1 00:00:00,095 --> 00:00:07,595 - sincronizado e corrigido por <font color = "#00bfff"> firefly </font> - - <font color="#00ffff"></font> - 2 00:00:10,400 --> 00:00:11,770 Thank you, New York. 3 00:00:11,775 --> 00:00:14,154 <i>It's humbling to be speaking para você como prefeito.</i> 4 00:00:14,159 --> 00:00:18,737 [Sheila] A resistência de Vanessa é hurting you with traditional voters. 5 00:00:18,742 --> 00:00:21,945 [FISK] <i>My wife and I, Temos trabalho a fazer. </i> 6 00:00:21,950 --> 00:00:26,279 [Buck] Dr. Glenn, permita -me apresentar Mayor and Mrs. Fisk. 7 00:00:26,284 --> 00:00:28,811 Hector Ayala? Sabes, Eles estão dizendo que você matou um policial? 8 00:00:28,816 --> 00:00:30,412 [Hector] <i> olha, eu não push him, I swear.</i> 9 00:00:30,417 --> 00:00:31,930 [MATT] <i>I'd still like to represent you.</i> 10 00:00:31,935 --> 00:00:33,871 Hector, he's not the man I married. 11 00:00:33,876 --> 00:00:34,877 [MATT] <i>White Tiger?</i> 12 00:00:34,882 --> 00:00:35,961 <i>You neglect to tell me</i> 13 00:00:35,966 --> 00:00:37,402 that you moonlight as a vigilante? 14 00:00:37,407 --> 00:00:38,837 Someone's gotta protect the streets. 15 00:00:38,842 --> 00:00:41,445 I need you to find the witness Esse hector salvou na plataforma. 16 00:00:41,450 --> 00:00:42,451 [BATA NA PORTA] 17 00:00:42,456 --> 00:00:44,452 [Matt] <i> Nicky. You're the only pessoa em pé entre </i> 18 00:00:44,457 --> 00:00:46,279 <i>Hector e sentenças consecutivas de prisão perpétua.</i> 19 00:00:46,284 --> 00:00:47,570 Onde ele está? 20 00:00:47,575 --> 00:00:49,175 Infelizmente, ele não está mais aqui. 21 00:00:50,558 --> 00:00:51,904 Você não quer fazer isso. 22 00:00:51,909 --> 00:00:53,659 [GRUNHINDO] 23 00:00:55,950 --> 00:00:57,250 [GRITANDO] 24 00:01:00,159 --> 00:01:01,362 [CHAVES JINGLING] 25 00:01:01,367 --> 00:01:02,942 - [Sons da campainha] - [DOOR UNLOCKS] 26 00:01:04,575 --> 00:01:05,575 [MATT] Thanks. 27 00:01:07,284 --> 00:01:08,284 [CREAKING] 28 00:01:09,617 --> 00:01:10,700 [LOCK CLICKING] 29 00:01:11,350 --> 00:01:13,675 They, uh, bring you some food? 30 00:01:15,575 --> 00:01:16,575 No. 31 00:01:23,159 --> 00:01:24,409 [HECTOR RESPIRA PROFUNDAMENTE] 32 00:01:26,492 --> 00:01:29,492 Luquillo é uma praia perto de onde I'm from in Puerto Rico. 33 00:01:30,575 --> 00:01:33,070 To me, it's the most Belo lugar na terra. 34 00:01:33,075 --> 00:01:38,200 Areia branca, palmeiras e o Coquis. 35 00:01:39,159 --> 00:01:40,409 É um pequeno sapo de árvore. 36 00:01:41,325 --> 00:01:43,492 Não é croak. It sings its name. 37 00:01:44,075 --> 00:01:45,117 [WHISTLING COQUI'S CALL] 38 00:01:49,867 --> 00:01:53,180 [LAUGHS] I laugh Porque os turistas, cara, 39 00:01:53,185 --> 00:01:55,950 Eles acham que é barulhento e irritante, 40 00:01:56,992 --> 00:02:00,612 Mas para nós <i> boricuas, </i> man, it's a magical sound. 41 00:02:00,617 --> 00:02:02,034 [MÚSICA SUAVE TOCANDO] 42 00:02:02,617 --> 00:02:07,159 And the coqui, it mates for life, certo? Então, todo pôr do sol ... 43 00:02:10,492 --> 00:02:15,492 thousands of these frogs start calling para o seu primeiro e único amor. 44 00:02:19,742 --> 00:02:20,992 It's the music of the island. 45 00:02:23,784 --> 00:02:26,575 Você vai ver aquela praia again, Hector. Eu prometo. 46 00:02:27,617 --> 00:02:29,634 And you'll be reunited with your family. 47 00:02:33,784 --> 00:02:34,784 [EXALA BRUSCAMENTE] 48 00:02:35,242 --> 00:02:37,242 [THEME MUSIC PLAYING] 49 00:04:15,034 --> 00:04:17,659 [FOLHA DE CHIFRE DE NAVIO] 50 00:04:23,492 --> 00:04:25,492 [ENGINE REVVING] 51 00:04:39,200 --> 00:04:40,240 [Passageiro] Yo, o que foi? 52 00:04:42,950 --> 00:04:46,029 - Be cool. É uma dica. - [ENGINE STOPS] 53 00:04:46,034 --> 00:04:47,350 Ninguém joga cowboy. 54 00:04:48,075 --> 00:04:49,284 [EXHALES SOFTLY] 55 00:04:54,367 --> 00:04:56,450 [Sniffles] Evenin ', senhores. 