi agradável à minha mente</i> 40 00:02:31,567 --> 00:02:35,487 <i>Suas bochechas rosadas, seus lábios de rubi</i> 41 00:02:37,406 --> 00:02:41,577 <i>Como flechas perfurou meu peito</i> 42 00:02:44,288 --> 00:02:48,000 <i>E o nome que ela deu era Lily</i> 43 00:02:48,959 --> 00:02:53,088 <i>Lírio do oeste</i> 44 00:03:13,275 --> 00:03:16,403 Quando eu conheci Lily, ela tinha sangue no queixo ... 45 00:03:20,949 --> 00:03:24,244 e um pequeno pedaço do braço de um cobre no estômago. 46 00:03:27,289 --> 00:03:28,916 Ela era feroz. 47 00:03:30,959 --> 00:03:35,797 E ela lutou todos os dias para viver a vida exatamente como queria. 48 00:03:38,258 --> 00:03:40,385 Não deixaremos a morte dela em vão. 49 00:03:49,895 --> 00:03:51,355 Até amanhã. 50 00:05:31,913 --> 00:05:33,248 Antes de partirmos, 51 00:05:33,707 --> 00:05:37,753 Peço que você se lembre de orar por Silvio Salucci, 52 00:05:38,045 --> 00:05:40,547 quem está desaparecendo agora há várias semanas, 53 00:05:40,964 --> 00:05:43,050 causando grande dor para sua famí
Deixe um comentário