1 00:00:16,390 --> 00:00:17,891 O negócio caiu e 2 00:00:18,100 --> 00:00:20,894 ele usou a casa como garantia. 3 00:00:21,270 --> 00:00:23,063 You know I'd keep you on if I could. 4 00:00:23,731 --> 00:00:26,734 Você deve ter família, em algum lugar que você pode ir. 5 00:00:28,068 --> 00:00:29,778 We need a place to stay, just for a 6 00:00:30,154 --> 00:00:32,823 few nights, while I find some work. 7 00:00:32,906 --> 00:00:34,533 Ela sabe quem eu sou? 8 00:00:36,035 --> 00:00:38,495 Did you even read it? A carta? 9 00:00:39,413 --> 00:00:40,497 I read it. 10 00:00:40,831 --> 00:00:44,793 No entanto, você aparece um ano depois com uma irmã mais nova que eu não sabia que existia. 11 00:00:45,127 --> 00:00:48,464 When a man takes his own life, it's his choice. 12 00:00:49,465 --> 00:00:52,134 O que acontece quando as pessoas morrem? 13 00:00:52,968 --> 00:00:57,973 I just need to make enough money, and then figure out the rest. 14 00:00:58,057 --> 00:01:02,269 - O policiamento de Londres exige uma mão constante. - I understand, sir. 15 00:01:02,352 --> 00:01:06,523 Esta é uma competição, não uma venda de bolos, então mostre algum desejo de ganhar. 16 00:01:06,607 --> 00:01:08,609 Miss Davies, if you pass selection, you'll become 17 00:01:08,692 --> 00:01:11,653 one of the first female police officers in this country. 18 00:01:12,029 --> 00:01:13,697 Não é um privilégio, é um dever. 19 00:01:15,199 --> 00:01:17,534 - Raid! Raid! - Nobody move! 20 00:01:17,618 --> 00:01:20,329 Mãos na mesa, todo mundo, abaixe seus óculos agora. 21 00:01:22,039 --> 00:01:25,542 You're a weak little bitch, just like your sister. 22 00:01:30,130 --> 00:01:31,882 Você deveria ter escondido melhor do que isso. 23 00:01:37,346 --> 00:01:38,388 Now what? 24 00:01:38,472 --> 00:01:41,558 Você não pode fazer nada, se é preso pelo assassinato de Silvio Salucci. 25 00:01:42,017 --> 00:01:44,144 Você não tem ideia do que você acabou de fazer. 26 00:02:11,130 --> 00:02:12,965 Eu chamo uma ofensiva. 27 00:02:13,882 --> 00:02:20,806 Uma ofensiva contra todos os viciados criminosos e drogados da Grã -Bretanha. 28 00:02:27,771 --> 00:02:31,024 Devemos enraizar nas cavidades escuras, 29 00:02:31,275 --> 00:02:34,069 onde eles colonizam como baratas. 30 00:02:34,736 --> 00:02:38,782 E as cavidades mais sombrias e desviantes de todas ... 31 00:02:40,117 --> 00:02:41,326 boates. 32 00:02:42,286 --> 00:02:46,165 Esses templos de pecado devem ser rachados ... 33 00:02:47,457 --> 00:02:50,460 e curado pela luz do sol. 34 00:02:51,044 --> 00:02:53,088 E para nossos recrutas mais recentes ... 35 00:02:54,590 --> 00:02:55,757 Eu digo isso. 36 00:02:57,259 --> 00:02:59,052 Você agora tem a oportunidade 37 00:02:59,636 --> 00:03:01,180 Para escrever seus nomes 38 00:03:01,722 --> 00:03:04,391 nas páginas da história. 39 00:03:13,233 --> 00:03:15,861 Já vencemos uma guerra. 40 00:03:16,653 --> 00:03:21,450 E agora suas mulheres foram escolhidas para lutar com outra. 41 00:03:22,868 --> 00:03:24,953 Quem melhor do que uma mulher ... 42 00:03:26,121 --> 00:03:28,540 Para resgatar sua irmã caída? 43 00:03:28,916 --> 00:03:31,293 Who better than a woman… 44 00:03:31,793 --> 00:03:38,008 to rise up and fight against the tide of sin corrupting our children? 45 00:03:38,800 --> 00:03:39,927 Mamãe? 46 00:03:41,428 --> 00:03:43,138 I'm coming. 47 00:03:43,722 --> 00:03:49,228 Who better than a woman to shine her light into 48 00:03:49,603 --> 00:03:52,689 the shadows, down into the depths of the dark, 49 00:03:53,190 --> 00:03:57,402 to bring these criminals and corrupters to justice? 50 00:04:48,078 --> 00:04:49,371 Guardanapos, por favor. 51 00:04:51,665 --> 00:04:54,710 Eat your breakfast. Falaremos sobre seu comportamento mais tarde. 52 00:04:54,918 --> 00:04:56,420 My behavior? 53 00:04:56,503 --> 00:04:59,047 Você sabe que não tem permissão para beber álcool, Evie. 54 00:04:59,131 --> 00:05:00,257 Now, eat. 55 00:05:09,
Deixe um comentário