56 00:04:56,950 --> 00:04:59,025 Whoo! Nippy, não é? 57 00:04:59,434 --> 00:05:00,434 [DEVLIN CHUCKLES] 58 00:05:00,734 --> 00:05:03,804 Eu não poderia incomodá -lo pelas chaves to this fine vehicle, could I? 59 00:05:04,409 --> 00:05:06,320 - Aqui você vai. - Muito obrigado. 60 00:05:06,325 --> 00:05:09,659 E uh ... carteiras, enquanto você está nisso. 61 00:05:14,867 --> 00:05:16,242 - Here you go. - Thank you. 62 00:05:19,867 --> 00:05:21,154 You too, Susan. 63 00:05:21,159 --> 00:05:22,945 Você sabe de quem é o caminhão? 64 00:05:22,950 --> 00:05:23,950 Oh. 65 00:05:25,034 --> 00:05:26,409 Are you a hard man, are ya? 66 00:05:27,059 --> 00:05:28,267 Sim. 67 00:05:29,975 --> 00:05:31,450 Bastardo bobo. 68 00:05:32,767 --> 00:05:33,975 [GUN FIRES] 69 00:05:35,159 --> 00:05:36,909 [SUSPIRA, RISADAS] 70 00:05:37,767 --> 00:05:38,975 [GUN FIRES] 71 00:05:40,575 --> 00:05:42,237 [MÚSICA OTIMISTA TOCANDO, SALVI "MI CANTO"] 72 00:05:42,242 --> 00:05:45,737 I look over my shoulder, but I grew na cidade. 73 00:05:45,742 --> 00:05:47,862 <i>I'm not afraid, but somebody</i> 74 00:05:47,867 --> 00:05:50,387 invades my privacy, I have no problem 75 00:05:50,392 --> 00:05:52,379 taking my piece and putting it to their head. É isso. 76 00:05:52,384 --> 00:05:54,779 [Cara] <i> longas, noites escuras aqui, cara.</i> 77 00:05:54,784 --> 00:05:58,279 Good versus evil, evil versus Mal, bom versus bom. 78 00:05:58,284 --> 00:06:00,945 <i>Is New York gonna make it? Não sei.</i> 79 00:06:00,950 --> 00:06:03,409 <i>Você quer respostas minhas? I don't have 'em, sorry.</i> 80 00:06:06,784 --> 00:06:08,409 [A MÚSICA CONTINUA ABAFADA] 81 00:06:24,700 --> 00:06:28,617 I hear Bacon's Freud triptych está chegando ao leilão ... de novo. 82 00:06:30,934 --> 00:06:32,059 The yellow one. 83 00:06:34,392 --> 00:06:35,642 Você se lembra. 84 00:06:36,892 --> 00:06:37,934 I remember. 85 00:06:39,700 --> 00:06:42,700 I could wash two hundred milhões por meio dessa venda. 86 00:06:43,917 --> 00:06:47,529 I know that it hurts to just sit by, 87 00:06:47,534 --> 00:06:50,742 Mas estou buscando objetivos mais altos. 88 00:06:52,934 --> 00:06:54,112 Such as? 89 00:06:54,117 --> 00:06:55,195 [KNOCK ON DOOR] 90 00:06:55,200 --> 00:06:57,404 [Sheila] Desculpe incomodá -lo, senhor, mas 91 00:06:57,409 --> 00:06:59,804 você queria ser atualizado sobre qualquer 92 00:06:59,809 --> 00:07:01,404 coisa que aconteça perto da porta do Red Hook. 93 00:07:01,409 --> 00:07:02,529 - [FISK] Yes. - [Sheila] Sim. 94 00:07:02,534 --> 00:07:04,394 Last night, there was a double 95 00:07:04,399 --> 00:07:05,904 homicide not half a mile from the port. 96 00:07:05,909 --> 00:07:08,612 Aparentemente, um seqüestro deu errado. 97 00:07:08,617 --> 00:07:12,087 It really doesn't help sell o lugar como destino. 98 00:07:12,092 --> 00:07:15,142 We should make the appropriate calls... 99 00:07:16,117 --> 00:07:20,434 e inspirar o chefe Gallo to make it a priority. 100 00:07:22,684 --> 00:07:23,850 Sim, podemos tentar. 101 00:07:27,242 --> 00:07:28,242 [FOOTSTEPS RECEDE] 102 00:07:29,092 --> 00:07:30,587 [Vanessa] Eles estão se comportando mal 103 00:07:30,592 --> 00:07:32,862 porque não há ninguém at the head of the table. 104 00:07:32,867 --> 00:07:37,734 Sem você ou eu lá, they'll turn on each other. 105 00:07:38,950 --> 00:07:40,125 Eles são ratos. 106 00:07:41,492 --> 00:07:45,262 Rats at the bottom of the barrel. Deixe -os se matarem. 107 00:07:45,267 --> 00:07:48,470 [VANESSA] And when Eles terminaram um com o 108 00:07:48,475 --> 00:07:50,950 outro, quem quer que fique de pé will come after you. 109 00:07:55,450 --> 00:08:01,784 Aquele mundo, esse tipo de violência, petty blood feuds... 110 00:08:05,825 --> 00:08:07,237 Nada disso é nossa preocupação. 111 00:08:07,242 --> 00:08:08,450 [FOOTSTEPS APPROACHING] 112 00:08:13,700 --> 00:08:15,700 [CORO VOCALIZANDO] 113 00:08:48,575 --> 00:08:50,029 [SIGHS] 114 00:08:50,034 --> 00:08:52,659 [Powell, ecoando] sim, okay. I'll be right there. 115 00:0
Deixe um comentário