1 00:00:08,674 --> 00:00:11,427 Este drama é inspirado por um tempo esquecido na história. 2 00:00:11,510 --> 00:00:13,846 All events and characters are fictional. 3 00:00:16,390 --> 00:00:18,308 Anteriormente, 4 00:00:18,392 --> 00:00:19,435 encontre meu filho! 5 00:00:19,518 --> 00:00:22,312 Upstairs need to know the whereabouts of the Salucci boy. 6 00:00:22,438 --> 00:00:25,399 E eles precisam saber agora. That's your ticket back in. 7 00:00:26,400 --> 00:00:30,404 I call for an offensive against nightclubs. 8 00:00:30,946 --> 00:00:33,907 'Magia negra na casa de um membro do Parlamento? 9 00:00:33,991 --> 00:00:36,410 A scandal like that could ruin a man's career. 10 00:00:36,869 --> 00:00:37,911 O que queres? 11 00:00:37,995 --> 00:00:41,790 O Royal Albert Hall está hospedando uma bola na noite de sábado. 12 00:00:41,874 --> 00:00:43,625 One big night's not going to change shit. 13 00:00:43,709 --> 00:00:47,296 Uma noite muito grande pode mudar tudo. 14 00:00:48,714 --> 00:00:51,008 I found the gun. E eu sei quem atirou. 15 00:00:51,091 --> 00:00:54,136 - Who? - If I tell you, I'm back in uniform? 16 00:00:54,219 --> 00:00:56,597 Você disse que estava apenas dançando. 17 00:00:56,680 --> 00:00:59,433 - It is. - Who are the Saluccis? 18 00:00:59,892 --> 00:01:01,935 Você sabe algo sobre meu sobrinho. 19 00:01:02,019 --> 00:01:05,022 You don't tell anyone about this. Definitivamente não é meu irmão. Agreed? 20 00:01:05,606 --> 00:01:06,648 He's sick. 21 00:01:06,732 --> 00:01:09,818 Se você chutar um cachorro doente, não se surpreenda quando ele se voltar contra você. 22 00:01:09,902 --> 00:01:12,529 Mama's right. E nós dois sabemos que estarei executando. 23 00:01:12,613 --> 00:01:13,989 You are no longer a police officer. 24 00:01:14,740 --> 00:01:16,658 Apenas tirá -la daqui. 25 00:01:16,742 --> 00:01:20,788 The movie "Cleopatra" auditions in Los Angeles and London. 26 00:01:20,871 --> 00:01:24,750 Se você for outro lugar, poderá se tornar outra pessoa. 27 00:01:25,209 --> 00:01:28,045 Não preciso que você me salve, violeta. I'm not your sister. 28 00:01:28,337 --> 00:01:32,007 - Billie é minha filha. - Why would you leave her and keep me? 29 00:01:32,091 --> 00:01:35,094 Não somos nada como um ao outro. 30 00:01:39,973 --> 00:01:41,642 Eu sei que você matou meu sobrinho. 31 00:01:41,725 --> 00:01:45,521 E a única razão pela qual você ainda está vivo é porque você é útil para mim. 32 00:01:46,688 --> 00:01:48,565 Mas se você parar de ser útil ... 33 00:01:53,070 --> 00:01:54,321 Lily está morta. 34 00:01:56,990 --> 00:01:58,450 Nenhum de nós está seguro. 35 00:01:59,034 --> 00:02:00,911 Temos que terminar isso. 36 00:02:10,462 --> 00:02:13,757 <i>Quando eu vim para Londres</i> 37 00:02:16,468 --> 00:02:19,930 <i>Por prazer lá para encontrar</i> 38 00:02:21,849 --> 00:02:25,519 <i>Uma donzela lá de Southwark</i> 39 00:02:26,645 --> 00:02:30,190 <i>Foi agradável à minha mente</i> 40 00:02:31,567 --> 00:02:35,487 <i>Suas bochechas rosadas, seus lábios de rubi</i> 41 00:02:37,406 --> 00:02:41,577 <i>Como flechas perfurou meu peito</i> 42 00:02:44,288 --> 00:02:48,000 <i>E o nome que ela deu era Lily</i> 43 00:02:48,959 --> 00:02:53,088 <i>Lírio do oeste</i> 44 00:03:13,275 --> 00:03:16,403 Quando eu conheci Lily, ela tinha sangue no queixo ... 45 00:03:20,949 --> 00:03:24,244 e um pequeno pedaço do braço de um cobre no estômago. 46 00:03:27,289 --> 00:03:28,916 Ela era feroz. 47 00:03:30,959 --> 00:03:35,797 E ela lutou todos os dias para viver a vida exatamente como queria. 48 00:03:38,258 --> 00:03:40,385 Não deixaremos a morte dela em vão. 49 00:03:49,895 --> 00:03:51,355 Até amanhã. 50 00:05:31,913 --> 00:05:33,248 Antes de partirmos, 51 00:05:33,707 --> 00:05:37,753 Peço que você se lembre de orar por Silvio Salucci, 52 00:05:38,045 --> 00:05:40,547 quem está desaparecendo agora há várias semanas, 53 00:05:40,964 --> 00:05:43,050 causando grande dor para sua família. 54 00:05:45,010 --> 00:05:48,138 Nós os mantemos em nossos pensamentos 55 00:05:49,306 --> 00:05:51,683 Durante este horário terrível. 56 00:06:34,726 --> 00:06:36,478 Eu não sabia que você era uma mulher de fé. 57 00:06:36,561 --> 00:06:39,356 Este é um lugar tão bom quanto qualquer outro para conversar sobre negócios. 58 00:06:39,731 --> 00:06:41,483 Não quando estou orando pelo meu filho. 59 00:06:41,566 --> 00:06:43,318 Se você está tão preocupado com maneiras, 60 00:06:43,402 --> 00:06:46,613 Talvez você devesse ter ensinado alguns ao seu irmão. 61 00:06:48,949 --> 00:06:51,868 Ele não te disse? We're selling your drugs now. 62 00:06:52,786 --> 00:06:54,913 - Certo, vou falar com ele. - There's no need. 63 00:06:54,996 --> 00:06:57,791 Oh, Sra. Galloway. What a treat. 64 00:06:58,917 --> 00:07:00,460 Você aqui para absolvição? 65 00:07:02,129 --> 00:07:03,630 Minha consciência é clara. 66 00:07:04,548 --> 00:07:08,051 Bem, todos nós temos sangue em nossas mãos, não, Kate? 67 00:07:11,012 --> 00:07:12,264 Bem, estou com fome. 68 00:07:14,933 --> 00:07:18,353 Junte -se a nós para almoçar em família, por que não? I insist. 69 00:08:23,835 --> 00:08:26,004 Haverá mais alguma coisa, oficial? 70 00:08:26,671 --> 00:08:30,008 Se você vê Violet Davies, liga para a estação e me pede. 71 00:08:36,556 --> 00:08:39,893 Você ouve aquele sobre o chefe da família do crime ... 72 00:08:41,853 --> 00:08:45,524 E a truta velha suja que esbarrou em seu filho? 73 00:08:52,280 --> 00:08:55,283 Você estava certo sobre a cocaína. 74 00:08:55,951 --> 00:08:58,662 Ganhamos mais dinheiro ontem à noite do que jamais ganhamos. 75 00:09:01,998 --> 00:09:05,377 Desculpa. É isso? No "thank you"? 76 00:09:08,380 --> 00:09:09,422 Obrigado. 77 00:09:11,216 --> 00:09:12,342 Não tens de quê. 78 00:09:14,511 --> 00:09:17,514 Se tudo correr bem, amanhã será a nossa maior noite até agora. 79 00:09:18,014 --> 00:09:20,350 - Você precisará trazer mais. - That can be arranged. 80 00:09:20,850 --> 00:09:23,478 Estamos dando uma festa após a bola da vitória. 81 00:09:23,562 --> 00:09:25,146 Somente convite. 82 00:09:26,398 --> 00:09:27,941 Espero que você se junte a nós. 83 00:09:29,192 --> 00:09:30,902 Embora eu tenha uma sugestão. 84 00:09:32,028 --> 00:09:33,822 Você deve deixar minhas meninas venderem a droga. 85 00:09:35,115 --> 00:09:37,325 Eles mudarão 10 vezes mais do que seus homens. 86 00:09:37,701 --> 00:09:39,536 Imagine que você é o príncipe da Dinamarca. 87 00:09:39,619 --> 00:09:41,871 Você prefere comprar uma linha de coca -cola dele 88 00:09:42,455 --> 00:09:44,374 ou uma garota rosada de Devon 89 00:09:44,916 --> 00:09:47,711 Apenas esperando para ser varrido? 90 00:09:49,087 --> 00:09:50,463 O que há para você? 91 00:09:50,797 --> 00:09:53,258 Quanto mais pessoas bufam, mais elas bebem. 92 00:10:00,682 --> 00:10:02,851 Eu quero 60% de tudo o que você leva no bar. 93 00:10:02,934 --> 00:10:05,145 - O quê? Não. Isso vai nos arruinar. - 70. 94 00:10:05,228 --> 00:10:07,105 Já estou pagando ao seu irmão. 95 00:10:07,188 --> 00:10:08,732 - Sim. - Como devo ... 96 00:10:09,774 --> 00:10:11,234 Você encontrará uma maneira. 97 00:10:13,570 --> 00:10:15,030 Porque se não o fizer, 98 00:10:16,197 --> 00:10:19,618 O menino amante vai descobrir exatamente do que você é capaz. 99 00:10:35,342 --> 00:10:39,095 É um clube. Let him have it. É bom para ele estar ocupado. 100 00:10:39,763 --> 00:10:43,642 - Você o desfruta. - No. I manage him. 101 00:10:56,196 --> 00:10:58,365 Se você pensou menos em molhar seu salame 102 00:10:58,448 --> 00:11:01,618 E mais sobre sua família, você poderá ajudá -lo. 103 00:11:03,078 --> 00:11:04,663 Ele passou pelo inferno. 104 00:11:05,330 --> 00:11:08,249 Ele só precisa de tempo para voltar à vida normal. 105 00:11:10,418 --> 00:11:12,504 Que porra você está fazendo? 106 00:11:12,587 --> 00:11:14,631 - I… - IDIOT! 107 00:11:15,256 --> 00:11:17,550 Você não pode olh
Deixe um comentário